佟 珊 朱立剛
1.石家莊信息工程職業(yè)學(xué)院,河北 石家莊 050000;2.河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外國語學(xué)院,河北 石家莊 050000
英漢兩種語言均為分析語言,但具體來說,英語屬于印歐語系,是形合語言,而漢語則屬于漢藏語系,是意合語言。這兩種語言中所采用的修辭格既有相似之處,也有差異化的地方。針對英漢語言中修辭格的異同及應(yīng)用展開研究,具有十分重要的意義。
漢語中的“映襯”指的就是反映和對稱,在英語中表示為“paradox”,意思是和預(yù)想的情況截然不同,且?guī)в幸欢ɑ闹嚨暮x。映襯這一修辭格特征就是用語十分機(jī)智,鋒芒畢露,能夠表達(dá)出很強(qiáng)的教育意義,具有警示和鞭策的作用。其還有一個(gè)重要功能,便是把相反的兩種事物對比起來,讓其中一面顯得尤為突出,或是使兩個(gè)方面相互影響,交相輝映。比如漢語中的“蟬噪林愈靜”,將“噪”和“靜”這一對反義詞放在一起作對比,達(dá)到了很好的映襯效果,讓樹林的安靜顯得更加突出。還有英語中的“He has got the handcuffs,and she can have the medal.”他戴著手銬,而她戴著獎(jiǎng)?wù)?,也是將兩種完全不同的事物對比起來,讓句子內(nèi)容表達(dá)十分深刻,入木三分。
賦予無生命的事物以生命,將其當(dāng)作鮮活的事物來描寫,這就是擬人修辭格。第一是以動(dòng)物來擬人,比如“The little goat was so fussy that he often cried for wolf.”還有“鳥兒的歌聲十分優(yōu)美動(dòng)聽?!边@兩句話中的動(dòng)物都被當(dāng)成了人來進(jìn)行描寫。第二是通過植物來擬人,比如“The night gently lays her hand at our fevered head.”以及“花兒對他擠了擠眼?!鄙鲜鰞删浔闶亲屩参飺碛辛巳说膭?dòng)作和表情。第三是以無生物來擬人,例如“The gate smiled after her.”還有“太陽從山的那邊懶洋洋地探出了頭?!钡谒姆N,則是通過抽象的概念來擬人,比如“Death feeds on his mute voice,and laughs at our despair.”這句話中,就是將“失敗”這個(gè)抽象概念,進(jìn)行了擬人化。
比喻可分為明喻和暗喻,在英語和漢語當(dāng)中均有著普遍運(yùn)用,且使用方法并不復(fù)雜。明喻其主要是建立在“相似聯(lián)想”的基礎(chǔ)上,針對兩種不同對象的類似之處作比。通常情況下,明喻包含了一個(gè)基礎(chǔ)與五大要素,其基礎(chǔ)即為聯(lián)想,要把不同類的事物聯(lián)系起來。五大要素即本體、喻體、比喻詞、相似點(diǎn)以及相異點(diǎn)。在英語當(dāng)中,經(jīng)常用到的比喻詞包括 as,like,of,seem,as if,such…as,compare…to,as it were等等。而在漢語中,明喻的使用方法也與英語相似,主要格式為“A事物像B事物”,其中的本體、喻體及比喻詞均不可省略。常用的比喻詞包括“好像”、“比如”、“仿佛”、“似”、“猶如”等。例如“她長得好像一根綠豆芽?!笔褂妹饔麽槍ν皇挛镞M(jìn)行修辭的時(shí)候,在喻體上一些時(shí)候會出現(xiàn)不一樣的情況。比如“冷若冰霜”,英語為“as cold as a stone”。
暗喻和明喻,都屬于比喻修辭格,但是在具體的表現(xiàn)形式上,二者存在差異,這也導(dǎo)致在用法上會存在不同。明喻修辭格中包含了比喻詞,暗喻卻沒有,甚至有時(shí)候句子中僅存在喻體,不存在本體。故而暗喻相對于明喻來說更加含蓄,在判斷的時(shí)候應(yīng)當(dāng)結(jié)合上下文來分析。英語和漢語當(dāng)中,暗喻也具有一定的相似性。首先是基本模式類似,英語中的暗喻是“A to B”,漢語中則是“A是B”,這兩種模式,都是基于不同類別事物之間所保持的某種相似性,對其所進(jìn)行的形象遷移。也就是說,兩個(gè)不同主體之間存在感知上的相似性聯(lián)系,這樣才有了比喻的基礎(chǔ)。其次是英漢中的暗喻均來自于人們思維的共性,不論是英語還是漢語,其中的暗喻都存在本體和喻體相同的例子。比如英語的“anger is fire”,漢語中對應(yīng)的就有“火冒三丈”。還有動(dòng)作、聲音等方面的相似點(diǎn),比如“a thunder of applause”,即雷鳴般的掌聲。而英漢中暗喻的差異性,主要是由不同的文化與地理環(huán)境所決定的。英國對于航海事業(yè)非常看重,所以漢語中的“揮金如土”在英語中表達(dá)為“to spend money like water”。還有“愛屋及烏”,英語中為“l(fā)ove me,love my dog”,這便是文化差異所致。
綜上可知,在英語和漢語中最為常用的修辭格包括映襯、擬人和比喻等。這幾種修辭格在英漢語中的結(jié)構(gòu)、功能、應(yīng)用等都存在一些差異,但也有相似或相同的地方。對此,就應(yīng)當(dāng)結(jié)合中西方文化背景及思維,分清其異同點(diǎn),以便確切理解文句的含義。