• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談中英互譯與西英互譯對比

      2020-11-30 09:15:01翟振穎
      青年時代 2020年26期
      關鍵詞:翻譯

      翟振穎

      摘 要:現(xiàn)今社會對翻譯有著很大需求。漢語、英語和西班牙語是當今使用較廣泛的三種語言。漢語屬漢藏語系,英語屬印歐語系,二者十分不同。英語和西班牙語同屬印歐語系,二者更為相似??梢?,中英互譯和西英互譯有著一定不同。本文試通過對比漢語和英語,西班牙語和英語,分析比較中英互譯和西英互譯的策略選擇。

      關鍵詞:翻譯;中英互譯;西英互譯

      一、中英互譯

      (一)中英語言對比

      漢語和英語截然不同。首先,漢語是象形文字,英文是字母文字。其次,漢語是語義語言,英語是語法語言。漢語依靠文字含義和上下文語境來表意,而非語言形式,即意合。因此,漢語語法規(guī)則少,其對漢語表意影響小。英語必須按規(guī)定的形式和結構來表意,即形合。英語必須遵守語法規(guī)則才能正確表達其含義。因此,漢語句子分析起來往往簡單,英語句子則比較復雜,長難句多。再次,漢語和英語的思維和文化也十分不同。兩者思維差異很大程度上由其語言特點決定。漢語通過把握整體和上下文聯(lián)系來理解文意,是感性的直覺思維。英文偏向利用語法,通過結構分析梳理邏輯以實現(xiàn)理解,是理性的邏輯思維。文化上,中國和西方國家在地理、歷史等方面存在諸多差異,文化截然不同。這給中英互譯帶來了障礙,如“餃子”“節(jié)氣”等的翻譯,西方?jīng)]有相應的概念,英語中也就沒有對應的詞匯。此外,一些俗語、成語,在中西文化中含義雖有對應,但表達卻與英語十分不同,如漢語“魚米之鄉(xiāng)”,英語為“a land of milk and honey”,這就是文化不同的影響。

      (二)中英互譯策略

      常見中英互譯策略包括歸化和異化。歸化是向目的語和讀者靠近,異化是向原語和原作者靠近,如“魚米之鄉(xiāng)”的翻譯就采用了歸化策略。漢語的豆腐(tofu)等翻譯則是異化的體現(xiàn)。通常,若兩種文化中存在相似表達,則歸化翻譯更適合;但對因中西文化空缺而無對應表達的詞匯來說,異化則更合適。不過,歸化與異化的選擇并不絕對。母語不同的譯者選擇的策略也會不同。母語為原語的譯者可能傾向異化,母語為目的語的譯者則可能傾向歸化,如楊憲益對紅樓夢的翻譯和葛浩文對莫言作品的翻譯。

      中英互譯常見的翻譯方法包括轉換、增補、省略、拆譯等。

      轉換是將原語中使用的名詞、動詞或形容詞等,根據(jù)目的語語言習慣進行轉化。英語派生能力強,詞形變化多,動詞、形容詞等名詞化使用普遍,但漢語動詞使用普遍。因此,中英互譯時有必要進行適當轉化。例如,Im very familiar with flowers.(我十分了解花卉)

      增補是根據(jù)目的語特點增加補充適當?shù)膬热?,如The simplification will facilitate the applicant.(這一簡化將為申請人提供便利)

      省略是根據(jù)目的語習慣刪減一些內容,在漢語的成語、俗語、歇后語中體現(xiàn)十分明顯。例如,He who does not advance falls backward.(不進則退)

      拆譯是把原本較長的一個句子拆分成兩個或者多個部分。拆譯在英譯中時很常見,主要是因為英語多有從句套從句,多限定成分修飾等情況出現(xiàn);但漢語多簡單句,拆譯可以讓譯文更符合漢語語言習慣。例如,Many years ago, he met his wife who was the pianist of the gala which was held to celebrate the New Year.(多年前,他遇到了他的妻子。她是當時新年慶祝晚會的鋼琴師)

      例句比較簡單,但實際翻譯中的句子往往更為復雜。因此,譯者翻譯實踐時要按實際情況選取、結合不同方法以取得最好的翻譯效果。

      二、西英互譯

      (一)西英語言對比

      英語和西語都是字母文字,英語屬日耳曼語族,西語屬羅曼語族。二者雖分支不同,但英語在長久的演變過程中,曾吸取借用過羅曼語族語言(如法語)或拉丁語。西語由拉丁語演變而來,其演化也曾借鑒英語。因此,二者在詞匯、語法、思維和文化上都有較高的相似性。

      其中,詞匯最明顯。許多西語和英語單詞的拼寫幾乎一樣,如stable和estable(穩(wěn)定的), problem和problema(問題), examen和exámen(考試)等。二者不同主要在詞頭、詞尾、重音符號等方面。不少西語和英語單詞長得像,意思也一樣,甚至有些拼寫和意思完全一樣,如feudal(封建的);但也有一些意思相同而長相完全不同,如bee和abeja(蜜蜂);還有一些長得像而意思完全不同,如embarrassed(尷尬的)和embarazado(懷孕的)。這種形似意異的單詞很容易造成混亂,為翻譯帶來障礙。

      語法上,西語和英語也很相似。二者都重視語法規(guī)則,重形合。此外,西語也不乏各種復雜難句,但西語陰陽性變化是英語所沒有的。因此,陰陽性變化在西英互譯中也易被忽視。

      思維上,西語也是依靠邏輯關系形成文意,是理性的邏輯思維。

      文化上,西班牙和英國同屬歐洲,歷史聯(lián)系密切,文化相互影響,彼此融合,具有相似性。但盡管文化大體相似,它們仍有不同。因是拉美官方語言,西語還代表拉美文化。拉美文化與西方文化的不同使得其文化上與英語有一定的區(qū)別。

      (二)西英互譯策略

      西英互譯也可采用歸化或異化。二者語言特點相似性較高,兩種策略就語言特點和思維方式而言,對翻譯影響不太大。文化因素可能是影響策略選擇的主要因素。

      西英互譯不太需要中英互譯使用的翻譯方法,因為西英語言差別不像中英語言差別那樣大,翻譯時無需對語言結構進行過大調整。大體上,西英互譯遵循內容和結構的對應翻譯,直譯即可,如“The car is new”譯為西語“El coche es nuevo”。但西英互譯時要注意形似意異的單詞,如“He pretends that he doesnt know mel finge que no me conoce”,而非“?l pretende que no me conoce”。西語的pretender和英語的pretend雖形似,但是pretender含義為“試圖,希望”,和英語的“假裝”完全不同。因此,不可貿然用英語中的形似單詞替換,要仔細分辨其真正對應的單詞。西語和英語語法結構雖相似,但在用法習慣上仍有一些細微的區(qū)別,如英語的被動語態(tài)由“be+過去分詞+by”構成,西語對應結構為“ser+過去分詞+por”。不過,西語的這一結構往往在施加者明確指出時使用。若僅表達被動含義,翻譯時更傾向使用“Se+動詞變位”的形式,如“Many villages were inundated by the flood”結構對應地譯為西語為“Muchas aldeas fueron inundadas por la inundación”。若英語原句中不指出“by the flood”,則譯為“Se inundan muchas aldeas”更自然,更貼合西語讀者習慣;若譯為“Muchas aldeas fueron inundadas”,語法上來說是沒有問題的,但不太符合西語慣用的表達。此外,西語還習慣省略主語。這是因為西語人稱與動詞變位基本一一對應(第三人稱單復數(shù)除外),所以不省略主語在語法上完全正確,但省略更符合西語習慣。

      總之,西英互譯主要可采用直譯,但翻譯時需關注語言使用習慣,如主語省略。西英互譯看似比中英互譯簡單,但正因二者十分相似,譯者在翻譯時很容易出現(xiàn)混亂,尤其是在口譯時,若譯員不能處理好形似意異的單詞、陰陽性等,便會造成翻譯的失誤。

      三、結語

      總之,詞匯、語法、思維和文化不論是對中英互譯,還是對西英互譯,都有著不同程度的影響。漢語和英語因二者相差甚遠,互譯的難度要大于西英互譯,但中英互譯因異而難,西英互譯因似而難。雖出于不同原因,但翻譯過程對譯者都是一種挑戰(zhàn)。西英互譯時,要關注語言的使用習慣,中英互譯則在此之上還要關注語言構成和思維的不同。同時,文化對兩種翻譯都有著不可避免的影響,應予以關注。

      參考文獻:

      [1]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學出版社,2008.

      [2]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2007.

      [3]李洋.中英語言文化差異和漢英口譯難點及解決方法[D].天津:天津師范大學,2013.

      [4]黃駿釗.西英相近詞匯和結構對比及其對西英漢互譯的影響研究[D].北京:北京外國語大學,2017.

      [5]汪濤.談中英文化差異對英漢翻譯的影響[J].智庫時代,2019(45):191-192.

      [6]辜瑩瑩.英漢語言差異對英語筆譯的影響及翻譯策略探討[J].國際公關,2020(5):174-175.

      [7]謝麗佳.文化空缺詞漢英口譯策略研究[J].湖北函授大學學報,2014(4):146-147.

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計算機輔助翻譯與教學設計探討
      淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
      中國文學作品外譯策略研究
      淺談漢語顏色詞的解析及英譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      建平县| 阿拉善盟| 酉阳| 枣强县| 海林市| 黄浦区| 江源县| 永嘉县| 湖北省| 平陆县| 安陆市| 轮台县| 郯城县| 萨嘎县| 剑阁县| 繁昌县| 兰溪市| 渭南市| 繁昌县| 田林县| 抚州市| 桓台县| 安泽县| 牙克石市| 三台县| 九江市| 百色市| 浦东新区| 崇左市| 成都市| 丰顺县| 四会市| 东山县| 佛教| 姜堰市| 江源县| 无极县| 孝感市| 台北县| 温泉县| 河西区|