• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      許淵沖與龐德的漢詩文化意象翻譯對比研究

      2020-12-19 19:11:00李恬恬
      普洱學院學報 2020年1期
      關鍵詞:龐德譯語許淵沖

      李恬恬

      閩南理工學院外國語學院,福建 石獅 362700

      詩歌是中華文化的瑰寶,而詩歌中的意象則是各個民族文化的結晶和智慧的體現(xiàn)。意象可以由詞或詞組構成,一個修飾語、一個明喻或者一個暗喻都可生成意象,也可以由一段表象簡單實則傳達難以言表的感情的描繪構成,詩歌意象可以是單純的情景的替代,也可以是隱喻的象征的(賀權寧,2015:70)。文化意象是詩歌的靈魂,而意象的翻譯則關乎詩歌所表達的意義能否被譯語讀者所理解。在國內“書銷中外五十本,詩譯英法唯一人”的譯界大師許淵沖(2006)翻譯了《唐詩三百首》等中國古典詩歌。他提出古典詩詞的翻譯要盡量遵守原詩的音、形、意這三美(許淵沖,2006)。在國外埃茲拉·龐德(1915)出版漢詩譯本《華夏集》,該書的翻譯與出版使美國詩歌進入一個意義非凡的不同時代。將兩位譯者對同一漢詩中的同一文化意象的翻譯策略進行比較,從關聯(lián)理論的角度來分析兩位譯者所采用的翻譯策略的得失。

      一、理論基礎

      關聯(lián)理論是由Sperber&Wilson(1986/1995)提出的。關聯(lián)理論認為語言交際是一種“明示——推理”的過程,即說話人用明白無誤的話語表達自己的意圖,這是一個明示過程;聽話人通過接收說話人的信息結合當時的語境信息從中推理獲得某種信息,這是一個推理的過程。隨著對關聯(lián)理論的進一步研究,Sperber&Wilson 的學生Gutt(2004)提出了關聯(lián)翻譯理論,并指出翻譯是一個交際過程而不是翻譯文本的產生過程;翻譯更是譯者和譯語讀者之間的交流。

      在此基礎上,可以將詩歌意象翻譯活動看作是譯者要將原詩中的文化意象的意義,傳達給譯語讀者,譯語讀者通過閱讀譯文中的意象“推理”出原詩文化意象所要表達的意義,而在這個“明示——推理”的過程中,譯者所采用的翻譯策略將決定所譯出來的文化意象是否能使譯語讀者產生最佳關聯(lián),從而更好地理解詩中所要表達的情感。

      二、許淵沖與龐德翻譯理論比較

      (一)許淵沖的翻譯理論

      許淵沖的翻譯理論包括文學翻譯的本體論、方法論、認知論、目的論。本體論包括:三美論、再創(chuàng)美論、風格論、三確立、三用論、矛盾論。許淵沖提出古典詩詞的翻譯要盡量遵守三美論即在翻譯時要傳達出原詩的音、形、意這三美。方法論包括:再創(chuàng)論、競賽論、超導論等;認知論包括:統(tǒng)一提高論、三似論、三勢論等;目的論包括:三之論和翻譯文學論(張智中,2006:56-57)。

      許淵沖(2003:28)認為中文詩歌意大于言,英文詩歌意言相等。此外中文詩歌比較委婉朦朧,通常借景抒情,勝在其意境;英文詩歌比較直接明顯,直抒胸臆,勝在其情境。此外許淵沖(2003:17)提出:在翻譯古詩時譯詩要巧,要發(fā)揮創(chuàng)造力。許淵沖的詩歌翻譯技巧從詞匯層面來看主要包括煉字煉詞、添詞救韻、巧譯專詞、詞語反復等。

      (二)龐德的翻譯理論

      根茨勒(Gentzler, 1993:19)將龐德(Pound)的翻譯理論概括為“閃光的細節(jié)”。龐德十分重視譯者的創(chuàng)造性和原文在譯入語精神的延續(xù),曾提出“通過翻譯批評”認為,翻譯是對原作的部分批評,翻譯應傳達原作者的思想,向讀者展示原文的獨特品質。龐德希望通過翻譯外國詩歌豐富本國詩歌,他追求超越國界與時代的文學標準,認為翻譯要再現(xiàn)原文的真正語言,忠實原文的“意義”與“氣氛”(蔣洪新,2001:56-59)。龐德認為,意象是理智與情感復合的一剎那間所要把握的細節(jié)(Eliot,1954:4),因此龐德的翻譯比較重視詞語、措辭的動感。龐德的漢詩翻譯特點:音譯直譯相結合;創(chuàng)新詩句節(jié)奏;打破傳統(tǒng)句法,靈活使用短語;打破原詩格局,跨行突出意象;融合意象技巧,重建東方語境(房玉靖,2014;85-88)。

      三、許淵沖與龐德的漢詩文化意象翻譯策略對比研究

      (一)人名

      以李白的《送友人入蜀》為例,詩中的“升沉應已定,不必問君平”表達詩人對友人的勸勉,勸他不要太在意仕途的沉浮,也不要就此去求神問鬼。其中“君平”是西漢隱士,字君平,善長卦卜(轉引自許淵沖,2014:62)。許淵沖 (2014:63) 的譯文是“Decided our rise and fall, Do not bother at all!”。龐德(Pound,1915:29)的譯文是:“Men's fates are already set, There is no need of asking diviners。此處許淵沖省譯了“君平”這個意象,從關聯(lián)理論的角度分析“君平”這一意象的省略會降低譯語讀者的關聯(lián)性,不能夠使譯語讀者充分體會原詩強烈的情感。龐德將“君平”譯為“diviners”,采用意譯策略,“divine”在《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋是“coming from or connected with God or a god”譯語讀者通過“diviners”即可推理出這是一個能與上帝或神溝通的人,在西方一般是指占卜的人或祭司。從關聯(lián)理論的角度分析該策略能讓譯語讀者產生最佳關聯(lián),明白原詩此處要傳達的意義。

      此外李白的《江上吟》中的“屈平詞賦懸日月”中的“屈平”就是楚國大詩人屈原,名平。該句揭示了理想生活的歷史意義。許淵沖(2014:223)的譯文是“The verse of Qu Ping shines as bright as sun and moon”。龐德(Pound,1915:8-10)的譯文是“Kutsu's prose song, Hangs with the sun and moon.”。許淵沖將“屈平”譯為“Qu Ping”采用的是音譯策略,龐德將“屈平”譯為“Kutsu”也是采用音譯策略。譯語讀者可以從譯文中推理出這是一個的人名但卻不能推理出屈原背后的故事,從關聯(lián)理論的角度分析此處采用音譯策略不能讓譯語讀者產生最佳關聯(lián)。而此處如果能在采用音譯的基礎上添加關于屈原的注釋,就能讓譯語讀者產生最佳關聯(lián),進一步了解詩歌的意義。

      (二)地名

      以李白的《長干行·其一》為例,該詩塑造出了一位對理想生活熱切向往、執(zhí)著追求的商婦形象。詩中“瞿塘艷預堆”的“艷預堆”指的是三峽之一瞿塘峽峽口的一塊大礁石,農歷五月漲水沒礁,船只易觸礁翻沉,體現(xiàn)了道路艱難。此處許淵沖(2014:25) 的 譯 文 是 “Passing Three Canyons studded with rocks gray”。龐德(Pound,1915: 12)的譯文“You went into fat Ku-to-Yen, by the river of swirling eddies”。此處“艷預堆”這一意象許淵沖采用意譯策略,譯語讀者可從譯文中推理出這是一個非常險要的地方,從關聯(lián)理論的角度分析能讓譯語讀者產生最佳關聯(lián),理解原詩意象要表達的意義。龐德譯采用的是音譯加解釋,譯語讀者能通過“Ku-to-Yen”后面的“by the river of swirling eddies”推理出“Ku-to-Yen”這是一個險要的地方,從關聯(lián)理論的角度分析,也能讓譯語讀者產生最佳關聯(lián)。由此可見不同的翻譯策略也可以達到殊途同歸的效果。

      詩中的“直至長風沙”中的“長風沙”是個地名,在詩中要表達的是商婦那種再遠也不怕也會去迎接丈夫的心情。許淵沖(2014:23,25)的翻譯是“To go to Long Wind Sands or where you are”,“Long Wind Sands”采用的是直譯策略,譯語讀者只能推理出這是一個地名,并沒有讓他們產生最佳關聯(lián),理解其中的含義。而如果給“Long Wind Sands”加上注釋效果會更佳。龐德(Pound,1915:11-12)的譯文是“As far as Cho-fu-Sa”采用的是音譯策略,也未能讓譯語讀者產生最佳關聯(lián)。

      (三)典故

      李白的《長干行·其一》詩中的“常存抱柱信”句中的“抱柱信”是一個典故出自《莊子》說的是尾生與一女子相約于橋下,女子未到而突然漲水,尾生守信而不肯離去,最后抱著柱子被水淹死。該典故要表達的是至死不渝的信念。許淵沖(2014:23)的譯文是:“Rather than break faith, you declared you’d die”,采用意譯策略,譯語讀者可從譯文中推理出并感受到那種至死都不愿違反諾言的信念,但是關于典故的內容譯者卻無從知曉。而如果此處添加注釋并在注釋中把這個典故敘述出來,給譯語讀者帶來的關聯(lián)性會更大。龐德(Pound,1915:11)的譯文是:“Forever and forever, and forever”,將詩中典故省譯,無法使譯語讀者產生最佳關聯(lián)。

      此外詩中“豈上望夫臺”句中的“望夫臺”據(jù)相傳是劉備入川后,孫夫人思念丈夫,她就登上宮后的東岳山,踮腳向夫君離去的方向瞭望,她派人墊石為臺,日久天長,漸漸地石臺被踏出一道深深的腳印。這就是望夫臺的來源?!巴蚺_”表達的就是妻子對丈夫的思念和期盼。許淵沖(2014:23)的譯文“Who knew I’d live alone in a tower high?”。龐德(Pound,1915: 12)的譯文“Why should I climb the look out?”。許淵沖將“望夫臺”譯為“tower”,采用的是替代策略?!皌ower”在《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋之一是“a tall building or part of a building, especially of ma church or castle.”即“塔”的意思。譯語讀者可從譯文中推理出這是一座高塔,卻不知道這高塔的背后的典故和意義,從關聯(lián)理論的角度看此處許淵沖采用替代不能讓譯語讀者產生最佳關聯(lián)。而龐德在此處并沒有將該文化意象翻譯出來,此處龐德采用的是省譯策略。從關聯(lián)理論的角度看省譯策略不能讓譯語讀者產生最佳關聯(lián)。而如果在許淵沖的替代策略的基礎上再加上對“望夫臺”的解釋說明,那么就能讓譯語讀者產生最佳關聯(lián),從而理解這個文化意象背后的含義,體會詩中女主人公的情感。

      四、結語

      通過以上對比研究可以看出,從關聯(lián)理論的角度分析關于漢詩文化意象中的人名的翻譯,采用音譯加注釋的策略既能讓譯語讀者產生最佳關聯(lián)也能保持原詩的忠實度和韻味。關于漢詩文化意象中的地名的翻譯采用意譯策略能達到讓譯語讀者產生最佳關聯(lián)的效果。此外不管是用音譯策略還是直譯策略如果能在后面加以注釋效果會更好。關于漢詩文化意象中的典故的翻譯采用意譯策略比較合適,如能添加關于典故的注釋效果會更佳。此外漢詩中那些具有象征意義的詞,首先最好的翻譯策略是采用文化對等詞進行翻譯,從關聯(lián)理論的角度分析文化對等詞是最容易能讓譯語讀者產生最佳關聯(lián)。其次,在沒有文化對等詞的情況下采用意譯策略也能達到讓譯語讀者產生最佳關聯(lián)的效果。

      猜你喜歡
      龐德譯語許淵沖
      元 日
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      “走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學思想比較研究
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      折桂令·客窗清明
      關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      金沙县| 武冈市| 阆中市| 忻城县| 安达市| 湘西| 颍上县| 五莲县| 中超| 赣榆县| 汶川县| 呼玛县| 济宁市| 商洛市| 兖州市| 重庆市| 阳曲县| 中宁县| 沽源县| 古田县| 湛江市| 徐汇区| 万宁市| 岢岚县| 马关县| 浦东新区| 汝南县| 平遥县| 武鸣县| 长丰县| 榆林市| 澄城县| 长治县| 天祝| 通化市| 昌都县| 土默特右旗| 马尔康县| 廉江市| 西青区| 贺州市|