孫璐
(青島大學(xué)外語學(xué)院英語系,山東青島 266071)
當今,人們處于一個互聯(lián)網(wǎng)時代,國外的電視劇尤其是美劇受到國內(nèi)觀眾的追捧。美劇無論是在語言風(fēng)格還是其所傳達的文化等其他方面都與國內(nèi)電視劇有所差異,要想使國內(nèi)觀眾能夠真正看懂其中的內(nèi)涵,字幕翻譯起了一個至關(guān)重要的作用。本文以“歸化”與“異化”為基礎(chǔ),結(jié)合字幕翻譯的特征,探討《了不起的麥瑟爾夫人》的字幕翻譯方法及精彩之處。
電影字幕翻譯是翻譯學(xué)研究的一項領(lǐng)域,它是將外語影片中口頭對話以文字形式轉(zhuǎn)化為目標語言,一般置于屏幕下方,并隨原聲的結(jié)束消失。電影字幕大多是電影制作完成后所加。字幕翻譯,追根溯源,發(fā)展于西方國家。歐洲影視翻譯的興起和迅速發(fā)展,與其特殊的文化歷史發(fā)展、語言的多樣性以及各領(lǐng)域之間的專業(yè)交流密切相關(guān)。由于西方國家之間的影視文化交流互動十分頻繁,使得其各個國家和地區(qū)的電影業(yè)也迅速發(fā)展。經(jīng)過長期的發(fā)展,大多數(shù)歐洲國家已經(jīng)形成了電影電視介紹的配音或字幕制作的習(xí)慣。中國的字幕翻譯研究始于1949 年從蘇聯(lián)引進的第一部譯制電影《馬-特羅索夫》。1949 年以來,中國的影視字幕翻譯已經(jīng)有70 多年的歷史,在這70 多年里,中國影視字幕翻譯取得了很大的進步和變化。
國際知名字幕翻譯專家海澤爾·摩根認為:影片質(zhì)量的好壞不取決于字幕,但是低質(zhì)量的字幕會將毀了一部優(yōu)秀影片[1]。影視語言具有即時性、大眾性、綜合性、瞬時性和無注性等特征[2]。即時性即電視劇字幕一句話不會停留太久,不會留給觀眾過多的思考時間,因此選對翻譯策略,能夠讓讀者在有限的時間內(nèi)充分理解每一句話的意思十分重要。大眾性說明在字幕翻譯過程中,翻譯為目的語的語言要簡潔明了,能夠使一般的大眾接受,這就要求在字幕翻譯過程中要盡量口語化,運用不同的翻譯策略翻譯為通俗易懂的語言。在翻譯字幕時,要考慮到國家間的文化差異,因此在字幕翻譯過程中,譯者應(yīng)當注意文化負載詞的翻譯,實現(xiàn)原文與譯文的一致性,從而促進國家間的文化交流,也體現(xiàn)了字幕翻譯的價值。
美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在1995 年出版的The Translators Invisibility 一書中提出了歸化和異化這兩個概念。歸化和異化是意譯和直譯的概念延伸,但是并不完全等同于意譯和直譯。意譯和直譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而歸化和異化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學(xué)等因素[3]。按韋努蒂的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”[4]。
歸化指的是把源語翻譯為目的語的過程中,要充分考慮目的語的文化,采用符合目的語讀者的習(xí)慣來翻譯原文的內(nèi)容,換句話說,就是要將某些帶有源語色彩的相關(guān)詞語或句子翻譯為通俗易懂的語言,使讀者無壓力閱讀,從而增強譯文的可接受性。例如,在電影The Bridge of Madison County 名字的翻譯中,就采用了歸化的翻譯策略,中國人善于使用四字成語,這個電影片名的翻譯沒有保留源語的表達方式,將其譯為四字成語,使目的語讀者讀來朗朗上口,從而提高了電影的吸引力。
異化指的是在翻譯過程中,要盡量保留源語的特點,遷就外來文化,并采用源語的表達方式。使用異化的翻譯策略目的在于能夠保留源語的感情色彩、表達方式、及語言風(fēng)格等,同時使目的語讀者能夠體會到源語文化和異國情調(diào)。例如,在許多中國電影中,中國菜名的翻譯許多就采用了異化的翻譯策略,“豆腐”根據(jù)拼音直接翻譯成“tofu”,許多外國人在聽到“tofu”這個單詞時,便知道它是中國的一種食材,傳達了中國文化。
《了不起的麥瑟爾夫人》是由Piccrow、亞馬遜影業(yè)聯(lián)合制作的系列家庭喜劇?!读瞬黄鸬柠溕獱柗蛉恕返谝患竟适聲r間發(fā)生在20 世紀50 年代,地點美國,主人公米琪和丈夫喬伊自結(jié)婚以來恩愛多年,并有了愛情的結(jié)晶,兩人過著屬于他們的美好生活。然而喬伊并不滿足于現(xiàn)狀,他一直夢想著有一天能做一名脫口秀演員,并為此做出了巨大努力,每周末,他會找許多俱樂部,登臺表演。但是,喬伊實現(xiàn)夢想的過程并沒有想象中順利。有一天,喬伊的表演非常糟糕,他當即崩潰,并向自己妻子坦白第三者的存在,之后收拾行李毅然決然地離開家門,拋下了自己的女人和孩子。突然之間,米琪就成了一個被丈夫拋棄的女人。她無法忘掉這種悲痛,用酒精麻醉自己。有一天,米琪登上了舞臺,將自己壓抑已久的情緒借著酒勁釋放出來,沒想到成就了一番精彩的演說,逗得臺下滿堂大笑。俱樂部的女招待蘇西目睹了全部過程,她認為米琪在脫口秀方面有過人的天賦,于是決定支持她走向這條道路,并成為她的經(jīng)紀人。
歸化是《了不起的麥瑟爾夫人》中最主要的翻譯方法,因為本劇主要講述的是一個女人如何成為一名優(yōu)秀的脫口秀演員的故事,因此其中會有許多脫口秀表演,而脫口秀的表演中總是參雜著當?shù)赜哪脑~語或者句子,如果采用異化的翻譯策略,則會使目的語觀眾不知其所云,從而影響字幕翻譯的效果。例如,在第一季第一集中,麥瑟爾夫人在自己結(jié)婚典禮祝酒詞中說了這樣一句話,“Because fitting into this dress required no solid food for three straight weeks.”字幕翻譯為“想要塞進這件婚紗要求三個禮拜不能進食固體食物?!痹谶@句話中,“fitting into”譯為了“塞進”,“塞”是一個具有中國色彩的口語化動詞,這個短語的本意是“適合”,但譯者譯為“塞”很好地表達了麥瑟爾夫人為了穿進這件婚紗,不得不禁食三個星期固體食物的無奈之感,運用歸化的翻譯策略能讓目的語觀眾體會到麥瑟爾夫人當時的心情,產(chǎn)生同理心,起到了一個很好的字幕翻譯效果。在同一集,麥瑟爾夫人和她丈夫在現(xiàn)場觀看節(jié)目時,主持人說了一句這樣的話“Anyway, I’ll leave the jokes to our next performer.”譯者在翻譯時,采用了歸化的翻譯策略,將這句話中的“jokes”巧妙地譯為“段子”,“段子”是近年來的一個熱詞,并融于我們的生活之中,它本是相聲中的一個藝術(shù)術(shù)語,指的是相聲作品中一節(jié)或一段藝術(shù)內(nèi)容,而隨著它的廣泛應(yīng)用,“段子”一詞的本意也在發(fā)生變化,人們在運用的過程中會將其賦予一些新的意義,“段子”除本意外,還是聲樂類節(jié)目或文學(xué)作品的俗稱,于是像一些什么“葷段子”“冷段子”(內(nèi)涵段子)、“黑段子”(恐怖故事)也隨著該詞涵義的擴大而紛紛登場了,可以將其通俗的理解為有意思的話題。譯者將其譯為“段子”,很好地表達了劇中主持人想要表達的真正意思,符合當時愉悅輕松的氛圍,使目的語觀眾一眼便知其意。
《了不起的麥瑟爾夫人》的字幕翻譯中也存在不少的異化翻譯策略,例如,在第一季的第八集,麥瑟爾夫人在一場脫口秀表演中搞砸了,她的經(jīng)紀人蘇西說了這樣一句話“We will be walking like a cowboys.”譯者采用了異化的翻譯策略,直接將其翻譯為“我們會像牛仔一樣走路。”在美國文化中,牛仔是美國歷史上特定時期一個特殊的勞動階層,主要從事圍攏和長途趕運,生活既艱苦又骯臟,還存在一定的危險性,所以牛仔通常都有隨身攜帶槍支的習(xí)慣。麥瑟爾夫人因為在脫口秀中詆毀了其他脫口秀演員,遭到了威脅,因此她的經(jīng)紀人蘇西說出了“cowboys”這個單詞,牛仔在中國人的日常思維中只是衣服的一種材質(zhì),是一個具有西方化的詞語,雖然目的語觀眾不能一眼便知其意,但根據(jù)劇情分析,便可知道“cowboys”的含義,所以,此句運用異化的翻譯方法不僅保留了原文的異域色彩,而且促進了目的語觀眾對美國文化的了解。
《了不起的麥瑟爾夫人》是一部美劇,但它又不同于一般的美劇,其中包含著大量的脫口秀表演,摻雜著許多能夠反映美國文化的特色表達。字幕翻譯者在能夠準確傳達原文意思的同時,還承擔(dān)著傳達異國文化的責(zé)任。因此,在字幕翻譯中,譯者應(yīng)當根據(jù)原文內(nèi)容選擇適當?shù)姆g方法,巧妙地運用翻譯策略,實現(xiàn)歸化與異化的動態(tài)統(tǒng)一,這樣才能使字幕翻譯更加具有欣賞性。