韋曉華
廣西崇左幼兒師范高等??茖W校,廣西崇左 532200
隨著語言大數(shù)據(jù)時代的到來和云計算技術(shù)的迅速發(fā)展,在線翻譯管理云平臺的發(fā)展和應(yīng)用日趨成熟,在用戶設(shè)計上和語料庫使用效率上甚至勝過單一機器翻譯。未來無論是翻譯團隊或者職業(yè)譯員使用在線翻譯管理云平臺管理自己的翻譯項目將是一個必然趨勢,使用翻譯云平臺可以做到高效整合多來源翻譯資源,快速調(diào)動語料庫,實現(xiàn)多個譯者同時在線高效合作。
云翻譯(Cloud Translation)是云結(jié)算結(jié)合了現(xiàn)代翻譯技術(shù)應(yīng)運而生的多語種、多介質(zhì)、多語料庫的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。翻譯技術(shù)云平臺是基于語料庫系統(tǒng)和翻譯的云端儲存,把項目、譯員、預料等模塊綜合應(yīng)用規(guī)?;?、正規(guī)化,做到多人團隊協(xié)作,實現(xiàn)客戶、項目經(jīng)理、譯員跨地區(qū)、跨時間交流,大大提高翻譯的效率。
目前國外的主流翻譯云平臺有:SMART CAT,MEMSOURCE、Matecat、XTM International。 其中MEMSOURCE 是目前全球綜合實力最強的翻譯云平臺,它是捷克的一家科技公司2010年研發(fā)的云端翻譯管理系統(tǒng)。基于強大的語料庫、CAT 工具MEMOURCE 可以為客戶、翻譯公司和譯者或語言服務(wù)人員提供用戶友好、功能強大的翻譯服務(wù),是目前云端翻譯技術(shù)的領(lǐng)導者。
國內(nèi)目前使用較為知名的主流翻譯平臺有:Yi CAT、PE、譯馬網(wǎng)。YiCAT 是上海一者科技公司使用范圍交廣,好評度較高的翻譯平臺,PE 是傳神公司旗下的翻譯平臺。
對比傳統(tǒng)的機器翻譯,在線翻譯管理平臺優(yōu)勢十分明顯。首先,翻譯平臺解決了系統(tǒng)兼容問題,無需重復安裝,對PC 硬件要求不高。只需注冊一個賬戶就可以做到多國、多用戶隨時隨地翻譯。在線翻譯云平臺比單機作戰(zhàn)相比可以做到數(shù)據(jù)存儲云端、協(xié)同翻譯、項目管理、多種格式兼容。上述在線翻譯云平臺都可以接入谷歌翻譯、百度翻譯、騰訊翻譯、微軟翻譯等翻譯搜索引擎做到交互式翻譯。除了翻譯本身,在線云翻譯平臺可以做到譯審同步、文件鎖重、低錯檢查、跟蹤修訂、進度監(jiān)控。高匹配度的百萬級語料庫和記憶庫使得譯員在翻譯中高效、省時、低錯完成任務(wù)。
隨著大數(shù)據(jù)分析和人工智能翻譯技術(shù)的發(fā)展和成熟,翻譯云平臺的功能將更強大、更智能化、更規(guī)范化。有了多行業(yè)多語種的翻譯實例,通過翻譯平臺產(chǎn)生的語言財產(chǎn)、語言數(shù)據(jù)可以反復使用并迅速升級,管理流程、資源管理、客戶對接將更為科學合理。語料庫匹配度不斷提升,算法也由原來的語法規(guī)則或者對齊雙語改成利用計算機神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù),模仿人來大腦神經(jīng)元,使得翻譯效果越來越“真人話”,機器翻譯的痕跡將越來越小。
未來語言服務(wù)行業(yè)將逐步精細化和專業(yè)化,翻譯云平臺將會覆蓋到各行各業(yè),如新聞媒體、醫(yī)療美容、法律合同、專利技術(shù)等等。隨著越來越多來著不同領(lǐng)域語言服務(wù)行業(yè)、翻譯公司、職業(yè)譯員加入了在線翻譯云平臺,真實有效且多樣的翻譯語料使得在線云翻譯平臺的語料庫不斷地升級和優(yōu)化,匹配度更高。在保護了客戶的保密的原則下,翻譯記憶庫一樣不斷更新和擴大涵蓋范圍。譯者在遇到不熟悉的領(lǐng)域翻譯的時候可以借助翻譯云平臺的語料庫和翻譯記憶庫,做到跨行業(yè)翻譯,大大節(jié)省了時間成本。譯員接洽的業(yè)務(wù)范圍也可以比相對于以前傳統(tǒng)模式的到擴大。
過去由于小語種翻譯本身需求較小,案例較少,小語種譯者可參考的翻譯實例較少,翻譯數(shù)據(jù)也明顯少于各種通用語種間的翻譯數(shù)據(jù)。如今有了全球在線翻譯云平臺,越來越多小語種語言服務(wù)公司的加入,小語種翻譯資料數(shù)據(jù)海量增長,未來小語種翻譯也將得到長足發(fā)展。小語種譯者將有更高匹配度的翻譯記憶庫可借助,小語種翻譯服務(wù)會更高效。
隨著語音識別技術(shù)和云計算及翻譯記憶庫的飛速發(fā)展,翻譯云平臺應(yīng)用的場景也會多元化,例如國際會議同傳、跨境旅游實時翻譯、國際體育賽事講解。翻譯云平臺已不僅僅局限于文本類的靜態(tài)翻譯,它已經(jīng)開始運用于會議實時同傳、拍照翻譯。
可以說,未來誰掌握了高質(zhì)量精準的語料數(shù)據(jù),誰就掌握了真正的翻譯云平臺的核心技術(shù)。中國作為世界第二大經(jīng)濟體,一帶一路的多邊合作,在語料大數(shù)據(jù)上有著天然的優(yōu)勢。集成語料大數(shù)據(jù)和多種機器翻譯引擎的翻譯云平臺將是未來翻譯的主流,任何譯者都無法忽略和逃避這個趨勢。未來翻譯模式很可能是TM+MT+PE,即翻譯記憶庫(Translation Memory)+機器翻譯(Machine Translation)+譯后編輯(Post-editing)三者結(jié)合的新型翻譯模式。接到翻譯項目后,譯者將原文本導入平臺的CAT,設(shè)置翻譯記憶庫匹配率。再用機器翻譯引擎加工處理不匹配的譯文。有了TM 和MT 的先導工作,譯者只需要做好譯后編輯工作,如調(diào)整譯文的術(shù)語、風格、文化差異、句法結(jié)構(gòu)、錯譯漏譯。隨著未來MT 功能成熟和強大,一些原文本甚至無需借助TM,工作流程直接進入MT+PE 步驟。譯者的工作量大大減輕,工作重點放在譯后編輯、譯后校審、把控產(chǎn)品質(zhì)量。
作為一個譯員,對機器翻譯或搜索引擎翻譯抱有成見是缺乏新視野、新觀念。不應(yīng)該把機器翻譯看成自己的競爭者,而善用翻譯云平臺為譯者服務(wù),好的翻譯云平臺能讓譯者如虎添翼。高校的翻譯專業(yè)或者翻譯課程在學生畢業(yè)前就應(yīng)該與時俱進開設(shè)使用翻譯云平臺的課程。它相對純粹的機輔翻譯而言對電腦硬件和軟件要求較低,只需要申請賬戶、聯(lián)網(wǎng)就可以體驗免費的翻譯服務(wù)。譯員進入翻譯行業(yè)后,團隊協(xié)作翻譯大型翻譯項目更需要云翻譯平臺實現(xiàn)團隊協(xié)作。由此可見職業(yè)譯員使用翻譯云平臺是大勢所趨,勢在必行。
隨著翻譯市場需求的激增,翻譯服務(wù)交付時間縮短,語言服務(wù)公司需要高效、短時、利益最大化的產(chǎn)出。強大的人工智能和云計算結(jié)合翻譯產(chǎn)業(yè)研發(fā)出的云翻譯平臺正順應(yīng)了這一趨勢。云翻譯平臺的數(shù)據(jù)儲存在云端,解決了譯員個人桌面級CAT 安裝難、成本高、信息碎片化的問題,“云端一體化”翻譯一定是未來的主流。高校翻譯課程或職業(yè)課程都應(yīng)該及時調(diào)整翻譯人才培養(yǎng)方案,提前適應(yīng)市場的人才需求。