• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      2020年中國政府工作報告英譯本中名詞化現(xiàn)象簡析

      2020-10-26 12:20:39陳羅云張單
      文存閱刊 2020年15期
      關(guān)鍵詞:政府工作報告翻譯

      陳羅云 張單

      摘要:根據(jù)系統(tǒng)功能語言學,名詞化是一種的重要的“語法隱喻”手段,本文采取將其運用于翻譯研究的新路向,對2020年中國政府工作報告官方翻譯中的名詞化現(xiàn)象進行簡析,揭示名詞化對語篇意義,結(jié)構(gòu)和屬性的貢獻。

      關(guān)鍵詞:名詞化,翻譯,政府工作報告

      1. 引言

      近些年來,眾多學者對名詞化的研究熱度不減,并取得了不少令人矚目的成就。系統(tǒng)功能語言學創(chuàng)始人Halliday將名詞化視為“語法隱喻”(grammatical metaphor)的重要類型之一(Halliday 1994: 352),是一種將過程和性質(zhì)等重新識解構(gòu)建為實體的跨范疇現(xiàn)象(Halliday, Matthiessen 1999:241-242)。這種現(xiàn)象在語言中普遍存在,無論是在詞匯層面還是語篇層面都發(fā)揮重要作用。本研究將語法隱喻理論運用于中文政論文的權(quán)威英譯本,研究路向側(cè)重翻譯的產(chǎn)物,即譯文的表達式,選取將過程看作名詞的視角,對2020年中國政府工作報告官方英譯本中名詞化現(xiàn)象進行闡釋。

      2. 翻譯研究中的名詞化

      名詞化對應系統(tǒng)功能語言學中指出的非一致式(incongruent form)。要理解非一致式,首先要了解該學派的一個觀點,即語言是一個由音系層,詞匯語法層和話語意義層構(gòu)成的符號系統(tǒng)。具體而言,這三個層次的關(guān)系是音系層是詞匯語法層的體現(xiàn),而詞匯語法層又是話語意義層的體現(xiàn)。體現(xiàn)方式則大致包括一致式和非一致式(朱永生,2006:84)。而翻譯研究中的非一致式是指譯者在語碼轉(zhuǎn)換,面臨多重選擇時,進行了語言間的重新識解構(gòu)建,形成了遠離原文形式和意義的目的語。

      3. 2020政府工作報告中的名詞化現(xiàn)象

      把過程看作事物是最常見、最重要的名詞化現(xiàn)象,自然也吸引了語言學者最多的注意力。按照一致式的要求,過程對應動詞表達,而在翻譯過程中,源語中的過程在目標語中被重新識解構(gòu)建為隱喻化的事物,表征為目的語中的名詞化現(xiàn)象。

      3.1通過重新范疇化,使原本動態(tài)的過程靜態(tài)化,為人們識解事物提供了新的視角。

      例1a:堅決整治涉企違規(guī)收費。

      例1b:We will take firm steps to stop the unauthorized levy of fees on enterprises.

      例2a:提高生態(tài)環(huán)境治理成效。

      例2b:We will ensure more effective protection of ecosystems and the environment.

      例3a:深入推進大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新。

      例3b:We will continue to encourage business startups and innovation nationwide.

      上述三例的譯文分別將源語中的三個動作“違規(guī)收費”、“治理”和“大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新”處理為名詞性短語,使得原文中這些概念的動作性被弱化,目的語的接收者在解碼時則更傾向于將其分別解讀為現(xiàn)象、措施和理念,這種新的意義構(gòu)建方式引入了新的視角,并進一步準確地強化了外宣效果。

      3.2 通過動態(tài)過程名物化,可以達到簡化句子結(jié)構(gòu),濃縮信息,使行文更緊湊。

      例4a:污染防治繼續(xù)推進,主要污染繼續(xù)下降,生態(tài)環(huán)境總體改善。

      例4b:Pollution prevention and control efforts continued, with further reductions in the discharge of major pollutants and overall improvements in the environment.

      例5a:今年高校畢業(yè)生達874萬人,要促進市場化社會化就業(yè)…

      例5b:With 8.74 million college students graduating this year, we need to encourage market-based employment……

      例6a:今年擬安排地方政府專項債券3.75萬億元,比去年增加1.6萬億元。

      例6b:This year, 3.75 trillion yuan of special local government bonds will be issued, a 1.6 trillion yuan increase over last year.

      以上三例則清楚地顯示,如果采用一致式的譯法,句子會更冗長,遠不及采用名詞化后的譯文簡潔漂亮。例4和例5使用了英語中常見的with結(jié)構(gòu),例6則直接處理為一個名詞性短語依附于主句。如若分別擴充為一致式的主謂表達式,譯文質(zhì)量則會大打折扣。

      3.3名詞化過程或動作,并將其置于主位,可以虛化或甚至略去施事,使行文更加客觀和正式。

      例7a:突出依法,科學,精準治污。

      例7b:Priority will be placed on curbing pollution in a law-based, scientific,and targeted way.

      例8a:加快?;飞a(chǎn)企業(yè)搬遷改造。

      例8b:The relocation and transformation of producers of hazardous chemical products will be accelerated.

      中文政論文和科技類的文獻中,充斥著大量無主排比句,翻譯成英文,很多時候需要根據(jù)上下文補充施事,而名詞化很好地規(guī)避了這一問題。例7中“突出”被轉(zhuǎn)譯為“priority”并置于主位;例8的“搬遷改造”也被徹底名詞化充當句子的主語。這樣的表達方式客觀正式,符合此類文獻的文體風格,一定程度上豐富了文本中雷同的句子表達式。

      4.結(jié)語

      中國政府工作報告的英譯本是國內(nèi)該領(lǐng)域最權(quán)威的中外資深翻譯專家共同合作的結(jié)果,是最具代表性的官方英文政治文獻。以上的示例簡析說明了該文體中名詞化現(xiàn)象普遍存在,并對意義重建,優(yōu)化文章結(jié)構(gòu)和強化文體屬性發(fā)揮顯著功效,是一個值得深入廣泛探索,并大有可為的研究領(lǐng)域。

      參考文獻:

      [1] Halliday,M. A. K. An introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994.

      [2] Halliday,M. A. K.,Matthiessen,C. M. I. M. Construing Experience Through Meaning [M]. London & New York: Continnum,1999.

      [3] 朱永生. 名詞化、動詞化與語法隱喻[J]. 外語教學與研究,2006(2).

      [4] 英語巴士. 雙語:2020年政府工作報告[EB/OL].https://www.en84.com/9268.html. 2020/09/08.

      作者簡介:

      陳羅云(1983—),女,重慶,重慶大學城市科技學院,講師,碩士研究生,研究方向:認知語言學、外語教學。

      張單(1987—),女,湖南岳陽人,重慶大學城市科技學院人文學院,講師,碩士。

      猜你喜歡
      政府工作報告翻譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      《政府工作報告》:發(fā)展更高質(zhì)量更加公平的教育
      今日教育(2016年4期)2016-06-23 16:22:43
      《政府工作報告》圈定今年重點
      鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
      《政府工作報告》中 總理為啥要提倡工匠精神
      《政府工作報告》誕生記
      《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅(qū)動中國
      磐安县| 白城市| 贡嘎县| 东安县| 天柱县| 乡城县| 定南县| 阜康市| 清徐县| 福州市| 平顶山市| 洪江市| 正阳县| 栾川县| 庆阳市| 吴忠市| 崇礼县| 邓州市| 太湖县| 玉树县| 思茅市| 左贡县| 奉化市| 天镇县| 周至县| 叶城县| 宝兴县| 仙游县| 红桥区| 孝义市| 泗洪县| 沭阳县| 巴中市| 密山市| 博客| 仁布县| 乐清市| 阳山县| 呼和浩特市| 宜兴市| 岫岩|