朱 婷
(哈爾濱工程大學(xué),哈爾濱 150001)
英語口譯是目前英語專業(yè)本科生及翻譯碩士(MTI)的必修課程,很多學(xué)校也面對全校學(xué)生相繼開設(shè)英語口譯的選修課,口譯課程作為英語翻譯人才培養(yǎng)過程中的重點難點課程,也是學(xué)生學(xué)習(xí)的難點。然而,現(xiàn)階段的口譯課堂仍然存在諸多問題,如課堂學(xué)生人數(shù)較多,學(xué)生平均能在課上發(fā)言練習(xí)的機會很少;課堂學(xué)生口譯水平差距較大,任課教師往往需要照顧學(xué)生的平均水平,練習(xí)難度較低;課堂練習(xí)以聽音頻,學(xué)生對著耳麥翻譯為主,甚至存在以單句翻譯的形式練習(xí)口譯,或?qū)⒖谧g練習(xí)變?yōu)橐曌g練習(xí),沒有口譯任務(wù)的真實感。
口譯沙龍的模式如果利用得當(dāng),可以在一定程度上解決口譯課堂的問題。“沙龍”即為法語“Salon”一詞的音譯,該詞于17世紀(jì)在法國出現(xiàn)。蔣鳳霞(2015)提出口譯沙龍的目的是讓一群即將從事口譯工作的人聚集在一起,進行模擬口譯過程,然后對口譯過程、口譯效果和口譯員狀態(tài)進行評價和討論[1]。筆者認,為口譯沙龍即是課下的、在口譯專業(yè)教師的組織下定期召開的,由對口譯感興趣的學(xué)生自愿參加的交流活動。口譯沙龍的類型分為傳統(tǒng)型口譯沙龍及口譯工作坊模式下的口譯沙龍,本文通過對比分析二者的異同來初步探討工作坊模式口譯沙龍的適切性和優(yōu)越性,并以科學(xué)化、合理化為原則,以產(chǎn)出導(dǎo)向和交際教學(xué)為方法擬訂了為期十周的工作坊模式口譯沙龍開展計劃,以期為口譯教學(xué)及研究提供參考和借鑒。
傳統(tǒng)口譯沙龍大多采取以教師為主導(dǎo),學(xué)生被動參與的形式,組織學(xué)生在固定的時間地點統(tǒng)一練習(xí),教師提前準(zhǔn)備好學(xué)習(xí)材料,播放錄音后由學(xué)生翻譯,教師進行點評,總結(jié)學(xué)生存在的問題。
此種訓(xùn)練方式缺乏針對性,即無法給學(xué)生一對一的口譯練習(xí)建議和口譯技巧。其次,練習(xí)形式較單一,學(xué)生缺乏參與感且容易受挫,難以保持持續(xù)學(xué)習(xí)的興趣。
“工作坊”,即“workshop”,最早出現(xiàn)在教育與心理學(xué)領(lǐng)域。譚祎哲(2015)指出,工作坊便是由多人參與的小型組織,所有參與者就某一特定領(lǐng)域的具體問題進行共同協(xié)商、討論和分析并研究和提出解決方案。為有效地探討并解決問題,在這一組織中的所有活動的形式和內(nèi)容都可被有機地整合起來[2]29。李明(2010)認為,翻譯工作坊就是一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務(wù)進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動[3]。筆者總結(jié)前人的研究成果認為,口譯工作坊即是一群熱愛口譯的學(xué)生聚集在一起,模擬及再現(xiàn)口譯工作中的真實情景,由兩個或兩個以上學(xué)生譯者貢獻自己的口譯輸出,并相互切磋、交流、分享經(jīng)驗的平臺,以期提高學(xué)生譯者的口譯能力及綜合能力。
工作坊模式口譯沙龍即以工作坊模式為主要練習(xí)形式,以提升學(xué)習(xí)者口譯能力和綜合素質(zhì)為目標(biāo),以真實情景的創(chuàng)建和小組協(xié)作為主要特色的口譯沙龍,其過程可包含譯前準(zhǔn)備、譯中練習(xí)及譯后總結(jié)三個階段。
譯前準(zhǔn)備:口譯教師根據(jù)學(xué)生的水平,可適當(dāng)參考學(xué)校的專業(yè)特色,提前設(shè)定每期的沙龍主題,根據(jù)主題設(shè)定沙龍開展形式,在此基礎(chǔ)上分配學(xué)生角色,學(xué)生在了解自己角色和相關(guān)主題信息之后,可以在教師的指導(dǎo)下,搜集資料、儲備詞匯、準(zhǔn)備發(fā)言內(nèi)容。
譯中練習(xí):學(xué)校翻譯類社團的工作人員或志愿者提前來到會議室布置現(xiàn)場環(huán)境,盡可能模擬真實工作場景。在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生有條不紊地進行情景模擬及口譯練習(xí),并且全過程要錄像及錄音。
譯后總結(jié):有聲思維法(think-aloud protocols,簡稱 TAPS)是源于認知心理學(xué)的內(nèi)省法。Shlesinger(2000)提出在口譯領(lǐng)域一般采取的是譯員在口譯任務(wù)完全結(jié)束之后進行口頭報告即“一般反省法”[4]??谧g任務(wù)結(jié)束后,首先由譯員總結(jié)自己的表現(xiàn),既分析自己滿意的地方,也指出自己翻譯不當(dāng)或省譯、漏譯的地方,在此基礎(chǔ)上,教師帶領(lǐng)全體學(xué)生觀看視頻或聽音頻查找到這些地方后暫停播放,師生共同探討此處的處理得當(dāng)或不當(dāng)?shù)脑?;其次,學(xué)生之間互相點評,指出問題并提出優(yōu)點,彼此交流心得體會;最后由教師對參與本次口譯沙龍的學(xué)生的表現(xiàn)進行點評,對于每名同學(xué)表現(xiàn)較好的地方,不吝嗇稱贊和鼓勵,與此同時,分析每名學(xué)生存在的問題,提供練習(xí)方法及建議并鼓勵學(xué)生利用課外時間或結(jié)伴練習(xí)或依靠錄音回聽的方法獨自練習(xí)以克服存在的問題。
表1 傳統(tǒng)型口譯沙龍與工作坊模式口譯沙龍對比
如表1所示,傳統(tǒng)型口譯沙龍與工作坊模式口譯沙龍的具體區(qū)別如下所述:
第一,學(xué)生及學(xué)生人數(shù)方面。傳統(tǒng)型口譯沙龍主要針對的是對口譯感興趣的,口譯水平相對較高的少部分學(xué)生,很難使更多的學(xué)生受益,工作坊模式的口譯沙龍能夠依據(jù)不同的情境,賦予更多的學(xué)生不同的角色,學(xué)生可以根據(jù)自身水平和能力扮演最適合自己的角色,更有利于學(xué)生興趣的調(diào)動和維持,因此可以幫助更多的學(xué)生共同進步。
第二,時間分配方面。傳統(tǒng)型口譯沙龍練習(xí)時間較固定,因此會存在某些學(xué)生由于時間沖突不能堅持參與的問題,工作坊模式口譯沙龍需要提前協(xié)調(diào)參與者的時間,因此靈活性更強,活動完整度更高。
第三,學(xué)習(xí)材料及師生角色。傳統(tǒng)型口譯沙龍練習(xí)以教師為主導(dǎo)者,教師準(zhǔn)備全部練習(xí)材料,學(xué)生只需負責(zé)翻譯,因此主要鍛煉的是口譯能力。而工作坊模式的口譯沙龍中教師作為指引者,進行任務(wù)的布置,提供方向上的指引和指導(dǎo),學(xué)生是整個訓(xùn)練過程中的核心,堅持以合作為原則,充分調(diào)動學(xué)生的主觀能動性,讓學(xué)生分組協(xié)作、自主安排和實施口譯任務(wù),解決任務(wù)中的各種困難,為其日后獨立從事口譯活動打下基礎(chǔ)。
第四,學(xué)習(xí)情境設(shè)置及交流討論。傳統(tǒng)型口譯沙龍由于學(xué)生礙于對自身口譯能力的不自信等因素,往往不愿意給其他學(xué)生尤其是口譯水平高于自己的學(xué)生提意見。工作坊模式下的口譯沙龍活動,在創(chuàng)設(shè)的不同類型的學(xué)習(xí)情境中(如演講、辯論、主持、商務(wù)會談等),學(xué)生參與不同的角色,代入感更強,更容易提出自己的看法以及分享自己的感受。
第五,培養(yǎng)目標(biāo)及學(xué)生能力提升。傳統(tǒng)型口譯沙龍因其練習(xí)形式為教師準(zhǔn)備全部練習(xí)材料,學(xué)生只需負責(zé)翻譯,所以其培養(yǎng)目標(biāo)在于傳授學(xué)生口譯技巧,單方面提高學(xué)生的口譯能力。工作坊模式的口譯沙龍需要學(xué)生參與獨立查閱資料、小組共同學(xué)習(xí)、點評其他同學(xué)等環(huán)節(jié),在提高學(xué)生口譯能力的基礎(chǔ)上,還有助于提高學(xué)生的表達和鑒賞能力、獨立查閱文獻能力、團隊協(xié)作能力等綜合素質(zhì)。
第一,教學(xué)目標(biāo)科學(xué)化,教學(xué)內(nèi)容合理化。譚祎哲(2015)指出,MTI口譯工作坊的最終目標(biāo)是幫助學(xué)生通過訓(xùn)練和實踐提高口譯能力和職業(yè)素養(yǎng),為日后其獨立從事口譯活動、參與口譯項目和承接口譯任務(wù)打下基礎(chǔ)[2]30。因此,工作坊模式口譯沙龍的開展則需建立在科學(xué)化、合理化的基礎(chǔ)上,教學(xué)目標(biāo)應(yīng)著眼于學(xué)生的自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí),循序漸進,既要符合口譯思維過程特點,又要符合認知技能提高規(guī)律。教學(xué)內(nèi)容上則需注重豐富性即主題涵蓋面廣、難易度適中、效度強即材料對能力提高的有效性高的三個原則。
第二,以交際教學(xué)法為理論依據(jù),以真實情境創(chuàng)設(shè)為訓(xùn)練背景。薛韙禾(2018)指出,口譯訓(xùn)練應(yīng)該著重技能和交際能力的培養(yǎng),要讓學(xué)生反客為主,在與實際相符的交際環(huán)境中提高語言能力和交際能力[5]。工作坊模式口譯沙龍以市場需求為參照設(shè)置了不同的情境形成內(nèi)容主線,每個情景都以真實的口譯場景作為背景,學(xué)生沉浸在真實情境中進行口譯練習(xí),會更加有真實感、緊迫感和自我認同感,這對于學(xué)生交際表達能力和口譯實戰(zhàn)能力的培養(yǎng)是至關(guān)重要的。
第三,“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(POA),理論內(nèi)涵與“學(xué)用結(jié)合”原則。王艷(2018)指出,產(chǎn)出導(dǎo)向法”(POA)理論以培養(yǎng)“學(xué)以致用”的語言運用能力為目標(biāo),教學(xué)活動的目的是服務(wù)于學(xué)生的有效學(xué)習(xí),達到“學(xué)”與“用”的有機結(jié)合與一體化[6]。因此,工作坊模式口譯沙龍突出強調(diào)“學(xué)用結(jié)合”原則,既通過學(xué)生的語言產(chǎn)出來激發(fā)學(xué)習(xí)熱情,也通過學(xué)生的口譯綜合運用來達到提高學(xué)生的思辨能力、自主學(xué)習(xí)能力和綜合文化素養(yǎng)的人文性目標(biāo)。
如下頁表2所示,工作坊模式口譯沙龍開展計劃如下:
第一周重點培養(yǎng)學(xué)生的公共演講能力。公共演講能力是譯員同時也是英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該具備的基本能力之一,而禮儀祝詞情境為發(fā)言人及譯員提供了一個可以鍛煉公共演講能力的機會。教師可在譯前確定禮儀祝詞的場合,并與學(xué)生商定他們需要扮演的發(fā)言嘉賓的身份及發(fā)言注意事項,以輔助學(xué)生做好前期準(zhǔn)備工作。
第二周至第三周著重培養(yǎng)學(xué)生的意義解析與傳遞能力。能聽懂發(fā)言人的意思(言內(nèi)及言外)、理清發(fā)言人的邏輯并將其盡可能準(zhǔn)確且完整地傳遞給聽眾是譯員需要具備的基礎(chǔ)能力,但同時也是需要大量練習(xí)才能達到或接近達到的能力??谧g沙龍計劃設(shè)定兩周的時間來鍛煉這一能力。第二周情境設(shè)置為旅游觀光,旅游觀光陪同是涉外陪同中非常常見的一種方式,譯員要能夠聽懂并傳遞導(dǎo)游的景點介紹的關(guān)鍵信息,具有分析和概括的能力。在此情境下,學(xué)生可扮演中文導(dǎo)游/英文導(dǎo)游、外國游客/中國游客及譯員。譯前準(zhǔn)備環(huán)節(jié),教師可以與學(xué)生商討并確定參觀景點,教師應(yīng)指導(dǎo)導(dǎo)游及譯員做好前期資料收集及整理工作。第三周情境設(shè)置為文化主題論壇,論壇可采取嘉賓一英一中的形式在譯員的幫助下展開雙語對話。
第四周至第五周的訓(xùn)練重點是記憶力訓(xùn)練。在學(xué)生譯員具有一定意義解析能力的基礎(chǔ)上,要想做到準(zhǔn)確且完整地傳遞信息,需要很重要的一項能力即記憶力,而口譯現(xiàn)場大多數(shù)需要的是短時記憶能力。兩周的情景設(shè)置為體育主題采訪及娛樂名人訪談的原因在于在這兩種真實的口譯工作場合下,譯員不能使用筆記輔助翻譯,而是要很大程度上依賴于自己的大腦記憶。因此,口譯沙龍還原及再現(xiàn)這兩種情境來訓(xùn)練學(xué)生譯員的記憶力。
第六周至第八周將進入筆記練習(xí)。在此之前不建議學(xué)生譯員在口譯過程中使用筆記,因為學(xué)生譯員初入口譯時往往過度依賴自己的筆記,沒有充分調(diào)動自己的大腦記憶功能,在熟練適應(yīng)大腦的工作機制的基礎(chǔ)上循序漸進學(xué)習(xí)記筆記,筆記輔助大腦記憶的練習(xí)機制會更有利于學(xué)生譯員的成長。筆記練習(xí)同時是一個不斷積累、需要長時間練習(xí)的過程,因此口譯沙龍設(shè)置用至少三周的時間重點練習(xí)記筆記。會展活動、商務(wù)會談及環(huán)境保護座談會這三種情境信息量較大,且對信息準(zhǔn)確度要求較高,適合開展筆記練習(xí)。
第九周至第十周練習(xí)的重點在于數(shù)字口譯。準(zhǔn)確、快速翻譯數(shù)字的能力一直是口譯初學(xué)者的難題,因此筆者將第九周至第十周的重點放在此能力的培養(yǎng)上。情境設(shè)置為友好城市洽談及世界經(jīng)濟圓桌論壇,因為這兩種情境下,城市大小、人口、面積、各國經(jīng)濟總量、各項經(jīng)濟指標(biāo)等數(shù)字出現(xiàn)頻率較多,更有利于對于數(shù)字的突擊訓(xùn)練。
表2 工作坊模式口譯沙龍開展計劃表
1.譯前準(zhǔn)備注意事項
角色分配情況。蔡小紅(2008)研究了互動式口譯教學(xué)模式并指出“學(xué)生應(yīng)成為學(xué)習(xí)與訓(xùn)練的主體”,學(xué)生角色分配要注意有效性與合理性相統(tǒng)一[7]。筆者綜合前人研究成果及自身教學(xué)經(jīng)驗將口譯沙龍的角色總結(jié)為“一線譯員”“旁觀譯員”及“觀眾”三類?!耙痪€譯員”在口譯沙龍中承擔(dān)譯員角色,在沙龍創(chuàng)始階段可以以英語專業(yè)高年級學(xué)生或研究生等具有一定口譯基礎(chǔ)的學(xué)生為主,“一線譯員”每次譯前需要閱讀相關(guān)資料,儲備及記錄相關(guān)專業(yè)詞匯;“旁觀譯員”每次譯前參與情境下的角色分配,準(zhǔn)備自己的發(fā)言,譯中履行自己的職責(zé),譯后積極參與討論獻言獻策;“觀眾”由對口譯感興趣的學(xué)生組成,不參與角色分配,但可參與譯后總結(jié)環(huán)節(jié),從觀眾角度提出意見?!耙痪€譯員”“旁觀譯員”及“觀眾”這三類角色可以轉(zhuǎn)換。
口譯沙龍對人數(shù)應(yīng)該是有控制的。如果人數(shù)過多將會無法實現(xiàn)每個人的積極參與,筆者認為,“一線譯員”及“旁觀譯員”總計10人以內(nèi)最佳。在口譯沙龍形成一定規(guī)模,定期開展之后,可以嘗試邀請同城其他學(xué)校對口譯感興趣的學(xué)生加入其中,筆者相信跨校際的交流定會為沙龍注入新的生機和活力。
口譯素材的選擇。工作坊模式下的口譯沙龍,“旁觀譯員”準(zhǔn)備的發(fā)言應(yīng)該盡量滿足學(xué)術(shù)性較低、生活情境較強、較實用的要求,與此同時,教師應(yīng)該引導(dǎo)“旁觀譯員”不能在發(fā)言的時候讀稿,尤其是在練習(xí)初期,因為讀稿很容易造成發(fā)言人語速過快甚至忘記停頓,給譯員帶來過大壓力,不利于口譯練習(xí)?!芭杂^譯員”的發(fā)言大綱建議提前發(fā)給老師,如此可以獲得反饋,便于修改。
2.譯中練習(xí)注意事項
理論與實踐相結(jié)合??谧g沙龍盡管是實踐為主的練習(xí)方法,但是也應(yīng)該有理論的依據(jù),尤其是對于沒有參加過正規(guī)口譯課堂的學(xué)生而言,理論學(xué)習(xí)不可忽視。此處建議采取翻轉(zhuǎn)課堂的方法,由指導(dǎo)教師提前分享技巧類視頻或PPT,學(xué)生課下獨立或小組共同完成理論學(xué)習(xí)部分,每次沙龍開始或結(jié)束時留出10分鐘左右時間作為答疑環(huán)節(jié),探討學(xué)習(xí)內(nèi)容中的疑難地方。
突發(fā)狀況處理。口譯沙龍當(dāng)天如若出現(xiàn)“一線譯員”因事無法到場的情況,應(yīng)及時調(diào)整角色分配,可由其他“一線譯員”替代,讓學(xué)生感受真實的口譯環(huán)境下也可能出現(xiàn)的臨時救場情況,在短時間內(nèi)要快速進行會前準(zhǔn)備。如若出現(xiàn)“旁觀譯員”無法出席的情況,應(yīng)該指導(dǎo)其盡快聯(lián)系其他學(xué)生代替自己的角色,將準(zhǔn)備好的材料提前交給替代者。有些時候突發(fā)狀況無法避免,教師應(yīng)具有面對突發(fā)狀況快速反應(yīng)的能力。
3.譯后總結(jié)注意事項
定期對整體活動流程的總結(jié)??谧g工作坊模式下的口譯沙龍在進行的過程中應(yīng)該定期對學(xué)生采用口頭采訪或問卷調(diào)查等方法,了解學(xué)生口譯能力、綜合素質(zhì)能力提升情況以及口譯沙龍的模擬真實性及效果,在此過程中發(fā)現(xiàn)問題,進而解決問題,不斷完善口譯沙龍。
工作坊的訓(xùn)練模式與傳統(tǒng)課堂練習(xí)模式相比,更能為學(xué)生提供較為真實的訓(xùn)練機會,使學(xué)生能感知口譯,了解如何準(zhǔn)備一場口譯實踐活動??谧g教師可在傳統(tǒng)授課形式的基礎(chǔ)上適當(dāng)加入工作坊練習(xí)模式,傳統(tǒng)模式下教師可講述并帶領(lǐng)學(xué)生練習(xí)口譯技巧,在工作坊模式下指導(dǎo)學(xué)生運用口譯技巧完成模擬口譯任務(wù)。工作坊模式的引入讓更多學(xué)生在課堂上擁有發(fā)言及參與的機會,可緩解課堂人數(shù)較多,學(xué)生平均發(fā)言機會較少的困境。
傳統(tǒng)授課模式下,教師準(zhǔn)備口譯練習(xí)材料多以課文資源為主,練習(xí)材料單一,情境相對較正式;口譯工作坊模式下學(xué)生可以根據(jù)自身實際情況收集、整理適合的材料作為發(fā)言稿,情境更豐富,主題更多樣,練習(xí)材料更多樣。因此,將傳統(tǒng)模式與工作坊模式相結(jié)合可增加練習(xí)材料的多樣性。在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生可自主設(shè)定準(zhǔn)備材料的難度,因此可以實現(xiàn)學(xué)習(xí)難度的個性化,如此更有利于提高大多數(shù)學(xué)生的口譯興趣及水平。
傳統(tǒng)授課模式下,授課材料單一,練習(xí)方式單一,學(xué)生水平差距較大,不利于學(xué)生口譯興趣的形成及維持。工作坊模式的口譯沙龍有不同的情境,賦予學(xué)生不同的身份,浸入式體驗?zāi)J接欣趯W(xué)生口譯學(xué)習(xí)的興趣的形成及保持,而興趣是激發(fā)學(xué)生口譯練習(xí)的最強勁動力之一??谧g教師應(yīng)該充分意識到興趣的重要性,增強口譯課堂的趣味性。譯前詞匯及相關(guān)資料的搜集有助于鍛煉學(xué)生獲取信息、整理信息及信息輸出的能力。團隊合作完成每一項活動,生生互評及課后配對練習(xí)有助于學(xué)生團隊合作意識及能力的提高,也有助于學(xué)生批判性思維的鍛煉。
傳統(tǒng)口譯課堂教師播放錄音,學(xué)生戴耳麥對著電腦或假想聽眾翻譯的練習(xí)方式缺乏口譯活動的真實性,不利于學(xué)生真實口譯水平的提高。工作坊模式下的口譯沙龍模擬真實口譯工作情境以鍛煉并提高學(xué)生的口譯能力及綜合素質(zhì)。口譯課堂也可以創(chuàng)建真實情境,加入工作坊模式的練習(xí)。但是不可否認的是模擬和真實依然存在差距,在學(xué)生進行一定時間的練習(xí),具有了一定的口譯能力之后,口譯教師可以鼓勵學(xué)生嘗試參與力所能及的真實的口譯實踐活動,積累口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,鍛煉口譯實戰(zhàn)能力。
本文通過與傳統(tǒng)型口譯練習(xí)模式的口譯沙龍的對比分析,得出工作坊模式的口譯沙龍靈活性更強,能充分調(diào)動學(xué)生的主觀能動性,更有利于學(xué)生興趣的調(diào)動和維持,在提高學(xué)生口譯能力的基礎(chǔ)上,還有助于提高學(xué)生的表達和鑒賞能力、獨立查閱文獻能力、團隊協(xié)作能力等綜合素質(zhì)。
本文以教學(xué)目標(biāo)科學(xué)化、教學(xué)內(nèi)容合理化為原則,以交際教學(xué)法為理論依據(jù),以“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(POA)理論內(nèi)涵和“學(xué)用結(jié)合”為基礎(chǔ)詳細闡述了工作坊模式口譯沙龍的十周開展計劃以及譯前、譯中及譯后的注意事項。同時,本文思考并探究了工作坊模式口譯沙龍對口譯教學(xué)的如下啟示:工作坊模式的口譯練習(xí)模式是對口譯傳統(tǒng)課堂形式的補充;課堂練習(xí)材料應(yīng)該多樣化、學(xué)習(xí)難度應(yīng)該個性化;口譯課堂應(yīng)該致力于提高學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的興趣及綜合素質(zhì);口譯教學(xué)應(yīng)盡可能創(chuàng)建真實情境,豐富學(xué)生的實戰(zhàn)經(jīng)驗。
在工作坊模式的口譯沙龍實施過程中,筆者下一步會通過對學(xué)生的訪談、問卷調(diào)查收集學(xué)生對口譯沙龍的具體反饋,更加客觀地了解工作坊模式下的口譯沙龍對學(xué)生哪些具體能力提升效果更好,還存在哪些不足之處,以做進一步調(diào)整。