閆文澳
【摘 ?要】在社會主義市場經濟高速發(fā)展的背景下,我國綜合國力在不斷得到強化。為積極響應大眾創(chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新的號召,社會中各個類型的企業(yè)層出不窮。與此同時,我國的外貿行業(yè)迎來新的發(fā)展機遇?;诖?,企業(yè)對于商務英語的需求在不斷增高。一方面,商務英語口語化翻譯可以強化雙方的交流質量與交流效率。另一方面,可以提高商務英語翻譯的整體水平。因此,相關部門與工作人員應當在實踐的過程中,完善自身口語化翻譯中的不足與弊端,保證自身與時俱進的優(yōu)化商務英語口語化翻譯技巧,更好的服務于企業(yè)生產經營。
【關鍵詞】商務英語;口語化;翻譯技巧
引言:
英語,作為世界唯一的通用語言。是各個國家經濟往來與溝通交流的核心因素。隨著我國綜合國際地位的提升,商務英語翻譯工作迎來新的發(fā)展機遇與挑戰(zhàn)。相關部門與翻譯人員應當在工作的過程中,對商務英語口語化翻譯工作樹立正確的認識。本篇文章,就對現階段商務英語的發(fā)展特點,進行詳細的分析。與此同時,對商務英語口語化翻譯工作中存在的不足進行全面的講解,并且提出相關的解決策略,保證我國商務英語口語化翻譯工作的蓬勃發(fā)展。
一、商務英語特點
相關部門與翻譯人員想要提升商務英語翻譯技巧的總體水平,就必須對商務英語的具體語言特點形成基本的認識。通過長期的調查與研究發(fā)現,目前商務英語的語言特點,可以概括為以下幾方面:首先,就是精確性。商務英語明顯區(qū)別于其他類型的語言翻譯工作。通常應用于企業(yè)的談判、交流,具有較強的職場特點與職業(yè)性?;诖?,在使用的過程中,必須保證用詞的恰當與精確,避免語言之間出現較大的偏差,為企業(yè)的生產經營帶來損失。其次,就是整體語言的專業(yè)性。在應用的過程中,通常會出現大量的專業(yè)性詞匯,區(qū)別于普通類型英語應用。在長期的發(fā)展中,商務英語已經獨立形成統一的語言系統。對翻譯人員的整體專業(yè)素質與工作經驗有著較高的標準與要求,必須保證正確的理解詞匯的本意。最后,就是存在大量的縮略詞與新詞匯?;诖耍谑褂玫倪^程中,就會具有較強的商務英語特色。整體英語使用的靈活性非常強,在翻譯的過程中,對工作人員隨機應變能力的考驗更加強烈。
二、商務英語口語化翻譯技巧中存在的不足
首先,必須對商務英語翻譯工作的內容有基本的了解。通俗的來說,商務英語翻譯工作就是將英語語言,通過工作人員轉變?yōu)榱硪环N語言。由此可見,這項工作的復雜性與繁瑣性。尤其在商務工作中,口語化的商務英語翻譯工作技巧存在許多的問題與弊端。最主要的問題,就是現階段翻譯人員整體的翻譯專業(yè)技巧水平不足。商務英語口語化翻譯工作,區(qū)別于普通的直譯工作。不僅需要翻譯人員清晰的掌握兩種語言以及對方國家的基本文化,還需要充分結合場景中情感與語境。其次,就是語言的翻譯工作,對詞匯的考驗要求非常嚴格。尤其在英語語言與詞匯中,通常會出現一詞多義的現象,這就導致在口語化翻譯工作中,缺乏詞匯使用的專業(yè)性。最后,商務英語與普通英語最大的不同就是商務英語針對于商務這一板塊,其具有一定的職業(yè)性能,專業(yè)術語眾多。一些在普通英語中看起來簡單無比的詞匯,在商務英語中往往會涉及到另一層面,甚至說詞義也會發(fā)生變化。在口語化翻譯中,譯者自身對語法掌握程度不夠深厚,導致在語法關系上產生錯誤理解,使得翻譯的精準度降低。
三、商務英語口語化翻譯技巧問題的策略分析
(一)準確應用商務英語詞匯
首先,需要相關翻譯人員,在口語化翻譯的過程中,對基本的商務禮儀與商務知識有清晰的認識。其次,商務英語詞匯具有較強的專業(yè)性、廣泛性、覆蓋性,在口語化翻譯的過程中,必須結合當時現場的狀態(tài)以及語境,選擇最適宜的意義進行講解。最后,就是對語言中常見的的俚語與俗語有基本的判斷,在口語化翻譯工作中可以清晰的進行表達。與此同時,對英語詞匯中約定俗成的說法,應當形成正確的認識。例如:在商務英語“票根”一詞中,英語直譯的說法是counterfoil。但在實際涉及銀行相關票根翻譯的過程中,需要解釋成advice of drawing或者drawing advice這樣更加準確。
(二)合理的增減詞譯法
對于商務英語翻譯工作來說,增詞譯法與減詞譯法是其中廣泛應用的翻譯技巧與手段。具體的翻譯原理就是,對于句子中繁瑣的詞語在翻譯工作中進行適當的增減,保證句子的口語化特點。并且,由于西方與東方人文風俗、語言環(huán)境存在較大的差異性,在口語化翻譯的過程中,翻譯人員就必須充分的考慮到詞匯使用習慣的偏差。為保證句子邏輯性,在翻譯工作中,對句子結構進行適當的調整。
(三)反譯法
由于長期生活環(huán)境的不同,在語言表達的過程中,中西方會存在明顯的國家語言特色?;诖?,為保證商務英語口語化翻譯語境、意思的準確性。相關工作人員,應當在翻譯工作中,學會站在對方的思維模式與角度考慮問題。切忌代入慣性的中式思維,導致口語化翻譯工作詞不達意。而反譯法,可以很好的調節(jié)東西方的文化差異,保證翻譯工作的順利進行。
(四)合理調節(jié)直譯與意譯
顧名思義,直譯法就是在翻譯的過程中,相關工作人員將商務英語的詞匯意義,直接翻譯成對應的語言。而意譯法,就是在翻譯的過程中,需要工作人員結合實際的工作情況,將其中難以理解的部分,轉換為對方語言中通俗易懂的詞匯。保證商務英語表達口語化的同時,確保譯文的原意得到完全還原。因此,在具體工作的過程中,翻譯人員可以結合工作的具體情況,將直譯與意譯科學合理的應用到口語化翻譯工作中。
(五)分譯法與合譯法
分譯法的應用,主要針對于結構復雜、句式冗長的句子,翻譯人員為充分的表達口語化的語境,將其進行合理的斷句后,完成系統的翻譯工作。合譯法就是針對較短的簡單句,為保證語言的簡潔性,在翻譯工作中,將其組合為句意順暢的單句,保證譯文的準確度。
結語
綜上所述,商務英語口語化翻譯技巧的優(yōu)化升級,一方面,強化商務英語翻譯的綜合水平。另一方面,為企業(yè)經營的交流工作的順利進行奠定堅實的基礎。上文就從直譯與意譯、分譯與合譯、反譯法等方面,對商務英語口語化翻譯技巧進行具體的分析。保證我國翻譯行業(yè)的工作質量與效率可以得到顯著提升,為社會主義市場經濟的發(fā)展注入源源不斷的動力。
參考文獻:
[1]劉錦蓮.商務英語口語翻譯理論與實踐教學——評《商務英語口譯》[J].中國教育學刊,2016(04):123.
[2]王沖.關于商務英語口譯的研究[J].中外企業(yè)家,2009(22):228-229.