• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《西游記》中生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯研究

      2020-11-30 09:10:26王丹
      文學(xué)教育下半月 2020年11期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)文化西游記

      內(nèi)容摘要:不同文化的內(nèi)涵差異導(dǎo)致了詞匯的內(nèi)涵差異,甚至是詞匯空缺,而這些詞匯也屬于文化負(fù)載詞的范疇?!段饔斡洝分写嬖诤芏嗑哂兄袊?guó)文化內(nèi)涵的詞匯,在翻譯時(shí),譯者需要考慮源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言?xún)煞矫嬉蛩兀獙ふ宜鼈冎g的共性和不同。

      關(guān)鍵詞:《西游記》 生態(tài)文化 負(fù)載詞

      一.引言

      不同民族有不同的生態(tài)文化。一個(gè)國(guó)家的生態(tài)文化可能超出其他國(guó)家人民的理解。在英漢兩種語(yǔ)言中,生態(tài)文化負(fù)載詞隨處可見(jiàn)。如中國(guó)古詩(shī)文中常提及花中“四君子”---梅、蘭、竹、菊。梅花,常在寒冬臘雪中綻放,傲霜斗雪,通常象征堅(jiān)韌不拔的人格。蘭花,清幽而不艷,常被看作是謙謙君子的象征。竹子,剛直、謙遜,不亢不卑,通常象征不與世俗同流的高雅之士。菊花,清麗淡雅、芳香襲人,歷來(lái)都是恬然自處、傲然不屈的高尚品格的代名詞。然而,在西方人眼里,它們都是日常可見(jiàn)的普通植物,沒(méi)有任何文化內(nèi)涵。正是由于不同民族之間的生態(tài)文化差異,生態(tài)文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯顯得尤為重要。

      二.生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯

      1.動(dòng)物

      《西游記》是一部充滿(mǎn)奇幻色彩的小說(shuō),其中很多精怪都是動(dòng)物幻化而成,這種幻化不僅進(jìn)一步加強(qiáng)了小說(shuō)的整體審美,并且還增加了其童趣的特點(diǎn)。原著中出現(xiàn)眾多的動(dòng)物形象,尤其典型的是中國(guó)十二生肖的動(dòng)物形象都在書(shū)中出現(xiàn)過(guò),如豬八戒(Pig)、孫悟空(Monkey)、龍王(Dragon King)。中英文化皆有的動(dòng)物,名稱(chēng)一般都采用直譯的方法,盡可能忠實(shí)于原著。但是也有一些是中國(guó)文化中特有的動(dòng)物形象,這些在西方人眼中是完全陌生的,甚至單純用語(yǔ)言無(wú)法很好地刻畫(huà)其形象,所以做好這些動(dòng)物名稱(chēng)的翻譯才能跨越文化差異的鴻溝。

      麒麟是古代傳說(shuō)中的一種虛構(gòu)的動(dòng)物。其形狀像鹿,頭上有角,全身有鱗甲,尾像牛尾。在中國(guó)古代的小說(shuō)中,麒麟是常見(jiàn)的形象,甚至是某些原始部落的圖騰,老百姓的幸福生活的一個(gè)信仰。但是西方國(guó)家并沒(méi)有這個(gè)動(dòng)物形象,當(dāng)然更沒(méi)有這么深刻的文化涵義。因此譯者要找尋一個(gè)既符合麒麟動(dòng)物形象又有相似涵義的翻譯很困難。很多學(xué)者專(zhuān)家曾經(jīng)把這個(gè)詞音譯為“Kylin”,完全失去了其文化內(nèi)涵。詹納爾把麒麟一詞譯為“unicorn”,此詞在英語(yǔ)中的意思是“獨(dú)角獸”,它是西方神話傳說(shuō)中較為常見(jiàn)的一種虛構(gòu)生物,形態(tài)像白馬,額前有一個(gè)螺旋角,代表高貴、高傲和純潔。用“獨(dú)角獸”不僅對(duì)應(yīng)了麒麟的動(dòng)物形象,從內(nèi)涵意義上也能基本對(duì)應(yīng),體現(xiàn)了譯者從文化維度出發(fā),進(jìn)行了對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化的積極適應(yīng)。

      再比如“諦聽(tīng)”,它是地藏菩薩經(jīng)案下伏著的通靈神獸,可以通過(guò)聽(tīng)來(lái)辨認(rèn)世間萬(wàn)物,尤其善于聽(tīng)人的心。原著五十八回中,孫悟空和六耳獼猴去地藏菩薩辯真假(美猴王)的時(shí)候,就是諦聽(tīng)分辨出來(lái)的。原文中“正說(shuō)處只聽(tīng)得地藏王菩薩道:‘且??!且??!等我著諦聽(tīng)與你聽(tīng)個(gè)真假。”可見(jiàn)諦聽(tīng)在著作中是具有極強(qiáng)的檢驗(yàn)和分辨能力的。傳說(shuō)中諦聽(tīng)的原身是一條白犬,而犬往往代表忠誠(chéng),故諦聽(tīng)表忠誠(chéng)不二之心。后人更將其神化,認(rèn)為諦聽(tīng)通曉佛理、通人性、能辯邪惡,是吉祥的象征。但是如果把它的原身翻譯出來(lái)為dog(狗),不免讓讀者產(chǎn)生誤解,并且形象也沒(méi)有那么威嚴(yán)。譯者從“諦聽(tīng)”本身的特性出發(fā),將其譯為“Examiner”,含有洞悉一切的意味,既照顧到其高超的技能,又用構(gòu)詞法(英文中-er結(jié)尾常為“做…動(dòng)作的人”)將其視為和神一樣的存在,充分適應(yīng)了原著中本詞的文化內(nèi)涵。

      2.地名

      《西游記》是一部千古奇書(shū),稱(chēng)之為“奇”的一個(gè)重要原因是書(shū)中出現(xiàn)了眾多新奇的國(guó)家和地方的地理名詞,這當(dāng)然也與故事的主干線索------玄奘向西方取經(jīng)有關(guān),這些地理名詞不僅給原著增加很多奇趣色彩,使得著作更加與眾不同,同時(shí)也給譯者造成了非常大的困難,對(duì)中國(guó)文化不了解的人根本沒(méi)有辦法很好地譯出地名,并且讓目標(biāo)語(yǔ)讀者讀懂。詹納爾具備深厚的語(yǔ)言功底,對(duì)中英文化都有一定程度的了解,故譯文中地名的翻譯方法多樣。

      現(xiàn)代漢語(yǔ)的地名翻譯為英語(yǔ),一般都會(huì)采用音譯的方法,漢語(yǔ)拼音即可滿(mǎn)足翻譯的需求。但是古代文學(xué)中的地名多包涵豐富的內(nèi)涵。如“武陵源、五莊觀、觀音院”三個(gè)地名都有使用音譯的手法,譯者認(rèn)為這樣讀者已經(jīng)可以了解到該地名的信息,但是在“觀”、“院”兩個(gè)涉及到宗教信息的詞匯上,為使讀者更好地了解原文的意思,譯者又使用了佛教常見(jiàn)詞匯“temple”對(duì)應(yīng)“道觀或者廟宇”;而“Monastery”英文釋義是:根據(jù)教會(huì)規(guī)定而供修道士們共同居住和活動(dòng)的場(chǎng)所,也就是僧侶們進(jìn)行宗教活動(dòng)及生活的的地方。譯者采用歸化策略,更貼近讀者的文化理解。這三處看似都使用了音譯,但是又各有不同,完全是譯者根據(jù)地名的文化含義而做出的適應(yīng)性選擇。

      為了更好地還原原著中的精神文化內(nèi)涵,只有音譯顯然不能滿(mǎn)足需求,譯者詹納爾在這類(lèi)名詞中多采用直譯的手法,如“黑風(fēng)”譯為“black wind”,black(黑色)在西方有象征死亡、罪惡和痛苦的意義,如:black deeds(惡行)。一些帶有宗教迷信觀念的外國(guó)人最忌諱“黑色星期五”(Black Friday),因?yàn)榛浇讨幸d的受難日就在復(fù)活節(jié)前的星期五,它是“兇險(xiǎn)而不祥的日子”,迷信者會(huì)盡量減少外出以免災(zāi)禍臨頭。再如,black sheep常譯為“無(wú)用之人、敗家子”,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“害群之馬,不肖之子”。由此可見(jiàn),譯者正是抓住了黑色(black)在中英文化涵義中的共同點(diǎn),將其譯為“black wind”,預(yù)示了此難中遭遇的兇險(xiǎn)。

      “靈臺(tái)方寸山”和“斜月三星洞”書(shū)原著中具有宗教(修仙)內(nèi)涵的兩個(gè)地名,堪稱(chēng)書(shū)中的經(jīng)典。“靈臺(tái)”位于額頭,古代道教修仙之人把此處成為靈臺(tái)。出自中國(guó)道教代表人物老子所著的《黃庭經(jīng)》:“靈臺(tái)通天臨中野?!痹小办`臺(tái)方寸山”是孫悟空的學(xué)藝師父菩提祖師的住處,符合道教的稱(chēng)呼?!胺酱纭闭Z(yǔ)一詞出自戰(zhàn)國(guó)·鄭·列御寇《列子·仲尼》:“吾見(jiàn)子之心矣:方寸之地虛矣。”本指一寸見(jiàn)方的心部,又作寸心。在此處就是內(nèi)心世界。如果譯者把兩個(gè)詞的內(nèi)涵義都譯出來(lái)“head(頭部)”和“heart(內(nèi)心)”,讀者肯定一頭霧水、不知所云。而英文中的“spirit ”意為“精靈、幽靈、靈”,“tower”則常常對(duì)應(yīng)佛教的塔和道教的臺(tái),這里采用直譯的手法,更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解(是一個(gè)地名),同時(shí)也含有魔幻的意味。而后半段的“方寸”,譯者直接譯出其內(nèi)涵義(heart),凸顯了其神秘色彩,完全符合原著中的故事背景,正是譯者能力的體現(xiàn)和適應(yīng)原著的需要。

      “蟠桃園”一詞也體現(xiàn)了中國(guó)特有的文化元素。蟠曲是一種果實(shí)扁圓的桃,也稱(chēng)蟠桃,是古代神話傳說(shuō)中所說(shuō)的仙桃。據(jù)《漢武內(nèi)傳》載:七月七日,西王母降,以仙桃四顆與帝。王母曰:“此桃三千年一生實(shí),中夏地薄,種之不生?!眳浅卸髟凇段饔斡洝分嘘P(guān)于蟠桃的一番描述,正好對(duì)應(yīng)這個(gè)故事。因這個(gè)文化含義的存在,只譯為桃子(peach)未免顯得蒼白,因?yàn)樗窍晒?,食用效果不同凡?但是它確實(shí)是一種果實(shí),完全脫離原始意義又會(huì)帶來(lái)理解上的誤區(qū),故譯者增譯其文化內(nèi)涵義?!笆持?,可長(zhǎng)生”,immortal的英文釋義即為“長(zhǎng)生的,不朽的”,既還原了原著神魔小說(shuō)的意味,又兼顧了道教修仙、追求“長(zhǎng)生”的理想,使用普通詞匯,讀者更容易理解和接受。

      “浮屠山”和“五行山”是包含宗教文化內(nèi)涵的地名。《佛學(xué)大辭典》中的解釋是:浮屠,亦作浮圖、休屠。古人因稱(chēng)佛教徒為浮屠,佛教為浮屠道。后并稱(chēng)佛塔為浮屠。浮屠山是《西游記》中的一座高山,乃是得道高人烏巢禪師修行的地方。在英文表達(dá)中,“pagoda”即為佛塔,將浮屠山譯為Pagoda Mountain就凸顯出其佛教文化的內(nèi)涵,采用異化的策略,保留了原著的異國(guó)情調(diào)?!拔逍姓f(shuō)”是中國(guó)古代道教的一種哲學(xué)思想,在中醫(yī)、命理、相術(shù)和占卜等方面都有廣泛的應(yīng)用。在《西游記》第七回中,孫悟空與如來(lái)佛祖打賭失敗被壓五行山下,因?qū)O悟空是心猿,五行屬金,在五行之中,所以五行山才能壓住他。譯者將其譯為“Five(五)Elements(元素) Mountain(山)”,采用了直譯的手法,簡(jiǎn)潔明了,保持了原文的宗教意味。

      “玄英洞”出自《西游記》第九十一回“金平府元夜觀燈玄英洞唐僧供狀”。“玄”又作“玄色”,指赤黑色,黑中帶紅的顏色。玄色起源于玄武。在中國(guó)神話故事中,玄武是一種由龜和蛇組合成的靈物。玄武的本意是玄冥,武、冥古音是相通的。玄冥起初是對(duì)龜卜的形容,因?yàn)辇敱呈呛谏模晕浼礊楹谏囊馑?。黑中帶紅的玄色,象征宇宙奧秘莫測(cè)?!癲ark”一詞本義是“黑色的”,同時(shí)又含有“神秘的、邪惡的”意思,在此處是一語(yǔ)雙關(guān)。暗示此行的兇險(xiǎn)?!坝ⅰ焙小熬A(髓)、杰出的人、精靈、神靈”的意思,而“essence”本身就是“精髓、物質(zhì)”的意思。在此處譯者表面看似用簡(jiǎn)單的詞匯來(lái)翻譯,其實(shí)也譯出了詞匯的文化內(nèi)涵,也更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。

      總之,語(yǔ)言屬于文化,與文化密不可分。文化負(fù)載詞本身就建立在文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)之上,因此,在翻譯活動(dòng)中譯者需著重考慮文化維度的影響,既要深入到源語(yǔ)言中了解其文化內(nèi)涵,又要在語(yǔ)言輸出的時(shí)候考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力,實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)言+雙文化的轉(zhuǎn)換和輸出,這樣才能做出準(zhǔn)確的譯品。詹納爾的漢語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)歷、對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化的熱愛(ài)和研究以及不斷的翻譯實(shí)踐和探索都為他翻譯《西游記》提供了重要的理論和實(shí)踐基礎(chǔ),使他有充分的機(jī)會(huì)了解和探究雙語(yǔ)言和雙文化,從而譯出較為滿(mǎn)意的作品。

      參考文獻(xiàn)

      ⑴包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      ⑵陳???《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

      ⑶林桂紅.從《西游記》物質(zhì)名詞的翻譯看文化負(fù)載詞的翻譯[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012:155-156.

      ⑷方嬌嬌,吳婷婷.近年來(lái)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯研究綜述[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014:75-78.

      (作者介紹:王丹,西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué))

      猜你喜歡
      生態(tài)文化西游記
      西游記
      西游記
      西游記
      新型工業(yè)化城市生態(tài)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展
      林業(yè)行業(yè)思想政治工作方式方法創(chuàng)新的思考
      如何提升公民生態(tài)意識(shí)
      人民論壇(2016年27期)2016-10-14 13:25:25
      “生態(tài)文化”書(shū)畫(huà)攝影五人展開(kāi)幕
      旅游縱覽(2016年9期)2016-09-05 10:07:50
      西游記
      新型城鎮(zhèn)化背景下的城市生態(tài)文化建設(shè)
      考試周刊(2016年37期)2016-05-30 14:00:03
      “兩漢文化”背景下的徐州社會(huì)文化發(fā)展策略研究
      考試周刊(2016年24期)2016-05-27 19:12:37
      榆林市| 新巴尔虎右旗| 青神县| 竹溪县| 手机| 长汀县| 长垣县| 宝清县| 商水县| 清原| 绥江县| 东光县| 长乐市| 凯里市| 万载县| 冷水江市| 出国| 高碑店市| 视频| 波密县| 左贡县| 临洮县| 大关县| 宁德市| 淳安县| 赣榆县| 杨浦区| 永新县| 双城市| 海宁市| 丰台区| 宜兰市| 隆德县| 周至县| 罗山县| 甘肃省| 铜鼓县| 定兴县| 浦北县| 都昌县| 泾源县|