楊燕
摘要:本文總結(jié)了甘肅民俗文化的研究方法,并指出甘肅民俗文化翻譯中存在的主要問題,旨在進(jìn)一步提高我省民俗文化翻譯的整體質(zhì)量,以便能更好的服務(wù)于甘肅民俗文化的翻譯工作,進(jìn)而提升甘肅民俗文化在國(guó)內(nèi)外傳播的競(jìng)爭(zhēng)力。
關(guān)鍵詞:民俗文化;翻譯;翻譯現(xiàn)狀
一、引言
要講好甘肅故事,實(shí)現(xiàn)“讓世界了解甘肅,讓甘肅走向世界"的目標(biāo),就要面向國(guó)際傳播甘肅民俗文化,提升甘肅的文化軟實(shí)力。要做到這一點(diǎn),首當(dāng)其沖的是要做好甘肅民俗文化的翻譯工作。本文總結(jié)了甘肅民俗文化的研究方法,并指出甘肅民俗文化翻譯中存在的主要問題,旨在進(jìn)一步提高我省民俗文化翻譯的整體質(zhì)量,以便能更好的服務(wù)于甘肅民俗文化的翻譯工作,進(jìn)而提升甘肅民俗文化在國(guó)內(nèi)外傳播的競(jìng)爭(zhēng)力。
二、甘肅民俗文化的研究方法
在民俗文化的研究中,通常有以下幾種研究方法:
(一)田野作業(yè)法。對(duì)于存活于現(xiàn)實(shí)日常生活中極為豐富繁多的各類民俗事象,只有通過實(shí)地調(diào)查的方法才能觀察到、搜集到。用這種方法得來的資料,能使我們看到活的民俗形態(tài),看到形形色色蘊(yùn)含著民俗意義的文化物品,從而使民俗學(xué)研究建筑在一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)上,這種田野作業(yè)的方法是民俗研究中最重要、也是最有效的方法。這種全面整體的文化參與,所得資料不但數(shù)量大,而且可信性強(qiáng)。
(二)文獻(xiàn)資料法。通過報(bào)紙、期刊、書籍、旅游宣傳手冊(cè)、網(wǎng)絡(luò)等各種途徑對(duì)甘肅民俗文化的資料及相關(guān)研究進(jìn)行搜索,收集相關(guān)資料,根據(jù)研究的需要,對(duì)資料進(jìn)行分類整理和分析,全面了解甘肅民俗文化,為研究的展開奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
(三)歷史研究法。甘肅有著豐富多樣且極具民族和地方特色的民俗文化,許多文獻(xiàn)中保存了著述者搜采的民俗資料,特別是一些以反映地方風(fēng)物民俗為主的著作。漢文和少數(shù)民族文字的各類古籍中的民俗資料豐富而有價(jià)值。充分利用這些資料,使之與調(diào)查所得參稽印證,有利于民俗學(xué)研究。
(四)比較研究法。比較,可以在縱向上進(jìn)行,那就是古今之間的比較。比較也可以在橫向上進(jìn)行,那就是在地區(qū)與地區(qū)之間,民族與民族之間,國(guó)家與國(guó)家之間進(jìn)行某類民俗的相互比照。人們生活于本民族的民俗文化之中,對(duì)許多問題往往習(xí)焉不察,而對(duì)于異民族的文化卻有一種新鮮感,比較容易發(fā)現(xiàn)其特點(diǎn)。在本文的研究中該方法也適用于對(duì)民俗文化不同翻譯的比較。
當(dāng)然,任何事情都不是孤立的。在甘肅民俗文化的研究中,以上研究方法往往并不是單獨(dú)使用而是綜合在一起的。要提高我省民俗文化研究的工作效率,也必然要綜合運(yùn)用諸法,比單用一法效果更好。
三、甘肅民俗文化翻譯現(xiàn)狀
從筆者目前掌握的資料來看,我省民俗文化的翻譯主要存在以下幾個(gè)問題:
(一)理論依據(jù)不足。目前,我省對(duì)于民俗文化的翻譯嘗試如下:如借助“吉爾茲的‘地方性知識(shí)視角和文化闡釋理論”探討“甘肅地域文化術(shù)語”翻譯策略,指出“由于不同的地方性知識(shí)之間存在著文化差異性,因而在不同地方性知識(shí)進(jìn)行文化傳播與交流的過程中需要通過“文化持有者”內(nèi)部的眼界去觀察、闡釋才能獲得對(duì)豐富異質(zhì)因子的有效理解,從而實(shí)現(xiàn)不同地方性知識(shí)之間的跨文化傳播。”(金萍,2014) 對(duì)包括民俗文化,如天水胡氏民居、伏羲文化等相關(guān)的甘肅民俗文化、甘肅文化品牌、華夏文明符號(hào)承載與對(duì)外傳播的途徑、理論及策略的研究,提出將“傳統(tǒng)文化與文化價(jià)值轉(zhuǎn)換”和“利用網(wǎng)絡(luò)視覺傳播拓展對(duì)外傳播渠道”的策略(靳琰,楊曉紅),指出“需要通過新的創(chuàng)意,結(jié)合現(xiàn)代技術(shù),讓沉睡的文化符號(hào)活起來、動(dòng)起來,從而形成文化生產(chǎn)力?!保ń?,楊曉紅)。
(二)缺少系統(tǒng)性。目前,對(duì)于我省民俗文化的譯介研究都是描寫性的,缺少系統(tǒng)性。而特定領(lǐng)域的翻譯,各個(gè)術(shù)語,必須處于一個(gè)層次結(jié)構(gòu)明確的系統(tǒng)之中,術(shù)語的命名要盡量保持系統(tǒng)性。同一系列概念的各個(gè)術(shù)語,其命名應(yīng)體現(xiàn)出邏輯相關(guān)性(馮志偉,2011)。民俗文化翻譯過程中,由于譯者大多在微觀語境中進(jìn)行翻譯,對(duì)文化術(shù)語系統(tǒng)性關(guān)注極少,嚴(yán)重影響了現(xiàn)存譯本的系統(tǒng)性。
比如,筆者上表中所列出的甘肅民俗文化中的蘭州葫蘆雕、臨夏磚雕、夜光杯雕等都是中國(guó)乃至世界上獨(dú)一無二的民間技藝,三個(gè)詞在百度百科里的外文名稱分別是Lanzhou kehulu、Linxia tile carving和缺失的狀態(tài)。從宏觀語境來看,這些術(shù)語在翻譯過程中只關(guān)注個(gè)體特性而忽視了內(nèi)在系統(tǒng)性, 各自不同的翻譯形式,無法通過翻譯體現(xiàn)出這些術(shù)語間的內(nèi)部聯(lián)系。
(四)我省缺少包括民俗文化翻譯在內(nèi)的專業(yè)翻譯人才。劉福生、王謀清、馮蓉等(2003)對(duì)我省翻譯人才現(xiàn)狀的調(diào)查研究認(rèn)為,作為橋梁的外語翻譯人才在甘肅對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化交流中存在著數(shù)量不足、質(zhì)量低劣等問題,這嚴(yán)重制約了甘肅對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化交流的深度和廣度,難以從根本上適應(yīng)甘肅對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化交流的需求,也難以適應(yīng)宣傳甘肅名、優(yōu)、特產(chǎn)和優(yōu)秀歷史文化的需求,更難以適應(yīng)甘肅與國(guó)外經(jīng)濟(jì)、文化聯(lián)系越來越緊密的現(xiàn)實(shí)要求。而最近的研究也認(rèn)為,甘肅翻譯人才隊(duì)伍仍然存在量的不足、質(zhì)的欠缺以及市場(chǎng)供需不平衡的問題,然而把甘肅文化介紹給世界就需要翻譯大量的甘肅民俗文化和開展對(duì)外文化交流活動(dòng)(曹進(jìn),靳琰,2016)。
四、甘肅民俗文化翻譯實(shí)踐中的問題分析
筆者筆者經(jīng)過搜集、分類、查證后將我省民俗文化翻譯實(shí)踐中問題分以下三類。
(一)詞義缺失。如果譯者不具備相關(guān)的文化背景知識(shí),翻譯就會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況。比如,嘉峪關(guān)長(zhǎng)城位于嘉峪關(guān)最狹窄的山谷中,是明代萬里長(zhǎng)城最西端的關(guān)口。如果將嘉峪關(guān)長(zhǎng)城的翻譯直譯為“Jiayuguan Great Wall”,這樣的翻譯并沒有準(zhǔn)確傳達(dá)嘉峪關(guān)自古為河西第一隘口的意思。周所周知嘉峪關(guān)有“天下第一關(guān)”的美稱,因此在翻譯要保留“隘口”即“pass”這一特點(diǎn)的翻譯比較可取。此外,“嘉峪關(guān)”這個(gè)通用名詞已經(jīng)專有化,因此將其翻譯為“Jiayuguan Pass of Great Wall”等更為恰當(dāng)。
(二)生硬直譯。生硬直譯指譯者直接按原文詞句、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)或順序譯出, 搞對(duì)號(hào)入座, 以詞害意。這樣做的結(jié)果可能導(dǎo)致譯文不符合英語文化的特點(diǎn), 使其難以理解, 達(dá)不到交流的目的。導(dǎo)致生硬直譯的原因極有可能是譯者對(duì)原文真正的含義缺乏理解, 或是在翻譯時(shí)害怕漏掉原文的內(nèi)容, 或不知語言乃是文化的載體, 翻譯時(shí)忽略了原文譯文的文化內(nèi)涵。比如,牛肉面,是一道常見的面食,也是蘭州的傳統(tǒng)名食。它具有“一清、二白、三綠、四紅、五黃”的特征,且色香味美,譽(yù)滿全國(guó)。牛肉面如果直譯為“beef noodles”,顯然忽略了其制作的步驟,沒有傳達(dá)牛肉面作為一種手工拉面的特點(diǎn)。因此,牛肉面比較可取的翻譯應(yīng)是“Hand-pulled noodles in beef soup”.
(三)隨心所欲的亂譯。民俗文化的翻譯存在著譯文混亂、缺少規(guī)范的問題。即譯者脫離原文語義胡譯、亂譯, 把翻譯這項(xiàng)本是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)活動(dòng)視為兒戲, 在翻譯時(shí)隨心所欲, 信筆行之。比如,玉門關(guān)遺址位于甘肅省敦煌市城西北80公里的戈壁灘上,是長(zhǎng)城西端重要關(guān)口。玉門關(guān)遺址的英譯使用較多的有“Site of Yu-menguan Pass”“Site of Yumen Gate”等。其中,“Site of Yu-menguan Pass”的翻譯沿用了通用名詞專有化的翻譯方法,從翻譯技巧方面而言是可取的。而“Site of Yumen Gate”中的“gate”一詞通常指校園、公園、工廠、城市或庭院等的大門,通常有墻無頂,因此在此處不是很恰當(dāng)。相傳,著名的“和田玉”經(jīng)此輸入中原,玉門關(guān)因而得名。因此“Site of Jade Gate Pass”的翻譯體現(xiàn)了玉門關(guān)遺址的歷史,也更能體現(xiàn)玉門關(guān)遺址的歷史文化,值得采用。所以,翻譯,最終傳遞的還是文化信息,切不可隨性而為。
五、結(jié)語
目前甘肅民俗文化的翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐均處于比較落后的階段,這就給甘肅民俗文化的譯者提出了新的挑戰(zhàn)。因此,甘肅民俗文化要走出去,需要建立涵蓋高端翻譯、政策調(diào)研、決策咨詢等多元化的對(duì)外傳播服務(wù)體系。這樣才能把甘肅民俗文化的翻譯工作做好且進(jìn)一步促進(jìn)甘肅民俗文化的傳承和延續(xù)。
參考文獻(xiàn):
[1]馮逢. 百姓民俗禮儀大全[M]. 北京: 中國(guó)盲文出版社,2003.
[2]馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M]. 增訂本.北京:商務(wù)印書館,2011.
[3]高丙中.民俗文化與民俗生活[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1994.
[4]侯斌、盧蓉. 甘肅民俗文化譯介現(xiàn)狀與發(fā)展路徑[J].隴東學(xué)院學(xué)報(bào),2018,29(2):100.
[5]劉福生、王謀清、馮蓉等. 甘肅對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化交流中外語翻譯人才的現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策研究[J]. 西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(6):13-23.
[6] 利·哈林. 民俗研究與翻譯研究[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,24(2):31-35 .
[7] 拉里·A ·薩默瓦、理查德 ·E ·波特. 閔惠泉等譯. 跨文化傳播[M].
北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社, 2004
[8] 蘆文輝.文化翻譯觀指導(dǎo)下的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日及民俗文化翻譯[J].教育現(xiàn)代化,2017(26):235—236,245
[9] 蔣紅紅. 中國(guó)民俗文化詞語漢英翻譯初探[J]. 漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2004.
[10]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J]. 國(guó)外外語教學(xué),2007(3):52-57.
[11]金萍. 全球化語境下地方性知識(shí)的跨文化傳播[J]. 社科縱橫,2014(7):165-168.
[12]靳琰、楊曉紅. 甘肅華夏文明之符號(hào)承載與對(duì)外傳播[J]. 絲綢之路,2015(10):119.
[13]許崇信.文化交流與翻譯[J]. 外國(guó)語,1991(1):29-46.
[14]姚麗文.中國(guó)民俗文化翻譯研究綜述(1995 -2012)[J]. 邵陽學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(4):57 -61.
[15]張榮臻、焦亞南.談民俗文化的可譯性限度[J]. 科技信息,2010,(29):111 -112.
[16]周有光.文化傳播和術(shù)語翻譯[J]. 外語教學(xué),1992.
[17]趙子賢.西和乞巧歌[M]. 趙逵夫注. 彭建明等譯. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.
基金項(xiàng)目:
本文系2019年甘肅省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“‘一帶一路”背景下甘肅民俗文化翻譯與糾錯(cuò)研究”( 19YB118 )資助的系列成果之一。