■趙月/云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
政治文獻(xiàn)屬于非文學(xué)文本的一種,口吻嚴(yán)肅,行文簡(jiǎn)潔,旨在闡發(fā)觀點(diǎn),達(dá)到政治宣傳的目的,具有準(zhǔn)確性、時(shí)效性、客觀性、完整性等特點(diǎn)(王小萍,2006)。近年來(lái),由于中國(guó)國(guó)際地位的提升和經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),中國(guó)政府對(duì)外宣傳的力度也在不斷加大,因此政治文獻(xiàn)的英譯也變得尤為重要。《政府工作報(bào)告》是政治文獻(xiàn)的典型代表。報(bào)告中常會(huì)涌現(xiàn)出一些具有特色的政治詞語(yǔ),且會(huì)使用雙引號(hào)來(lái)表示其為中國(guó)政治措施或?yàn)樘囟〞r(shí)期的政治產(chǎn)物,翻譯起來(lái)有一定難度(趙琦,2016)。由此可見(jiàn),政治文獻(xiàn)英譯的目的是十分明顯的,是為了達(dá)到中國(guó)對(duì)外宣傳的目的,讓目標(biāo)讀者了解中國(guó)國(guó)情、政治政策、經(jīng)濟(jì)方針等。
功能派翻譯家凱特琳娜·賴(lài)斯在其著作《翻譯批評(píng)的限制與可能性》中提出翻譯目的論(Skopostheorie),并形成早期理論,但她并未提出一個(gè)完整的理論。而后,萊斯的學(xué)生漢斯·弗米爾進(jìn)一步豐富了該理論。他認(rèn)為“翻譯是一種人類(lèi)行為”,而“任何行為都具有目的”,因此“翻譯是一種目的性行為”。此外,他還提出翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定(諾德,2001)。弗米爾概括了翻譯目的論在實(shí)踐過(guò)程中所要遵循的三個(gè)法則:目的法則、連貫法則、忠實(shí)法則。之后,另外兩位德國(guó)翻譯學(xué)家賈斯塔·赫茲·曼塔里和克里斯蒂安·諾德繼續(xù)完善了該理論,前者著重研究了翻譯行為,包括翻譯活動(dòng)過(guò)程中的涉及者所起到的作用以及他們發(fā)生的語(yǔ)境條件,將翻譯看成由目的引導(dǎo)的,以翻譯的最終成果為指導(dǎo)的人與人之間的相互作用。后者則增加了“忠誠(chéng)原則”(王軍,陳詩(shī)月,2017)。
在報(bào)告中,加雙引號(hào)的表達(dá)有超40個(gè)(重復(fù)的除外),這其中既包括多次出現(xiàn)在歷年《政府工作報(bào)告》中的表達(dá),如“一國(guó)兩制”、“四風(fēng)”、“五位一體”等,也有首次出現(xiàn)在報(bào)告中的新表達(dá),如“包干制”、“楓橋經(jīng)驗(yàn)”、“攜號(hào)轉(zhuǎn)網(wǎng)”等。前者有歷年英譯報(bào)告供參考,但后者則需譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行翻譯。以下翻譯案例皆來(lái)自于2019年《政府工作報(bào)告(中英文)》:
高頻政論詞語(yǔ)在報(bào)告翻譯中已經(jīng)固化,認(rèn)知的可及性程度高,不需做補(bǔ)充說(shuō)明讀者就能明白,如以下兩例:
例1:實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo),成就中國(guó)人民的幸福與追求,還得長(zhǎng)期不懈地干。
To achievethe TwoCentenary Goals,and let thehappinessand ambitions of the Chinesepeopleberealized,weneed to continuetoput in long-term hard work.
上例皆是表示中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)政策的常用表達(dá),這類(lèi)的政論詞語(yǔ)的英譯已經(jīng)在翻譯中約定俗成,且譯者與譯文讀者都已經(jīng)接受它們的固定表達(dá)且明白其傳達(dá)的內(nèi)部意義。而目的原則中翻譯目的的最重要因素便是目的語(yǔ)讀者,其目標(biāo)也為譯文在譯入語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)的預(yù)期標(biāo)準(zhǔn),因此,使用一些固定化的表達(dá)更有益于忠實(shí)地傳達(dá)原文意思,且方便讀者閱讀,實(shí)現(xiàn)原文文本的翻譯目的。
例3:加大“破、立、降”力度。
Westrengthenedworktocut ineffectivesupply,fosternewgrowth drivers,andreducecostsinthereal economy.
例4:“雙隨機(jī)、一公開(kāi)”監(jiān)管全面實(shí)施。
Oversightconductedthroughthe random selection of both inspectorsand inspection targetsand theprompt release of resultswasimplemented nationwide.
“破、立、降”,即指破除無(wú)效供給、引導(dǎo)要素向新供給與新動(dòng)能產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移、降低實(shí)體經(jīng)濟(jì)成本;“雙隨機(jī)、一公開(kāi)”,即在監(jiān)管過(guò)程中隨機(jī)抽取檢查對(duì)象,隨機(jī)選派執(zhí)法檢查人員,抽查情況及查處結(jié)果及時(shí)向社會(huì)公開(kāi)。這類(lèi)中國(guó)特色表達(dá)對(duì)于原文讀者是十分熟悉且易懂的,但對(duì)于中國(guó)國(guó)情不太熟悉的譯文讀者來(lái)說(shuō),直譯法得到的譯文晦澀難懂,不僅增加了譯文讀者閱讀與理解的難度,同時(shí)也不利于信息的正確傳遞,因此對(duì)每個(gè)表達(dá)進(jìn)行解釋翻譯使譯文忠實(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思是一條有效的途徑。
例5:全面推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”,運(yùn)用新技術(shù)新模式改造傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。
InternetPlusinitiativeswere advancedacrosstheboard,andnew technologiesandmodelswereusedto transform traditional industries.
例6:堅(jiān)持“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”,鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
Wewillupholdthe“twono irresolutions”principle,and encourage,support,and guidethedevelopment of the non-publicsector.
“互聯(lián)網(wǎng)+”指的是制定“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃,使國(guó)家為推動(dòng)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)等與現(xiàn)代制造業(yè)結(jié)合,為促進(jìn)電子商務(wù)和互聯(lián)網(wǎng)金融的健康發(fā)展,引導(dǎo)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)拓展國(guó)際市場(chǎng)而提出的一項(xiàng)行動(dòng)計(jì)劃,因此增譯“initiatives”一詞,利于譯文讀者理解此為中國(guó)的經(jīng)濟(jì)政策?!皟蓚€(gè)毫不動(dòng)搖”指毫不動(dòng)搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì)和毫不動(dòng)搖地鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展,此項(xiàng)方針為黨的十六大提出的中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方針,因此增譯“principle”一詞表明其性質(zhì)。譯文讀者在增譯詞匯的基礎(chǔ)上能夠更好地理解原文帶雙引號(hào)表達(dá)意義。
例7:……加大“三區(qū)三州”等深度貧困地區(qū)脫貧攻堅(jiān)力度,加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),落實(shí)對(duì)特殊貧困人口的保障措施。
Wewill intensify poverty alleviation inareasof extremepovertylikethe“threeregionsand threeprefectures,(The“threeregions”referstoTibet,four prefecturesof southern Xinjiang—Hotan,Aksu,Kashi,and theKirgiz Autonomous Prefectureof Kizilsu,and theareasof Sichuan,Yunnan,Gansu,andQinghai provinceswith largeTibetan populations;the“threeprefectures”areLiangshan in Sichuan,Nujiangin Yunnan,and Linxia inGansu.)”strengtheninfrastructure development insuchareas,andensure social safeguards for themost vulnerable groups.
“三區(qū)三州”的“三區(qū)”是指西藏、新疆南疆四地州和四省藏區(qū);“三州”是指甘肅的臨夏州、四川的涼山州和云南的怒江州,是國(guó)家層面的深度貧困地區(qū)。目的論將實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能作為衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。在譯文讀者欠缺關(guān)于中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)的背景知識(shí)的情況下,此處采取直譯加注加以解釋?zhuān)瓤梢詼?zhǔn)確地傳達(dá)原文意義,又可豐富目標(biāo)讀者的知識(shí)面。
隨著中國(guó)在世界上的影響力不斷加深,中國(guó)每年的政府工作報(bào)告及其英譯的重要性不斷地提升。正因?yàn)楣δ苣康恼撝鲝堊g文達(dá)到預(yù)期目的,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際,這對(duì)于政治文獻(xiàn)英譯顯得愈發(fā)重要。因此政治文獻(xiàn)英譯中可以翻譯目的論為導(dǎo)向,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略與技巧,使譯文更好地實(shí)現(xiàn)其最終目的。