楊博
【摘要】經(jīng)濟(jì)全球化飛速發(fā)展,跨文化交際日益頻繁,公共服務(wù)領(lǐng)域中譯員的工作已不能再局限于單純的語(yǔ)言翻譯,必須進(jìn)行跨文化交流,提供跨文化調(diào)解。本文主要對(duì)公共服務(wù)領(lǐng)域中譯員的工作策略以及漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的互譯兩個(gè)方面進(jìn)行研究,提出公共服務(wù)領(lǐng)域中譯員應(yīng)突破其角色限制的建議,分析在翻譯和調(diào)解過(guò)程中譯員產(chǎn)生負(fù)面心理影響的應(yīng)對(duì)措施以及漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)互譯時(shí)常見(jiàn)的難點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】公共服務(wù)領(lǐng)域;譯員;漢西互譯
一、譯員角色限制的突破
在公共服務(wù)領(lǐng)域中譯員的角色正在逐漸向跨文化調(diào)解人進(jìn)行轉(zhuǎn)變和偏移。雖然譯員的工作宗旨在于服務(wù)身處異國(guó)他鄉(xiāng)的移民們,解決他們?cè)谙嚓P(guān)部門遇到的語(yǔ)言障礙,但在實(shí)際的工作過(guò)程中,對(duì)譯員的要求遠(yuǎn)不止處理單一的語(yǔ)言問(wèn)題,更多涉及到跨文化交流。譯員應(yīng)明確,突破固化的職業(yè)觀念去扮演跨文化調(diào)解人需要經(jīng)歷長(zhǎng)時(shí)間的考驗(yàn)才能得到認(rèn)可,尤其是部分公共服務(wù)領(lǐng)域還對(duì)譯員的行為進(jìn)行了限制。例如“在西方的司法系統(tǒng)里,法庭口譯員的角色一直被認(rèn)定是‘傳聲筒(conduit)、法官以及其他司法工作人員如律師和公訴人等往往要求譯員做出逐字(verbatim)口譯”。(陳為忠2012)。由此可見(jiàn),司法系統(tǒng)中多數(shù)法官認(rèn)為譯員只能用來(lái)解決語(yǔ)言障礙問(wèn)題,不能夠超越自身的職責(zé)去進(jìn)行文化的解釋。除此之外,在翻譯過(guò)程中譯員應(yīng)為移民解讀相關(guān)政策和制度,使移民了解當(dāng)?shù)氐姆煞ㄒ?guī),盡快融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì),在日后的生活中避免不必要的誤解和矛盾。
二、譯員心理影響的應(yīng)對(duì)
譯員在公共服務(wù)領(lǐng)域的大部分工作會(huì)影響到自身的心理狀況,服務(wù)對(duì)象的緊張、焦慮等負(fù)面的情緒會(huì)時(shí)刻影響譯員的心理狀態(tài)。在進(jìn)行醫(yī)療翻譯時(shí),情感和心理影響尤為突出,翻譯過(guò)程中譯員會(huì)了解到服務(wù)對(duì)象的困難情況,目睹病人的嚴(yán)重創(chuàng)傷,聆聽(tīng)痛苦的回憶,這些都會(huì)對(duì)譯員造成巨大的心理創(chuàng)傷。多數(shù)譯員都有過(guò)對(duì)所討論的專題感到心里不舒服的經(jīng)歷,會(huì)感到憤怒、擔(dān)心和緊張。目前,大多數(shù)的組織機(jī)構(gòu)都對(duì)譯員心理和情感支持的必要性有一定的認(rèn)識(shí)。消除譯員的心理影響,給予譯員心理和情感的支持需要建立一個(gè)全面的服務(wù)系統(tǒng),譯員也應(yīng)接受專門的心理抗壓培訓(xùn),在翻譯工作結(jié)束后需和專業(yè)心理輔導(dǎo)人員進(jìn)行交談和咨詢,以改善自身的心理狀態(tài)。
三、公共服務(wù)領(lǐng)域的漢西互譯
(一)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
譯員在工作時(shí)常會(huì)遇到專業(yè)性術(shù)語(yǔ),翻譯和調(diào)解的難度也因此增大。以醫(yī)療領(lǐng)域翻譯為例,由于譯員不夠了解醫(yī)療用語(yǔ)和專業(yè)詞匯,導(dǎo)致翻譯或調(diào)解失敗的案例時(shí)有發(fā)生。在進(jìn)行醫(yī)療翻譯時(shí),譯員接觸的多數(shù)詞匯難懂、生僻且拼寫較長(zhǎng),比如electroencefalografía(腦電描記法)、oftalmomalacia(眼球軟化)或hemoglobinopatía(血紅蛋白?。?。譯員在進(jìn)行翻譯時(shí),建議提前與醫(yī)生和病人取得聯(lián)系,“捕捉”在之后的工作中可能遇到的專業(yè)術(shù)語(yǔ),研究了解其含義。在翻譯過(guò)程中,當(dāng)譯員對(duì)個(gè)別詞匯存有疑問(wèn)時(shí),應(yīng)進(jìn)行短時(shí)間的暫停,充分與醫(yī)生或病人進(jìn)行溝通。此外,譯員在平時(shí)應(yīng)注意對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的積累,編制術(shù)語(yǔ)詞典,以便能夠從容應(yīng)對(duì)困難的翻譯局面。
(二)語(yǔ)言的多樣性
在跨文化調(diào)解的過(guò)程中,語(yǔ)言的互譯一直是調(diào)解的基本條件,譯員在翻譯時(shí)要注意到工作語(yǔ)言多樣性的特點(diǎn),結(jié)合實(shí)際情況,準(zhǔn)確傳達(dá)信息。以漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)兩者的互譯為例,目前為止?jié)h語(yǔ)的使用人數(shù)已經(jīng)達(dá)到了15億之多,除普通話外,漢語(yǔ)還被分為了12種漢語(yǔ)族語(yǔ)種,移居西班牙的中國(guó)人多數(shù)來(lái)自浙江、福建等中國(guó)南方省份,平時(shí)用語(yǔ)除普通話外,還會(huì)摻雜閩南語(yǔ)、閩東語(yǔ)、閩北語(yǔ)、閩中語(yǔ)、莆田話、青田話、贛語(yǔ)、吳語(yǔ)等,這些方言無(wú)疑會(huì)對(duì)跨文化調(diào)解或交流產(chǎn)生阻礙。
西班牙語(yǔ)是6.2億西班牙語(yǔ)者的官方語(yǔ)言和文化語(yǔ)言,其中88%的西班牙語(yǔ)者生活在西班牙語(yǔ)美洲,除此之外,在美國(guó)、菲律賓等國(guó)家西班牙語(yǔ)也被廣泛使用,這就意味著不同地區(qū)的西班牙語(yǔ)的使用習(xí)慣以及其方言都會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。西班牙語(yǔ)的多樣性可以從詞匯中體現(xiàn)出來(lái),同一個(gè)物體或行為在不同國(guó)家使用的單詞有很大差別,如“公共汽車”在西班牙使用autobús, 在哥倫比亞使用bus,在墨西哥使用camión, 在古巴、波多黎各和多米尼加共和國(guó)使用guagua,在阿根廷使用colectivo,而在其他國(guó)家可能還會(huì)使用ómnibus或chiva。另外,美洲西班牙語(yǔ)和半島西班牙語(yǔ)的差異表明:在不同區(qū)域占經(jīng)濟(jì)主導(dǎo)地位的支柱產(chǎn)業(yè)也會(huì)對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生影響,比如在谷物地區(qū),對(duì)玉米(西班牙語(yǔ)為maíz)重點(diǎn)的、持續(xù)的關(guān)注導(dǎo)致出現(xiàn)了新的術(shù)語(yǔ)cholo表達(dá)該農(nóng)作物,此外還創(chuàng)造了以maíz為基礎(chǔ)的新詞。
(三)特殊語(yǔ)言
每種語(yǔ)言在特定群體中都有特殊的表現(xiàn)形式,影響因素多種多樣,如經(jīng)濟(jì)、文化、環(huán)境、專業(yè)、勞工等?;谌后w的交流需要、其自身的特點(diǎn)以及其中活動(dòng)的環(huán)境,導(dǎo)致形成了一種特殊的、專門的語(yǔ)言,也可以認(rèn)為是語(yǔ)言因社會(huì)因素而分層。特殊語(yǔ)言的主要特點(diǎn)是具體詞匯與一般語(yǔ)言有很大的不同,會(huì)在正常的單詞中加入未知的詞位或在日常交流中使用不同含義的詞匯單位。在跨文化調(diào)解過(guò)程中,譯員服務(wù)的對(duì)象來(lái)自不同的社會(huì)團(tuán)體,文化背景、學(xué)歷、職業(yè)都不盡相同,能夠準(zhǔn)確、合理地翻譯對(duì)話中出現(xiàn)的“行話”和“隱語(yǔ)”(兩種常見(jiàn)的特殊語(yǔ)言),對(duì)譯員無(wú)疑是巨大的考驗(yàn)。
以“隱語(yǔ)”為例,它是一種具有共同社會(huì)地位、職業(yè)、出身或愛(ài)好的人使用的特定語(yǔ)言,具有確切的隱秘意圖,其意義是有限的,它是封閉群體的一個(gè)聚合元素,其目的是用來(lái)隱藏信息,偏向于口頭表達(dá)。以西班牙語(yǔ)為例,青年人在對(duì)話時(shí)會(huì)使用bareto表達(dá)bar(酒吧),birra表達(dá)cerveza(啤酒)等;在司法領(lǐng)域進(jìn)行翻譯時(shí),也會(huì)聽(tīng)到嫌疑犯或罪犯使用achares表達(dá)celos(妒忌),chaborrillo表達(dá)ni?o(小孩)等。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著跨文化交際的頻繁和全球化趨勢(shì)的加深,移民在醫(yī)療、司法、行政和教育等公共服務(wù)領(lǐng)域的交流逐漸增加,需要解決的問(wèn)題變得越來(lái)越棘手。譯員在條件允許的情況下,應(yīng)積極實(shí)現(xiàn)角色的突破,不要局限于單一的語(yǔ)言翻譯,而要逐步傾向于解決不同文化碰撞后引起的矛盾,實(shí)現(xiàn)跨文化的調(diào)解;在工作中譯員還應(yīng)時(shí)刻注意自身心理干預(yù),消除心理負(fù)擔(dān)。漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)分屬于兩個(gè)完全不同的語(yǔ)系,從發(fā)音、語(yǔ)法、書寫、語(yǔ)義、詞序、表達(dá)等方面都存在巨大的差異,并且兩種語(yǔ)言的用途廣泛,使用者眾多,使用區(qū)域龐大,語(yǔ)言本身也存在多樣性,專業(yè)領(lǐng)域的詞匯更是復(fù)雜難懂。想要在公共服務(wù)領(lǐng)域中順利地進(jìn)行漢西互譯,甚至漢西跨文化調(diào)解,譯員需要在平時(shí)堅(jiān)持學(xué)習(xí),在工作中積極總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳吉榮.《公共服務(wù)口譯的挑戰(zhàn)與機(jī)遇》述評(píng)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2019,40(01):125-129.
[2]陳藜,周瑋.論公共醫(yī)療領(lǐng)域漢西口筆譯[J].教育教學(xué)論壇,2016(24):89-90.
[3]陳為忠.文化障礙和法庭口譯員的文化調(diào)解者角色[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,25(12):147-149.
[4]李哲瑜.公共服務(wù)口譯中醫(yī)療口譯隱蔽性難題[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2017.
[5]年小瑞.淺談中國(guó)社區(qū)口譯職業(yè)化發(fā)展前景[J].海外英語(yǔ),2012(05):151-152.
【本文系2019年度北方民族大學(xué)一般科研項(xiàng)目“公共服務(wù)領(lǐng)域中譯員到文化調(diào)解人的角色轉(zhuǎn)變研究”(2019XYSWY06)的階段性成果】
(作者單位:北方民族大學(xué))