• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下食品商標(biāo)英譯策略

      2020-12-07 04:15:56王翠云
      魅力中國 2020年6期
      關(guān)鍵詞:音譯意譯目的論

      王翠云

      (福州外語外貿(mào)學(xué)院,福建 福州 350000)

      引言

      隨著全球一體化的發(fā)展,各國的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來越來越頻繁。加之我國巨大的人口基數(shù),人民生活水平的不斷提高,對于外國食品的購入可謂是有增無減,各類休閑食品,沖調(diào)飲品,糧油,調(diào)味品等,國人越來越傾向洋化食品。在商品出口到目標(biāo)市場的過程中,除了商品的品質(zhì)、包裝等方面必須符合當(dāng)?shù)氐姆伞⒐蛄妓淄?,同時還得對其商標(biāo)進(jìn)行變革,增加一個符合目標(biāo)市場語言特點(diǎn)和文化心理的“本土名”,從而讓目標(biāo)市場消費(fèi)者喜歡和接受,這就涉及商標(biāo)的翻譯。消費(fèi)者可以透過品牌的概念意義去領(lǐng)悟寓于其中的深層的文化內(nèi)涵是商標(biāo)翻譯的目的。要想達(dá)到這種目的,便要求譯者對商標(biāo)的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。達(dá)到生產(chǎn)者及消費(fèi)者對商標(biāo)譯文的預(yù)期視野。因此,文章在目的論視角下,通過直譯、音譯、意譯的方法探討食品商標(biāo)翻譯策略。

      一、功能目的論和食品商標(biāo)英譯

      德國的功能翻譯派翻譯理論始于 20 世紀(jì) 70 年代,其代表人物是卡塔琳娜萊斯(Katharina Reiss) ,費(fèi)米爾(Hans J. Vermeer) 和克里斯蒂安諾德(Christiane Nord) 。經(jīng)過幾個翻譯家對該理論的發(fā)展,功能目的論得以完善,并對中西翻譯史上的歸化、異化之爭,乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對等與動態(tài)對等,”目的論”都做出了很好的解釋。其中目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則、忠誠原則四個原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,其中目的原則是其首要原則。目的原則指翻譯應(yīng)該符合目標(biāo)語國家的文化背景,使其譯文能被受眾接受;在商標(biāo)翻譯中,尤其是食品商標(biāo)翻譯中,目的原則的核心地位更加凸顯。這不僅僅是對目的論翻譯原則實(shí)用性的印證,更是由于商標(biāo)語篇翻譯的特點(diǎn)所決定的,商標(biāo)的翻譯首先要實(shí)現(xiàn)的是滿足生產(chǎn)者和消費(fèi)者的預(yù)期視野,為商品更好的開拓市場鋪平道路,最終實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期效果。

      二、食品商標(biāo)翻譯方法分析

      (一)直譯

      直譯是將商標(biāo)的字面意思直接譯出。保留商標(biāo)的意義和結(jié)構(gòu),再現(xiàn)其形式內(nèi)容和風(fēng)格,準(zhǔn)確地傳達(dá)原名的信息及情感,既最大限度地獲得與原商標(biāo)同等的廣告效果,又保持原商標(biāo)的美感。這是進(jìn)出口商品商標(biāo)最常用的翻譯方法。一些商標(biāo)名寓含著商品本身的某種特征,易于使消費(fèi)者顧名思義,引發(fā)聯(lián)想,情不自禁地對商品產(chǎn)生好感。如:美國的CocaCola英文名僅表示該飲料中含有Coca(古柯葉)和Cola(古拉果),但直譯成中文“可口可樂”后,迅速成為家喻戶曉的產(chǎn)品。這非常符合中國的傳統(tǒng),既“可口”又“可樂”的飲料產(chǎn)品誰不喜歡喝呢?又如世界最大的營養(yǎng)食品生產(chǎn)商標(biāo)品牌Heinz,其中文譯名采取直譯法由其英文直譯為“亨氏”,使受眾易懂和接受。

      (二)音譯

      音譯法即依照商標(biāo)的發(fā)音,在目的語中找到預(yù)知發(fā)音相似的詞匯來表示。在英語商標(biāo)翻譯中,音譯較為普遍,譯者采用與原文發(fā)音大致相近的發(fā)音,表達(dá)出實(shí)際意義的譯名,盡可能表現(xiàn)出商品的特性或特征,并且利用中國文字的博大精深的多義性,加深消費(fèi)者對產(chǎn)品的印象與記憶。如世界著名的荷蘭啤酒品牌“Heineken”中文譯名為“喜力”,臺譯為”海尼根”,顯然臺譯是直接采取了音譯的方法,保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能;而在中文譯名在此添加了中國文化元素,用“喜”字一詞,打中中國消費(fèi)者心坎,從而得到新市場的歡迎。另外一種美國的飲料Pepsi Cola,Pepsi音譯成“百事”,Cola音譯成“可樂”。中文翻譯成“百事可樂”。使人聯(lián)想到萬事如意,心想事成,也深受國人的喜愛。

      (三)意譯

      意譯即采用詞語的實(shí)際漢譯進(jìn)行翻譯。意譯本身也有純譯,折譯,增減意譯等方法。其中純音譯適宜采用某些商品的商標(biāo)本身有鮮明的意思,尤其在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好含義時。如咖啡品牌“Nestle”其中文譯為“雀巢”,因其商標(biāo)圖案是母鳥在巢中喂食雛鳥的圖案及英文里有鳥巢這個單詞,故取名雀巢,有舒適安頓下來和依偎之意。又如香煙品牌“Marlboro”,來自于“Man always remembers love because of romance only”的縮略詞,其中文譯為“萬寶路”,但因漢語無此修辭手法,便采取了增減意譯法,根據(jù)其商標(biāo)的意思適當(dāng)或增加其原商標(biāo)所包含的意思,使翻譯后的商標(biāo)更適合消費(fèi)者的預(yù)期視野。

      結(jié)語

      食品商標(biāo)翻譯實(shí)際上是譯者在從事一種再創(chuàng)作,發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,挖掘商品表征和譯語文化上的相似特征的過程。食品商標(biāo)翻譯在目的論視角下應(yīng)首要滿足目的性原則,做到音與意的完美統(tǒng)一,實(shí)用與審美的統(tǒng)一,并跨越文化障礙,符合人們的審美情趣和消費(fèi)心理。同時也要體現(xiàn)連貫性原則和忠實(shí)性原則,譯文要符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣,要忠實(shí)于原文,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際和促進(jìn)商品銷售的目的。為實(shí)現(xiàn)上述原則,譯者應(yīng)充分運(yùn)用各種音譯、直譯、意譯等多種翻譯策略,使得譯文能夠滿足翻譯的預(yù)期效果。

      猜你喜歡
      音譯意譯目的論
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      浑源县| 关岭| 高青县| 广汉市| 汾西县| 株洲市| 海兴县| 启东市| 玉龙| 高安市| 西盟| 平南县| 亳州市| 札达县| 隆回县| 罗源县| 平安县| 聊城市| 明溪县| 罗江县| 康保县| 长武县| 肇源县| 登封市| 吴江市| 黄梅县| 黑河市| 汝州市| 忻州市| 库尔勒市| 上蔡县| 广河县| 内丘县| 孝义市| 萝北县| 沙坪坝区| 天柱县| 鹰潭市| 平阳县| 昆山市| 泰安市|