• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      談?dòng)⒚牢膶W(xué)翻譯中的語境文化因素

      2020-11-06 04:03:38楊姝
      北方文學(xué) 2020年17期
      關(guān)鍵詞:英美文學(xué)翻譯

      楊姝

      摘 要:不同國家、不同地區(qū)的文學(xué)作品,風(fēng)格有著明顯的差異,其主要原因是,不同作者處于不同的語境文化之下。由于語境文化的差異,文學(xué)翻譯過程中容易出現(xiàn)理解偏差,導(dǎo)致譯文內(nèi)容與原作存在一定的出入?;诖?,有必要加強(qiáng)對(duì)英美文學(xué)翻譯中語境文化因素的研究。

      關(guān)鍵詞:英美文學(xué);翻譯;語境文化

      全球化趨勢下,國與國之間的交流日益密切,體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等多個(gè)方面。文學(xué)是不同國家之間開展文化交流的主要媒介,做好文學(xué)翻譯工作是加強(qiáng)文化交流的重要前提。不管是哪個(gè)國家的文學(xué)作品,都要依托于特定語境文化,否則便是失去了“土壤”。因此,文學(xué)翻譯中,不可避免地會(huì)涉及語境文化因素。英美文學(xué)翻譯中,為實(shí)現(xiàn)翻譯水平的提升,應(yīng)準(zhǔn)確把握語境文化的作用與影響,提升翻譯效率與質(zhì)量。

      一、英美文學(xué)與語境文化

      英美文學(xué)指的是使用英語這種語言進(jìn)行寫作的文學(xué)作品,英美文學(xué)作品的作者,母語一般是英語,語言文化背景具有一致性。語境可細(xì)分為情境語境、語境文化。其中,語境文化指的是某種語言形成的環(huán)境背景,如人文習(xí)俗習(xí)慣、社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r、文化背景、言語者的主觀意識(shí)等[1]。其與一般文化在本質(zhì)上存在顯著的不同。為實(shí)現(xiàn)英美文學(xué)翻譯質(zhì)量、準(zhǔn)確性的提升,應(yīng)深入分析其語境文化因素,掌握原作內(nèi)容的正確含義,使用準(zhǔn)確的語言將其翻譯出來。這個(gè)過程中,也要充分考慮應(yīng)用英語的不同地域的不同文化背景給作者帶來的影響,以便于對(duì)不同風(fēng)格的英美文學(xué)作品進(jìn)行分析。

      二、英美文學(xué)翻譯及其與語境文化的聯(lián)系

      英美文學(xué)作品是在英美文化背景下誕生的,英美文學(xué)作品的內(nèi)容表達(dá)方式、手段以及方法等,均在間接層面上體現(xiàn)了英美文化中的語境文化。由此可見,語境文化是開展英美文學(xué)翻譯的前提條件。也就是說,英美文學(xué)翻譯并不是將用英語寫作的一類文學(xué)作品簡單地用另一種語言翻譯出來,而是應(yīng)當(dāng)結(jié)合英美文學(xué)作品的創(chuàng)作背景及其中的語境文化,應(yīng)用全新的形式表達(dá)出來,吸引更多非英美文化背景的讀者進(jìn)行閱讀、賞析。為實(shí)現(xiàn)英美文學(xué)翻譯水平的提高,應(yīng)深入分析、把控英美文學(xué)作品的語境文化,這就要求翻譯人員應(yīng)對(duì)英美地區(qū)的土著文化進(jìn)行深入研究,致力于遵循其語境文化特點(diǎn),來增強(qiáng)翻譯語言的準(zhǔn)確性。在將英美文學(xué)作品翻譯成漢語的時(shí)候,為了將原作內(nèi)容的含義及原有的知識(shí)信息完整地保存下來,必須對(duì)中西方在人文習(xí)俗習(xí)慣、文化背景等方面的差異進(jìn)行充分考慮,深入分析中西方在語境文化方面的區(qū)別,實(shí)現(xiàn)英譯漢成果的提高。翻譯人員必須具備良好的分析語境文化的能力,能夠?qū)φZ言文化特征進(jìn)行細(xì)致地分析,從而避免“詞不達(dá)意”情況的出現(xiàn)。

      三、英美文學(xué)翻譯中語境文化因素的影響

      語境文化因素是文學(xué)翻譯中不可忽視的影響因素。文學(xué)翻譯的目的在于,根據(jù)作者所處時(shí)代、國家與地區(qū)的語境文化,采取合適的表達(dá)方式,將文學(xué)作品中的內(nèi)容、情節(jié)、意境等表現(xiàn)出來,以便于讀者正確理解作者的思想、情感。中西方在語言表達(dá)思維、傳統(tǒng)文化、生活習(xí)慣以及人文習(xí)俗等方面存在明顯的差異,在看待某事的時(shí)候角度不同,因此,語境文化也有所不同,給英美文學(xué)翻譯產(chǎn)生著明顯的影響。

      (一)習(xí)俗

      東西方在文化層面存在明顯的不同,因此,人們對(duì)各種事物的認(rèn)識(shí)也不同,甚至對(duì)同一事物會(huì)產(chǎn)生相反的認(rèn)識(shí)。如,在我國文化中,龍是高貴、權(quán)威、神圣的象征,而西方文化中,將龍當(dāng)作邪惡的化身。之所以出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,原因在于東西方的習(xí)俗觀念有很大的不同。作為語境文化因素之一的習(xí)俗觀念,也給英美文學(xué)翻譯產(chǎn)生著一定的影響。

      (二)文學(xué)

      從文學(xué)角度來看,西方國家主要受到資本主義的影響,為維護(hù)自身地位,資產(chǎn)階級(jí)提出了人道主義,經(jīng)過幾百年的發(fā)展,西方人道主義框架不斷豐富、立體。英美國家的文學(xué)作品普遍富有人道主義精神。而中國幾千年來是儒釋道互補(bǔ),歌頌祖國山河成為文學(xué)作品的主流。

      (三)社交習(xí)慣

      在西方文化中,年齡、職業(yè)、收入等屬于個(gè)人隱私,社會(huì)交往中,若是詢問這些方面的問題,則被認(rèn)為是打探他人隱私。在中華民族傳統(tǒng)文化中,重視“大我”、倡導(dǎo)集體主義,忽視“小我”、否定個(gè)人主義,很少有隱私的概念,因此詢問年齡、職業(yè)、收入等是非常常見的。“民以食為天”是中國傳統(tǒng)文化中的一個(gè)重要思想,因此中國人在打招呼的時(shí)候會(huì)問“吃飯了嗎?”這僅是一種應(yīng)酬語,但西方人則會(huì)認(rèn)為你是想請(qǐng)他吃飯。西方國家在打招呼的時(shí)候一般是采用天氣等不著邊際的話題,不會(huì)涉及他人隱私。翻譯人員在英美文學(xué)翻譯中,應(yīng)充分考慮中西方在社交習(xí)慣方面的不同,從而更加準(zhǔn)確地將文學(xué)作品翻譯出來。

      (四)語言與思維

      西方文學(xué)作品中,語句中的主謂賓結(jié)構(gòu)一般比較嚴(yán)謹(jǐn),而我國文學(xué)作品中,比較注重句式、詞語使用結(jié)果的恰當(dāng)性。其根本原因在于,中西方文化思維存在明顯的差異。例如,西方文化側(cè)重于表現(xiàn)自由氛圍,但在此基礎(chǔ)上,也比較重視內(nèi)容意境的靈動(dòng)性、語篇結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性?;诖耍趯?duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不可過度拓展,以避免譯文與原文含義出入過大,與作者的思想方向發(fā)生偏離。同時(shí),也要對(duì)英美國家的特有語言表達(dá)方式、思維方式等進(jìn)行充分考慮,確保英美文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性。

      四、基于語境文化的英美文學(xué)翻譯有效策略

      基于東西方在習(xí)俗、文學(xué)、社交以及語言與思維等多個(gè)方面的差異,因此,中西方的語境文化存在明顯的不同。英語文學(xué)翻譯中,應(yīng)正確認(rèn)識(shí)到中西方語境文化的不同,并采取合理化策略來開展翻譯工作。

      (一)詳細(xì)分析作品的時(shí)代背景

      任何一部文學(xué)作品的誕生,都無法脫離作者當(dāng)時(shí)所處的時(shí)代背景、社會(huì)背景?;诖?,在英美文學(xué)翻譯中,應(yīng)詳細(xì)分析作品的時(shí)代背景,并對(duì)作者的生活經(jīng)歷進(jìn)行全面了解,從而明確作品所處語境文化,正確認(rèn)識(shí)作品中的思想情感,為英美文學(xué)翻譯質(zhì)量的提高奠定良好基礎(chǔ)[2]。翻譯人員也要具備協(xié)調(diào)轉(zhuǎn)換各語境文化的能力以及對(duì)中西方文化、語言風(fēng)格差異進(jìn)行快速分析的能力,以實(shí)現(xiàn)英美文學(xué)翻譯準(zhǔn)確性的提高。

      (二)有機(jī)結(jié)合異化與歸化翻譯

      作者、讀者具有不同的語境文化,也是開展英美文學(xué)翻譯的主要原因之一。基于此,英美文學(xué)翻譯中,應(yīng)兼顧作者、讀者的不同語境文化,有機(jī)結(jié)合異化翻譯策略、歸化翻譯策略。異化翻譯策略是以作者為中心,必須尊重作者的語境文化,確保譯文與原作相符;而歸化翻譯策略是站在讀者角度,結(jié)合讀者的語境文化,確保譯文與讀者的閱讀習(xí)慣、文化特征、所處時(shí)代背景相契合,能夠滿足讀者的閱讀需求。兩種策略之間可以達(dá)到互補(bǔ)的效果,可以發(fā)揮協(xié)同作用,共同促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提升。

      (三)科學(xué)應(yīng)用概括與具化策略

      同一個(gè)詞語在不同語境下,含義可能也有差異。為確保上下文之間的高度銜接,作者在創(chuàng)作英美文學(xué)作品的時(shí)候,往往會(huì)靈活運(yùn)用部分詞匯,因此,翻譯人員應(yīng)結(jié)合上下文,對(duì)相關(guān)詞語進(jìn)行合理翻譯。這就需要采取概括翻譯策略、具化翻譯策略。前者指的是將詞匯的內(nèi)在涵義擴(kuò)大、外延范圍縮小;后者指的是將詞匯的語義范圍縮小、外延含義擴(kuò)大。結(jié)合運(yùn)用概括翻譯策略、具化翻譯策略,有利于使翻譯人員維持兩種語境文化之間的平衡,在尊重原作的基礎(chǔ)上,滿足讀者語境文化的需求[3]。

      (四)采取增減譯法的翻譯策略

      英美文學(xué)翻譯實(shí)踐發(fā)現(xiàn),對(duì)一些英語詞匯進(jìn)行直譯,無法確保句子結(jié)構(gòu)的順暢性。基于此,在確保譯文準(zhǔn)確性的前提下,為實(shí)現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)順暢性的提高,可以采取增減譯法策略,即在保持文章原有含義的基礎(chǔ)上,對(duì)原文句子進(jìn)行調(diào)整、重組,從而保障譯文句子結(jié)構(gòu)的合理性、流暢性。但需要注意,在采取增減譯法的過程中,必須尊重原文,做到“適度”調(diào)整,以免譯文與原作出現(xiàn)較大的偏差,影響翻譯質(zhì)量。

      五、結(jié)語

      英美文學(xué)翻譯是加強(qiáng)中西方文學(xué)交流的一項(xiàng)基礎(chǔ)性工作,但中西方在多個(gè)層面存在差異,這就給英美文學(xué)翻譯帶來了一系列問題。英美文學(xué)翻譯中,應(yīng)正確認(rèn)識(shí)、深入分析語境文化因素帶來的影響,明確兩者之間的關(guān)系,并以此為根據(jù),制定科學(xué)、合理的英美文學(xué)翻譯策略,以更好地促進(jìn)英美文學(xué)翻譯質(zhì)量的提升。

      參考文獻(xiàn)

      [1]劉艷艷.從社會(huì)需求角度淺談?dòng)⒄Z翻譯教學(xué)改革——評(píng)《英美文學(xué)精華導(dǎo)讀(第三版)》[J].中國教育學(xué)刊,2020(07):123.

      [2]聶薇.語境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及措施——評(píng)《英美文學(xué)翻譯與商務(wù)英語教學(xué)研究》[J].食品科技,2020,45(05):360–361.

      [3]劉海燕.跨文化背景下的英美文學(xué)翻譯——評(píng)《英美文學(xué)與翻譯實(shí)踐研究》[J].新聞愛好者,2019(10):105–106.

      猜你喜歡
      英美文學(xué)翻譯
      淺析英美文學(xué)的精神價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
      人間(2016年24期)2016-11-23 18:03:29
      淺析學(xué)習(xí)英美文學(xué)的價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
      英美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)
      英語專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)效率影響因素及對(duì)策探究
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      英美文學(xué)融入大學(xué)英語教學(xué)的模式探析
      英美文學(xué)作品譯介的小眾化和多元化的出版思考
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:06:06
      汝阳县| 成武县| 新疆| 郑州市| 蚌埠市| 北流市| 凤庆县| 遂昌县| 潜江市| 雷山县| 江阴市| 佛冈县| 吉木乃县| 顺昌县| 九龙县| 衡东县| 大兴区| 喜德县| 安丘市| 乌拉特前旗| 汽车| 广昌县| 永清县| 东丰县| 苏尼特左旗| 咸阳市| 湖口县| 遂昌县| 沂南县| 亳州市| 屏东县| 嵊州市| 桦川县| 澄城县| 盐亭县| 商河县| 平原县| 巴楚县| 泰州市| 怀化市| 邮箱|