周潔鑫
(沈陽建筑大學(xué),遼寧沈陽 110168)
字幕翻譯的主要對象是電影、電視劇以及所有需要字幕的視頻節(jié)目或文件。字幕是后期通過技術(shù)手段添加到屏幕上的文字,是對原節(jié)目的闡釋。字幕翻譯是指對人物對話等相關(guān)信息的解釋補(bǔ)充。電影字幕翻譯是一種跨文化交流的方式。它主要有兩個功能。第一,提供更多的信息,使觀眾更好地了解劇情的發(fā)展;第二,幫助聽力或智力障礙者理解電影內(nèi)容。在字幕內(nèi)容上,鑒于原文內(nèi)容和性質(zhì)的不同,電影字幕翻譯分為顯性電影字幕翻譯和隱性電影字幕翻譯。顯性字幕翻譯主要關(guān)注的是原文中人物的話語和對話的翻譯。隱性字幕翻譯關(guān)注的是暗示性內(nèi)容的翻譯,如對時間、地點、文章的解釋性翻譯。
翻譯目的論倡導(dǎo)三大原則,目的性原則,連貫性原則以及忠實性原則。目的論認(rèn)為,所有的翻譯活動都應(yīng)遵循“目的原則”,即在目的語的語境和文化中,翻譯都應(yīng)該按照目的語接受者的預(yù)期方式行事。翻譯行為的目的決定整個翻譯的過程,即結(jié)果決定方法。連貫規(guī)則是指譯文必須符合篇內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,使接受者在閱讀文章時能夠和源語讀者在閱讀文章時有一樣的感受。忠實原則是指譯文要忠實于原文,但忠實程度和采取何種形式取決于翻譯的目的和譯者對原文的理解[1]。
以實現(xiàn)翻譯目的為核心內(nèi)容的目的論,擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論以原文為中心的束縛,為字幕翻譯提供了理論支撐。目的性原則、連貫性原則、忠實性原則這三條原則是字幕翻譯實踐的指導(dǎo)原則。在這三個原則的指導(dǎo)下,譯者需要在進(jìn)行翻譯活動之前確立一個翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他們應(yīng)該衡量翻譯活動參與者的不同目的和需求,綜合各種因素,采取適當(dāng)?shù)姆g策略來指導(dǎo)翻譯實踐。
在翻譯的三大原則中,目的性原則居于首位。由于翻譯的目的不同,在翻譯中所采用的策略和方法也不同。歸化還是異化,歸根結(jié)底取決于翻譯的目的。夜宴的臺詞、服裝、風(fēng)格、舞蹈、背景音樂都具有中國傳統(tǒng)文化的魅力,導(dǎo)演想要向外國觀眾展示的是中國傳統(tǒng)文化。為了達(dá)到這一目的,影片在翻譯中采取了異化的策略。
例1:
婉后:先帝可是英明的君主。
The late Emperor was a wise and valiant man.
臣等拜見皇后。
Long live Your Majesty the Empress.
為了達(dá)到傳播中國傳統(tǒng)文化的目的,譯者采用了以源文化為導(dǎo)向的異化翻譯方法,在翻譯過程中盡量保留中國文化。先帝和皇后”翻譯為 “l(fā)ate emperor and empress”,而不是西方國家的 “king and queen”,后者體現(xiàn)了歸化的翻譯方法,不能實現(xiàn)作者原有的傳播中國傳統(tǒng)文化的目的。
例2:
厲帝:剛才皇后說雕什么來著?
What was it that you said we should carve?
婉后:飛龍在天。
A flying dragon.
厲帝:龍鳳呈祥吧。
Let it be a dragon and a phoenix.
龍在西方是邪惡和暴力的象征。然而在中國,龍是好運(yùn)和民族和諧的象征。自古以來,統(tǒng)治者就是天子的象征,也就是龍的兒子,所以古代的帝王宮殿通常都雕刻著龍。中國人也自稱是龍的傳人。但譯者并沒有把龍變成其他動物,而是遵循了中國的文化習(xí)俗,還是譯為 “dragon”,這體現(xiàn)了異化翻譯的特點,也達(dá)到了作者的目的[2]。
連貫原則強(qiáng)調(diào)文章應(yīng)具有可讀性,即目的語接受者能夠自如地理解原文。在字幕中,這一要求就變成了觀眾能夠通過字幕準(zhǔn)確地理解劇情的發(fā)展。
例:
無鸞:一個王子泛舟,打槳的女子愛慕他,唱了這支歌。
It is about a Prince sailing down a stream and the rowing girl falls in love with him. She sings this song.
婉后:情歌。
So it is a love song.
無鸞:不,寂寞的歌。
No. It is a song about loneliness.
婉后:那你可以唱給青女聽。
You can sing to your young friend Qing.
無鸞:她不會懂,一個人不會懂另一個人。懂了,就不寂寞了。
She would not understand. No one can really understand another person. If we did, we would not feel so lonely.
由于篇幅和時間的限制,字幕翻譯往往采用簡潔的翻譯策略。但是,簡單直白的語言可能會使得國外觀眾無法理解古代深宮題材電影的劇情發(fā)展,從而降低影片的效果。譯者在保留原文主要內(nèi)容的基礎(chǔ)上,正確選擇增譯的方式,使表達(dá)更加生動。原對話很簡單,沒有主語,用單詞代替句子。在譯文中,為了使語境連貫,使接受者更好地理解,譯者增加了主語,并對原簡單的詞語進(jìn)行了更詳細(xì)地解釋,這樣國外觀眾在觀看電影時會和國內(nèi)觀眾有一樣的理解和觀感[3]。
忠實原則是指譯者對譯文接受者負(fù)有道德責(zé)任。譯者有必要向他們解釋自己所做的一切以及自己為何要這樣翻譯。這是忠誠原則的一個方面。另一方面,這一原則要求譯者忠實于原文的作者。譯者應(yīng)尊重原文作者,使譯文的語言與作者的意圖相協(xié)調(diào)。在字幕翻譯中,譯者應(yīng)該注意第二個方面[4]。
例:
厲帝:可是他不愿意,對嗎?江山美人,從來困惑著百代帝王。
But he was not often willing. Am I right? The tug between power and love has tormented past emperors for centuries.
婉后:叔叔好像不困惑。
You do not seem to be tormented.
“江山美人”的字面意思是“Country and beauty”,作者的原意并不是如此,在中國文化中,“江山”表示權(quán)力?!懊廊恕北硎緪矍椋髡咭磉_(dá)的意思是帝王在權(quán)力與愛情之間難以抉擇。“Country and beauty”會讓觀眾認(rèn)為皇帝在他的子民與美女之間難以定奪,因此,“Power and love”的譯法最忠實于原文。
目的論在翻譯實踐中的價值在于它將翻譯置于文化語境中,要求譯者更加積極地參與翻譯過程。它使譯者在特定的情況下更靈活地選擇最合適的翻譯方法,從而最大限度地實現(xiàn)跨文化交際的預(yù)期目的和社會價值。在字幕翻譯中,譯者應(yīng)充分了解受眾的文化背景和認(rèn)知能力,正確理解原文和譯文之間的文化差異,實現(xiàn)跨文化交流。