• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      創(chuàng)造性叛逆與文學(xué)經(jīng)典的形成

      2020-11-06 04:03:38秘若琳
      北方文學(xué) 2020年17期
      關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆文學(xué)經(jīng)典翻譯

      秘若琳

      摘 要:翻譯是影響文學(xué)經(jīng)典形成的重要因素之一。在翻譯過程中,創(chuàng)造性與叛逆性密不可分,甚至可以認(rèn)為,翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。在最近幾年的翻譯著作中越來越多的翻譯者改掉以往百分之百尊崇原著和作者的常態(tài),而是擁有了自己的創(chuàng)造自主新特點(diǎn)。翻譯的過程不必太過于拘束,更不應(yīng)該局限原作者。本文從正面的角度審視翻譯中客觀存在的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,針對創(chuàng)造性叛逆在文學(xué)經(jīng)典形成過程中產(chǎn)生的積極影響展開具體論述。

      關(guān)鍵詞:翻譯;創(chuàng)造性叛逆;文學(xué)經(jīng)典

      如果說翻譯是一個(gè)叛逆的過程,那就是因?yàn)樗涯骋粋€(gè)作品放在了一個(gè)完全沒有預(yù)料到的參照物體里面。翻譯是一個(gè)創(chuàng)造的過程,那是因?yàn)榉g者能夠給作品帶來一個(gè)全新的面貌,能夠讓作品被更多的讀者喜歡和欣賞。而且這樣的形式能夠加長作品的生命力,讓他更符合時(shí)代的發(fā)展趨勢。在這個(gè)過程中我們國家的著名學(xué)者引入了“創(chuàng)造性叛逆”這個(gè)名詞。創(chuàng)造性叛逆作為比較文學(xué)中的一個(gè)概念,最初由社會(huì)學(xué)家埃斯皮卡提出。

      一、創(chuàng)造性叛逆為文學(xué)經(jīng)典得以跨越地域與民族傳播奠定基礎(chǔ)

      對于文學(xué)作品翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆的主要特征不僅僅局限于變化,而它的最基本特點(diǎn)是把作品帶入一個(gè)原來的作者沒有預(yù)想到的環(huán)境里面,并且改變了原來的作者起先給予作品的形式和模式,在這個(gè)過程當(dāng)中,叛逆的中心任務(wù)就是翻譯者、讀者、周圍環(huán)境。翻譯的本質(zhì)就是改變原來作品的語言形式和文字內(nèi)容從而來到達(dá)對它的中心、主旨、藝術(shù)和思維的忠實(shí)。翻譯者的創(chuàng)造性叛逆是最近幾年以來國內(nèi)的翻譯工作和翻譯行業(yè)很受爭議、備受討論的一個(gè)問題和模式。隨著文學(xué)的發(fā)展以及文學(xué)翻譯形式的變化,使得被翻譯的文字內(nèi)容要更加注重凸顯作者、翻譯者以及讀者之間的情感交流[1]。

      二、創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)經(jīng)典超越時(shí)間限制代代流傳的前提

      一部作品被稱為文學(xué)經(jīng)典的重要原因之一便是其生命力的長久性。因此只有經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn),在一代又一代讀者中廣為流傳的文學(xué)作品,才能被視為文學(xué)史上的典范。不同的時(shí)代特色造就不同的譯者與接受者,而正是由于翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,作品才得以滿足不同時(shí)代的要求,有了世代流傳的可能性。19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,嚴(yán)復(fù)用典雅大氣的古文式譯文為中國讀者帶來赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,并創(chuàng)造性的將書名譯為“天演論”[2]。這不僅體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)自身對著作的思考與理解,更迎合了當(dāng)時(shí)讀者的閱讀習(xí)慣與審美需求,使得“物競天擇”的思想在近代的中國得以傳播。而到了現(xiàn)代,不少學(xué)者又用白話文對該書進(jìn)行重新翻譯,進(jìn)一步深化了對“進(jìn)化論”的認(rèn)識(shí),同時(shí)便于現(xiàn)代讀者進(jìn)行文學(xué)接受活動(dòng)。也正是隨著一代又一代讀者對其理解、詮釋、選擇以及再認(rèn)識(shí)、再選擇程度的加深,文學(xué)經(jīng)典得以形成。

      三、創(chuàng)造性叛逆為文學(xué)經(jīng)典被賦予新的內(nèi)涵提供了條件

      傳統(tǒng)的翻譯模式和具體的實(shí)踐過程多是去要求讀者自己去解決自己的要素的局限性,拋棄自己所熟悉的信念和期待,也舍棄自己思維中的單一文學(xué)想法,進(jìn)入到文學(xué)作品中去把原作品的寫作想法和寫作思維認(rèn)識(shí)清楚。創(chuàng)造性叛逆型翻譯者,一般都是通過一系列的心理情感活動(dòng)讓當(dāng)時(shí)的語境環(huán)境以及靈感所構(gòu)成的創(chuàng)造性思維都會(huì)消失掉,最后留下的只是文字。對于翻譯者來說,翻譯的難度就變大了,翻譯工作的第一步驟應(yīng)該是去理解文章和了解作者的寫作思路。在實(shí)際的翻譯工作過程中,創(chuàng)造性和叛逆性是不能被分離開來的。只有這樣才能夠讓原來的作品和翻譯的作品同樣有價(jià)值,文學(xué)的翻譯過程也不只是停留于文字的轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性的過程[3]。

      (一)譯者的創(chuàng)造性叛逆是作品被賦予新的內(nèi)涵的一大重要原因

      在翻譯過程中,譯者常常有意識(shí)地進(jìn)行個(gè)性化翻譯,有時(shí)還會(huì)對著作進(jìn)行節(jié)譯與編譯,即在翻譯的基礎(chǔ)上根據(jù)需要進(jìn)行內(nèi)容選擇。這樣一來,譯者的主體地位得到了充分的肯定,譯語文化與原著文化得以交融,匯聚,這也就賦予了原作新的內(nèi)涵。王佐良的名譯《談讀書》便是一例。其文字明白曉暢,且?guī)в袧夂竦闹袊诺漤嵨?。如全文開篇便是“讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際”。其中國古樸典雅的散文風(fēng)格引人入勝。在這一翻譯過程中,17世紀(jì)的英語文學(xué)作品被賦予了中國古典文化這一新的文化內(nèi)涵。而正是隨著其內(nèi)涵的不斷豐富與擴(kuò)大,作品得以向經(jīng)典的地位不斷靠近。文學(xué)翻譯被進(jìn)行創(chuàng)造是不容易被質(zhì)疑的事情。它是一種藝術(shù)性的手法和形式。也是一個(gè)具有美學(xué)的功能和語言[4]。

      文學(xué)的翻譯創(chuàng)造性叛逆的產(chǎn)生過程和它的創(chuàng)造性內(nèi)涵有著很密切的聯(lián)系。翻譯者不能否認(rèn)也不能否定原來作品和翻譯文章始終存在著一定的差距和不同。比如,有些作品在翻譯的過程中會(huì)把原著版本和翻譯版本進(jìn)行對比和分析。并且把這些把這些差異化內(nèi)容給詳細(xì)的列出來。這個(gè)過程就充分地彰顯了翻譯作品和原作品中間必須要進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆的重要性和必要性。也正是因?yàn)閯?chuàng)造性中所包含的不能夠被避免的主觀要素,這會(huì)導(dǎo)致在某種程度上文學(xué)的翻譯叛逆性既會(huì)與原來的作品所剝離,文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆既能夠產(chǎn)生于翻譯本身客觀過程也能夠產(chǎn)生于翻譯者的主觀的因素。創(chuàng)造性地叛逆應(yīng)該是翻譯者的再創(chuàng)造和叛逆性的有機(jī)整合過程,是對于翻譯中的主觀和客觀等各個(gè)方面的矛盾進(jìn)行明確的解釋和闡述[5]。

      (二)接受者與接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆是作品被賦予新的內(nèi)涵的另一大重要原因

      接受者的創(chuàng)造性叛逆是一種個(gè)體行為,而接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆則是特定環(huán)境影響下的讀者的集體接受。但在大多數(shù)情況下,它們相互交融——接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆須由接受者來完成,接受者的創(chuàng)造性叛逆受接受環(huán)境的制約,二者共同參與對譯文的創(chuàng)造性叛逆。在歷史、社會(huì)、民族文化環(huán)境等的影響下,接受者結(jié)合自身生活經(jīng)驗(yàn),以其個(gè)性化的方式,閱讀并理解譯作。

      三、結(jié)語

      綜上所述,文學(xué)作品的翻譯中創(chuàng)造性和叛逆性揭示了和凸顯了翻譯這個(gè)過程表面上是有差異的,但是本質(zhì)和內(nèi)涵是統(tǒng)一的。這個(gè)過程就是對于翻譯者的思維和想法的肯定,也是把研究的方向和研究的重點(diǎn)放在再創(chuàng)造和叛逆性發(fā)展過程中。對于文學(xué)作品和文化進(jìn)行進(jìn)一步的傳播和交流。創(chuàng)造性叛逆與文學(xué)經(jīng)典的形成關(guān)系密切。一方面我們既需要重視創(chuàng)造性對于不同文化的交流作用,也應(yīng)該去正確地分辨創(chuàng)造性叛逆正確的本質(zhì)和內(nèi)涵。對于那些放肆的解構(gòu)并且重新組合、破壞原來文章的語境和文學(xué)語言進(jìn)行科學(xué)的批判和指出。正是由于翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,一部部文學(xué)經(jīng)典得到了跨越時(shí)空的傳播與接受,并不斷被賦予新的內(nèi)涵。

      參考文獻(xiàn)

      [1]于紅.淺談文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2002(01):28–30+13.

      [2]蘇小燕.論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[C].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第九卷):四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2020:384–388.

      [3]王慧,周成.譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(03):60–61.

      [4]黃四宏.被遺忘了的創(chuàng)造性叛逆——文學(xué)翻譯中譯文讀者和接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(02):109–112.

      [5]曹順慶.比較文學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2015:115–121.

      猜你喜歡
      創(chuàng)造性叛逆文學(xué)經(jīng)典翻譯
      漢人政治權(quán)力與文學(xué)經(jīng)典傳承的關(guān)系
      未來英才(2016年18期)2017-01-05 14:40:30
      永恒的莎翁
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 08:13:36
      大眾文化語境下影視藝術(shù)對文學(xué)經(jīng)典的改編初探
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
      淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
      比較文學(xué)變異學(xué)視野下的林譯哈葛德小說
      我眼中的莎士比亞
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      即墨市| 图木舒克市| 衡山县| 碌曲县| 定南县| 维西| 汾阳市| 阿拉善盟| 利津县| 青神县| 法库县| 星子县| 自治县| 东乡| 屯留县| 盱眙县| 许昌市| 永福县| 谢通门县| 古浪县| 墨脱县| 博乐市| 大姚县| 油尖旺区| 阿克苏市| 西安市| 万盛区| 普陀区| 商都县| 中西区| 黄冈市| 五常市| 道真| 紫阳县| 鹤山市| 梅河口市| 桃园市| 奉节县| 行唐县| 长沙市| 兴隆县|