【摘要】隨著網(wǎng)絡技術的發(fā)展,更多人會選擇觀看國外的影視劇,同時網(wǎng)絡流行語也開始被越來越多地運用到英語影視字幕翻譯中。在此過程中,中西方文化的交流與碰撞也給字幕翻譯帶來了新的挑戰(zhàn)?;诖?,本文從網(wǎng)絡流行語的內(nèi)涵出發(fā),闡述了影視字幕翻譯的發(fā)展及特點,并以《里約大冒險》、《生活大爆炸》等作品為例,提出了網(wǎng)絡流行語在英語影視字幕翻譯中的應用策略,進而不斷提升影視劇的趣味性。
【關鍵詞】網(wǎng)絡流行語;英語影視;字幕翻譯
信息化時代的到來與網(wǎng)絡技術的發(fā)展給人們的生活帶來了巨大的改變,而網(wǎng)絡也成為了人們工作和交流的重要途徑。在此過程中,網(wǎng)絡文化逐漸形成,網(wǎng)絡流行語應運而生。網(wǎng)絡流行語中體現(xiàn)了人們對信息化的追求,進而逐步融入到人們的日常生活中。將英語影視字幕與網(wǎng)絡流行語相結(jié)合可以被更加廣泛的受眾群體認可,符合時代發(fā)展趨勢的同時,還將可以進一步豐富影片的內(nèi)容與趣味性,使其更受歡迎。
一、網(wǎng)絡流行語的內(nèi)涵
隨著網(wǎng)絡技術的不斷發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)成為人們?nèi)粘=涣?、工作的平臺,同時也因其方便快捷的特征得到了越來越廣泛的使用。在此過程中,網(wǎng)絡流行語作為一種獨特的交流方式逐漸走人大眾的視野。網(wǎng)絡流行語主要由網(wǎng)友創(chuàng)造,通過發(fā)散思維與張揚個性,網(wǎng)友將各種豐富的內(nèi)涵融合進語言中,并充分發(fā)揮出簡單、清晰、幽默的特色。相較于傳統(tǒng)語言,網(wǎng)絡語言的流行性與時效性則更加明顯,在某一特定的時間段或者情境下,網(wǎng)絡流行語一經(jīng)認定就會快速傳播。因此,網(wǎng)絡流行語也可以被認作為一種翻譯的策略,借助獨特的視角增強觀眾對影視作品幽默與內(nèi)涵的理解。在漢英翻譯的過程中,很多時候直接翻譯并不能完全展示出其中的語言文化特色,由于不同語言文化背景下理解與感受的不同,在觀看國外影視作品時經(jīng)常會感受到其中的差異。因此在這樣的情況下,翻譯工作者就可以借助網(wǎng)絡流行語來幫助觀眾更好地去理解其內(nèi)在的文化內(nèi)涵,充分發(fā)揮網(wǎng)絡流行語的獨特作用。
二、影視字幕翻譯的發(fā)展及特點
(一)影視字幕翻譯的發(fā)展
相較于文學翻譯作品,影視字幕翻譯的起步較晚,并隨著不斷的發(fā)展,發(fā)揮越來越重要的作用。由于中西方語言、文化環(huán)境的不同,直接翻譯并不能很好地將影視作品中的情節(jié)、情感要素表達出來,如果再沒有優(yōu)秀的字幕翻譯,就很容易讓觀眾對影視劇產(chǎn)生誤解。反之,優(yōu)秀的字幕翻譯在增強影視作品娛樂性的同時還可以有效表達出其中的情節(jié)情感要素以及人物心理共鳴[1]。我國影視作品的翻譯研究還不夠成熟,相關的理論也比較片面,同時對影視作品了解的不夠深入也對影視字幕翻譯的研究產(chǎn)生了阻礙。因此同國外相比,我國在這方面還有很大的研究空間。
(二)影視字幕翻譯的特點
在影視字幕發(fā)展的過程中,主要呈現(xiàn)出三個方面的特點:首先,在影視作品中所使用的語言就是偏口語化的,因此宇幕翻譯也應盡量多使用口語。只有避免晦澀難懂的語言,才能使影視作品更加貼近生活。其次,不同于文學作品,字幕大多數(shù)情況都是一閃而過的,觀眾沒有足夠的時間去斟酌,因此在翻譯的過程中需要將其中復雜的語言大眾化。以《勇敢的心》中“You idiot boy!This Wal-lance is a brigand,nothing more.”一句臺詞為例,在進行翻譯時只需翻譯為“傻小子!華萊士只不過是個土匪”就可以直接讓觀眾明白其中的含義。最后,為避免字幕占據(jù)畫面太多的空間,應對繁雜的譯文進行精簡濃縮,以免觀眾產(chǎn)生視覺疲勞。
三、網(wǎng)絡流行語在英語影視字幕翻譯中的應用策略
在網(wǎng)絡流行語產(chǎn)生與發(fā)展的過程中,以其獨特的流行性與時代性可以對當下的熱點問題進行準確反映。網(wǎng)絡流行語大眾化、簡潔明了、生動有趣的特點非常容易引起觀眾的共鳴,同時也符合影視作品字幕翻譯口語化、大眾化以及簡潔化的特點。因為翻譯影視作品的字幕需要圍繞觀眾的喜好進行,所以在其中加入網(wǎng)絡流行語也變成了非常好的選擇,尤其是在喜劇作品中,網(wǎng)絡流行語更可以發(fā)揮其作用。同時網(wǎng)絡流行語的豐富性也大大方便了字幕翻譯的語言選擇,使其更加多樣化。
全球化與計算機網(wǎng)絡的發(fā)展大大促進了網(wǎng)絡流行語在字幕翻譯中的發(fā)展,實現(xiàn)影視作品和網(wǎng)絡語言的有機結(jié)合,進而推動了外國影視作品和中國文化的良性互動。網(wǎng)絡流行語的頻繁使用字幕翻譯工作人員也起到了非常關鍵的作用。面對兩個國家文化上的差異,字幕翻譯工作人員作為溝通的橋梁采用適當?shù)姆g方法讓觀眾可以準確理解其中的含義,或者對字幕內(nèi)容進行注釋,讓觀眾可以學習到更多相關的知識與概念[2]。同時,字幕翻譯的工作人員也會緊跟時代潮流利用網(wǎng)絡流行語來解決一些翻譯上的問題,進而豐富影視作品的內(nèi)涵與趣味性。
現(xiàn)階段網(wǎng)絡流行語在影視作品字幕翻譯中的使用已經(jīng)十分常見,而其中運用的方法主要有兩種,第一種是歸化法,第二種是異化法。這兩種翻譯的主要方法曾在美國著名翻譯家Lawrence Venuti的《譯者的隱身》一書中被提及。其中,歸化法的內(nèi)涵是最大限度上將源語言向目標語靠攏,在其本土化的過程中,以目標語言的觀眾思維進行翻譯,從而為影視作品的理解提供便利,使源語言翻譯為純正的本土語言。而異化法則是反過來,以源語言為核心,在翻譯的過程中也盡量要貼近源語言的特點與表述方法,翻譯工作人員也要盡量向原作者的思維靠攏。二者最大的區(qū)別在于歸化法試圖將原作者帶入目標語言的情境內(nèi),而異化法是接受源語言和目標語言之間的差異,將觀眾帶入原作的情境中。在兩種方法的運用過程中,歸化法可以降低作品的理解難度,幫助觀眾更好地去理解其中的內(nèi)涵,提升作品的觀賞性與通俗性;而異化法可以幫助觀眾了解國外的文化。兩種翻譯方法相輔相成、相互補充。
網(wǎng)絡流行語在字幕翻譯中的大量使用主要體現(xiàn)了歸化法的運用,將作品中的源語言翻譯為本土的網(wǎng)絡語言。在此過程中,翻譯貼切恰當與遠離原文的現(xiàn)象均有發(fā)生。很多時候我國的網(wǎng)絡流行語會潛移默化地受到影視劇和小品的影響,體現(xiàn)出濃厚的生動性與幽默性。并且歸化法的運用過程也要充分考慮我國觀眾的審美需求與接受心理,簡化內(nèi)涵的同時還要對原作內(nèi)涵進行充分表達,保留其原有的風格。以電影《里約大冒險》為例,其中出現(xiàn)的“cheese and sprirnkles”一句在進行字幕翻譯時就被幽默地翻譯為網(wǎng)絡流行語“我七舅姥爺?shù)娜馍保@樣接地氣的翻譯方法受到廣大觀眾的推崇。另外,“but just argu-ment sake”一句被翻譯為網(wǎng)絡流行語“弱弱地問一句”,有效強化了原影視作品中的情感表達,對當時的場景進行再次演繹。充分刻畫人物性格的基礎上還體現(xiàn)了當時的心理活動。國家的地域環(huán)境和風俗習慣存在著非常明顯的差異,不同民族具備不同文化特性,但文化與文化之間也存在著一定的關聯(lián)與聯(lián)系。因此在網(wǎng)絡流行語的使用過程中可以為這些文化間的聯(lián)系提供渠道與橋梁,為交流與互動提供幫助。以下是具體英語影視作品中的字幕翻譯實例:
在歸化法的運用過程中,一部分是符合原文意思的翻譯,例如:《生活大爆炸》中“I am so digging the Shamy.”一句翻譯為“我必須好好八一八謝米了”,其中dig的本意是挖掘,但在詞句中引申為挖掘內(nèi)幕消息,進而翻譯為中文的“八卦”,而“These are knockoff Manolo Blahniks.”一句翻譯為“這雙是山寨版的馬諾洛·布蘭尼克”,knockoff的本意為名牌仿制品,而這里面翻譯為“山寨”,起到了口語化以及幽默的效果[3]?!独锛s大冒險》中“I know I'm not pretty birdie, but I used to be a quite a looker,a star.”一句翻譯為“別看我現(xiàn)在長得很糾結(jié),但是我以前卻是個英俊瀟灑的大明星。”這句“糾結(jié)”“大明星”等詞的運用充分展現(xiàn)了接地氣的效果。上述的例子中,通過對歸化策略的正確運用使字幕翻譯更為恰當、易懂,但也有部分翻譯會導致脫離原文,事倍功半。例如《黑衣人3》中“Ithink I just saw a tooth in that thing,or a claw,a hoof.”一句,翻譯為“我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精”,雖然起到了幽默的效果,但“地溝油”、“瘦肉精”等詞語并不符合美國國情與電影背景,也并沒有準確表達出原文中“吃的可能是外星生物”的實際內(nèi)涵。
因此,為了讓更多觀眾體會到不同文化、語言的魅力,字幕翻譯工作人員在使用網(wǎng)絡流行語時也需再三斟酌,不僅要滿足觀眾的需求,還要準確表達出其中的內(nèi)涵,而且對于影視作品的題材選擇也要加以考慮。網(wǎng)絡流行語的使用不能脫離原文,要恰到好處,以免觀眾產(chǎn)生審美疲勞,造成嘩眾取寵的效果。影視作品的字幕翻譯一般有共自身的要求,因此翻譯人員在選擇網(wǎng)絡流行語時要更加慎重,選擇觀眾接受程度高、通俗易懂的詞匯進行翻譯,避免觀眾在觀看影片時產(chǎn)生誤解。
結(jié)語
在中西文化差異的背景下,將網(wǎng)絡流行語引入國外影視作品翻譯中,可以在有限的時間內(nèi)讓觀眾接收到更多影視劇中傳達的信息,感受其中真正的內(nèi)涵。同時超越其原本的字面含義,賦予其更多的幽默效果。但在實際結(jié)合的過程中,要充分考慮恰當性,揚長避短,讓觀眾在觀看國外影視作品的同時獲得更多的文化認同感。另外,要充分發(fā)揮網(wǎng)絡流行語在翻譯中的實效性,提升作品的觀賞性。
參考文獻:
[1]朱貞翊,英語影視劇字幕翻譯網(wǎng)絡化轉(zhuǎn)向?qū)η嗌倌暧绊懙乃伎糩J]教育文化論壇,2019,11(05):58-61.
[2]高蔚,徐翰.目的論視角下網(wǎng)絡流行語在影視字幕中的翻譯研究[J]安徽文學(下半月),2018(10):99-100+105.
[3]王晨.以《生活大爆炸》為個案分析字幕翻譯中的網(wǎng)絡流行語[J].海外英語,2019(01):119-120.
【作者簡介】宋穎博,南京師范大學英文影視翻譯。