• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      遞歸思維透視翻譯癥候,隱喻認(rèn)知促進(jìn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼

      2020-11-19 01:25:54王梟君戚亞軍湖州師范學(xué)院
      長(zhǎng)江叢刊 2020年12期
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)言義項(xiàng)隱喻

      ■王梟君 戚亞軍/湖州師范學(xué)院

      “翻譯癥”即“洋化”的漢語(yǔ),譯文忠實(shí)于原意但不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。如今,在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,號(hào)召中國(guó)文化走出去的新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義時(shí)期,語(yǔ)言與人類歷史發(fā)展的關(guān)系更為密切。認(rèn)同、共識(shí)與默契是人類命運(yùn)共同體下人類共同行動(dòng)的前提。翻譯作為跨語(yǔ)言和跨文化交流與傳播的語(yǔ)言活動(dòng),是不同語(yǔ)言文化、觀念、意識(shí)形態(tài)的融合,實(shí)現(xiàn)“語(yǔ)言互通”顯得更加尤為重要,一個(gè)國(guó)家和民族的文化發(fā)展與社會(huì)進(jìn)步往往得益于翻譯[1]。因此,強(qiáng)化自身的對(duì)話本領(lǐng)是我們順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的迫切需要。

      一、剖析翻譯癥的根本原因

      美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》中首次創(chuàng)新地寫出翻譯癥的英文“translationese”。他認(rèn)為‘翻譯腔’又稱‘翻譯體’,是指源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,表達(dá)方式,句法結(jié)構(gòu)機(jī)械性地移植到目的語(yǔ)中,從而造成譯文不符合表達(dá)習(xí)慣,不具接受性與可讀性。

      翻譯癥主要表現(xiàn)在譯文拘泥于原文的語(yǔ)法語(yǔ)序;不變換詞性;直譯定語(yǔ)修飾詞造成譯文中一連串的“的”和不調(diào)整狀語(yǔ)順序造成邏輯顛倒這四個(gè)方面。首先,沒(méi)有聯(lián)系語(yǔ)境:初涉翻譯的學(xué)生往往停留在詞義的表面,同時(shí),譯文脫離語(yǔ)境使其概念不清,指代不明。其次,語(yǔ)義搭配不當(dāng)。最后,文化缺失:缺失文化的譯文看似忠實(shí)于原文,實(shí)則失去了靈魂。

      (一)語(yǔ)言思維方式的差異

      語(yǔ)言是思想的直接現(xiàn)象[2]。 我們的思維決定了我們的語(yǔ)言。反之,在基本的句法翻譯活動(dòng)中,語(yǔ)言也支配著我們的思維,也決定了我們的思維能力和思維結(jié)果。

      學(xué)生用英語(yǔ)思維理解源語(yǔ)言受到英漢思維原生差異的影響,在翻譯過(guò)程中受到源語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)的影響,即“思維定式”。 這兩種截然不同的思維不僅支配著我們的語(yǔ)言,還決定著我們的世界觀:中國(guó)文化推崇天人合一,往往將人作為出發(fā)點(diǎn)與立足點(diǎn),強(qiáng)調(diào)人自身的價(jià)值與素養(yǎng);而西方文化崇尚“主客二分”,探究客觀世界,遵守客觀規(guī)律。由于施事行為主體性,我們一般使用主動(dòng)句表達(dá)想法,在英語(yǔ)中由于施事主語(yǔ)的不明或省略,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)成為了英語(yǔ)中常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象和表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)而促成了“被字句”的思維定式。

      (二)認(rèn)知轉(zhuǎn)換能力的不足

      初涉翻譯的學(xué)生常面臨不會(huì)轉(zhuǎn)換英語(yǔ)隱喻句的語(yǔ)造成看不懂無(wú)生詞句,翻譯無(wú)從下手,譯文無(wú)法完全忠實(shí)原意的困境。隱喻是英語(yǔ)語(yǔ)言的主要特征之一,是一種抽象認(rèn)知。Lakoff提出,隱喻是建構(gòu)在經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)主義上的抽象認(rèn)知圖式,此認(rèn)知基于人類身體經(jīng)驗(yàn),從具體域到抽象域的隱喻投射。人類身體的經(jīng)驗(yàn)即是對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)中介,Srorou認(rèn)為,認(rèn)知是語(yǔ)言和客體世界之前存在的一個(gè)夾層,而且每一個(gè)客觀范疇之間的界限是模糊的[3]。 詞匯亦源于經(jīng)驗(yàn),中心義項(xiàng)與邊緣意思兼而有之,而邊緣意思指代被聯(lián)想的客體。同時(shí),認(rèn)知決定語(yǔ)義模糊造成英語(yǔ)中模糊詞的出現(xiàn),也是認(rèn)知模糊性在語(yǔ)言上的外在表現(xiàn)。

      漢語(yǔ)搭配動(dòng)詞遵循泛指對(duì)泛指,具體對(duì)具體。而英語(yǔ)動(dòng)詞不對(duì)稱的搭配,如“do laundry,make sense”等,要從語(yǔ)用的角度翻譯這類泛指動(dòng)詞。且英語(yǔ)是黏著語(yǔ),若逐詞翻譯或逐一翻譯從句及修飾成分,譯文既生硬啰嗦又不通順,更不具有可讀性,這歸根結(jié)底就是學(xué)生在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)在語(yǔ)言和文字的轉(zhuǎn)換上不夠熟練,并且在聯(lián)系語(yǔ)境補(bǔ)充省略成分的能力有待提高。

      (三)創(chuàng)新變通思維的缺失

      翻譯癥多見(jiàn)于翻譯初學(xué)者,無(wú)關(guān)學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備,文化水平和寫作能力,應(yīng)試教育與母語(yǔ)負(fù)遷移造成學(xué)生思維固化和創(chuàng)造性思維缺失,譯文盲目追求形式對(duì)等,打破它需培養(yǎng)求異思維。所謂求異思維,即開(kāi)拓型的創(chuàng)造性思維,廣泛應(yīng)用于課堂教學(xué)誘導(dǎo)學(xué)生多角度、全方位地思考問(wèn)題,“多辟蹊徑”,一問(wèn)多答。

      思維固化下盲目追求形式對(duì)等主要表現(xiàn)在詞義對(duì)等、詞性對(duì)等以及語(yǔ)序?qū)Φ冗@三個(gè)方面,學(xué)生翻譯時(shí)受到英漢詞義對(duì)照和源語(yǔ)言句式結(jié)構(gòu)的影響,認(rèn)定詞語(yǔ)的中心義項(xiàng)而忽視其他邊緣義項(xiàng),不取舍意義累贅詞,不結(jié)合語(yǔ)境,不增詞補(bǔ)充于省略成分等,這也再次反襯出學(xué)生語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力的不足。盡管部分學(xué)生在翻譯時(shí)意識(shí)到了這樣的譯文存在語(yǔ)病,但依舊拘泥于源語(yǔ)言的句式結(jié)構(gòu),既缺乏創(chuàng)新思維,又不敢打破句子框架,將各個(gè)語(yǔ)言成分加以重組和變通。

      二、克服翻譯癥的有效途徑

      (一)利用遞歸思維進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換

      所謂遞歸思維,是指客觀事物內(nèi)部存在循環(huán)或可逆的遞歸性。漢語(yǔ)中部分動(dòng)作的概念化呈現(xiàn)出雙向可逆特征,而英語(yǔ)卻表現(xiàn)出單向不可逆特征;漢語(yǔ)對(duì)時(shí)間的表征具有二維空間性,而英語(yǔ)卻對(duì)其則呈現(xiàn)出一維線序性[4]。英漢兩種截然不同的思維,造成二者時(shí)空性思維差異。在無(wú)法改變?cè)凑Z(yǔ)言語(yǔ)序的情況下,可調(diào)整目的語(yǔ)語(yǔ)序、語(yǔ)態(tài)來(lái)實(shí)現(xiàn)表達(dá)方式的變通。

      英漢的思維差異在句法和型態(tài)上主要表現(xiàn)在兩大方面:一是句子結(jié)構(gòu)與形式不同;二是主被動(dòng)的表達(dá)習(xí)慣差異。從語(yǔ)言表達(dá)型態(tài)看,英語(yǔ)是向左擴(kuò)展,句首開(kāi)放,句尾封閉;而漢語(yǔ)恰好相反。英語(yǔ)句子一般只有一個(gè)主干句,主次分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)并且邏輯性強(qiáng),使用從句修飾其他成分來(lái)表達(dá)復(fù)雜的思想,長(zhǎng)句的整合使得思維邏輯更加嚴(yán)密;而漢語(yǔ)是語(yǔ)用型的語(yǔ)言,旨在于意義通順,注重語(yǔ)感與變通,且以短句居多,組句自由度更大。以事件為中心的漢語(yǔ)有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)間先后邏輯順序,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句法構(gòu)造使英文更具有可譯性,此外,英漢翻譯涉及到空間大小,心理上的輕重緩急以及事理上的因果等。

      (二)通過(guò)隱喻映射進(jìn)行認(rèn)知重組

      維特根斯坦提出語(yǔ)義范疇的家族相似性理論破舊立新,融合文化、歷史、社會(huì)條件等因素歸納人們認(rèn)知客觀事物的變化過(guò)程,產(chǎn)生一詞多義——隱喻認(rèn)知思維演變的產(chǎn)物之一,也是在不同語(yǔ)境下心理表征的外在表現(xiàn)。在翻譯時(shí),要結(jié)合文化、語(yǔ)境,聯(lián)系生活,找到認(rèn)知上的隱喻對(duì)相似的抽象物體建立關(guān)聯(lián),充分挖掘詞匯邊緣義項(xiàng),在詞的翻譯上避免思維定式,嚴(yán)謹(jǐn)措詞。

      [例1]The sight of the fish suggested a brilliant idea for submarines.

      人們看到魚(yú),便有了潛水艇這樣一個(gè)偉大的設(shè)想。

      suggest:建議,提議;顯示,表明;推薦;暗示,暗指;使人想起,使人聯(lián)想到;考慮某事物。

      通過(guò)分析suggest一詞的義項(xiàng)可以看出演變出來(lái)的義項(xiàng)之間存在聯(lián)系,并且都與中心義項(xiàng)存在關(guān)聯(lián)?!坝山ㄗh”到“暗示”,再到“啟示”與“使人想起”體現(xiàn)了詞義的演變過(guò)程。 此處suggest為某人想到某事:come to somebody's mind,occur to somebody。

      就英漢翻譯詞類轉(zhuǎn)換而言,常見(jiàn)的詞類轉(zhuǎn)換有名詞化,動(dòng)詞加副詞譯為名詞加形容詞等。

      [例2]“I suppose boys think differently from girls,”he says.

      他說(shuō):“男女有別,想法不同?!?/p>

      動(dòng)詞加副詞結(jié)構(gòu)中,在英漢翻譯過(guò)程中應(yīng)轉(zhuǎn)換成名詞加形容詞。但漢語(yǔ)力求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔與結(jié)構(gòu)對(duì)等,譯文需符合中國(guó)人的閱讀心理。

      (三)語(yǔ)言文化視角下的功能對(duì)等

      思維與認(rèn)知的不同大多可以追溯到語(yǔ)言在深層結(jié)構(gòu)中的文化差異,也正是這種差異往往導(dǎo)致語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中的意義流失或內(nèi)容扭曲,隨之產(chǎn)生翻譯的功能對(duì)等問(wèn)題。所謂功能對(duì)等,是為了讓讀者更加有效地接收信息,把握文化語(yǔ)境,適當(dāng)借助文字變換來(lái)有效傳遞信息。語(yǔ)言是文化的載體,因此,功能對(duì)等翻譯更加注重源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間的聯(lián)系,更加注重不同語(yǔ)言文化之間的差異和共性,從而使得源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間可以實(shí)現(xiàn)有效溝通,防止出現(xiàn)語(yǔ)義脫節(jié)的現(xiàn)象[5]。

      [例3]Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天)

      中國(guó)文化推崇“天人合一”,此處God譯為“天”符合中國(guó)人的閱讀心理。功能對(duì)等是信息和文化的融合,將原語(yǔ)文本的讀者理解和欣賞方式與譯語(yǔ)文本的接收者的理解和欣賞方式加以比較[6]。

      文化不分良莠。在大力推行構(gòu)建人類命運(yùn)體的新時(shí)代,認(rèn)識(shí)文化多樣性與尊重文化差異,順應(yīng)不同的語(yǔ)言文化和社會(huì)文化心理在一定程度上有助于形成并維護(hù)良好的國(guó)際關(guān)系,有效避免國(guó)際誤會(huì)及妥善解決國(guó)際爭(zhēng)端。社會(huì)文化心理經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)期的積累、形成和積淀,具有長(zhǎng)期性、繼承性和相對(duì)穩(wěn)定性;又處在不斷變化、創(chuàng)新和發(fā)展之中,具有階段性、創(chuàng)新性和動(dòng)態(tài)變化性[7]。 翻譯作為文化傳播的介質(zhì),應(yīng)順應(yīng)時(shí)代潮流,在繼承中發(fā)揚(yáng)與創(chuàng)新,成為推進(jìn)全人類友好相處及合作共贏的中堅(jiān)力量之一。

      三、結(jié)語(yǔ)

      翻譯超越學(xué)科,高于技術(shù),是跨越文化的橋梁。在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的主流下,翻譯不僅僅是少數(shù)人的專利,更切身關(guān)系到每個(gè)人的利益。翻譯的前提是了解東西方文化認(rèn)知差異,翻譯的過(guò)程是不斷打磨并形成認(rèn)知機(jī)制上隱喻思維,不斷培養(yǎng)遞歸思維作用于翻譯與實(shí)踐。在中國(guó)不斷屹于世界之林的今天,每一個(gè)人都在向世界講述中國(guó)故事,繼承與發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化。當(dāng)翻譯不再是機(jī)械性轉(zhuǎn)換語(yǔ)言輸出和移植句法結(jié)構(gòu)的工具,而是不同語(yǔ)言環(huán)境下的跨文化交際的通行證時(shí),翻譯癥也不再有機(jī)可乘。言語(yǔ)的排列組合千變?nèi)f化,但只有掌握了翻譯的真諦,才能理解翻譯的精髓。

      猜你喜歡
      源語(yǔ)言義項(xiàng)隱喻
      成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
      淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
      小心兩用成語(yǔ)中的冷義項(xiàng)
      跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      兩用成語(yǔ)中的冷義項(xiàng)
      知識(shí)窗(2015年1期)2015-05-14 09:08:17
      對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
      德里達(dá)論隱喻與摹擬
      固镇县| 微山县| 扬中市| 饶河县| 五大连池市| 河南省| 驻马店市| 天津市| 睢宁县| 东安县| 邵武市| 万宁市| 克什克腾旗| 大足县| 民权县| 菏泽市| 兴化市| 澎湖县| 涿州市| 通渭县| 新巴尔虎右旗| 涞源县| 邢台县| 苍南县| 江北区| 衡阳县| 新化县| 峨眉山市| 蓬安县| 常德市| 平阳县| 恭城| 松江区| 宜良县| 米林县| 五寨县| 乐亭县| 德钦县| 永兴县| 砀山县| 昌乐县|