李世林
(皖西學院 外國語學院,安徽 六安 237012)
將文學經(jīng)典元素化入文學創(chuàng)作是古今中外文學史上的一種普遍現(xiàn)象。法國文學理論家根據(jù)巴赫金的復(fù)調(diào)理論指出,“任何文本都好像是一幅引語的馬賽克鑲嵌畫,任何文本都是對其他文本之吸收與轉(zhuǎn)化,構(gòu)成文本的每個語言符號都與文本以外的其他符號相關(guān)聯(lián),任何一個文學文本都不是獨立的創(chuàng)造,而是對過去文本的改寫、復(fù)制、模仿、轉(zhuǎn)換和拼接”[1]。而對經(jīng)典的利用、改造和吸收,每個作家都可以按照不同的意圖來進行,進而塑造截然不同的文本,形成自己的特色和風格。在這其中,作為一名多產(chǎn)和多體裁的作家,加拿大女作家瑪格麗特·阿特伍德對經(jīng)典的改造和戲仿,也獨具特色。
作為加拿大的“文學女王”,阿特伍德是屢獲國際大獎的英語文學作家。她的作品,體裁多樣,跨越多種文類和文本,包括詩歌、短篇小說、長篇小說、散文和文學批評,同時,她還創(chuàng)作兒童劇本和電影腳本。自身大量經(jīng)典閱讀和20世紀文學理論語境的影響,特別是上世紀60年代西方社會興起的挑戰(zhàn)和質(zhì)疑一切正統(tǒng)權(quán)威的后現(xiàn)代主義思潮的影響,導(dǎo)致阿特伍德在傳承和致敬經(jīng)典的同時,又對經(jīng)典進行挑戰(zhàn)和質(zhì)疑,而具體表現(xiàn)就是她在作品中解構(gòu)和重構(gòu)了很多經(jīng)典。
在阿特伍德作品中,可以找到大量希臘神話、傳統(tǒng)童話等經(jīng)典文本的影子以及她對傳統(tǒng)文學體裁如哥特小說的繼承和運用。目前學界對阿特伍德重述經(jīng)典的研究,主要集中在《珀涅羅珀記》、《盲刺客》、《藍胡子的蛋》、《葛特露的反駁》、《強盜新娘》和《神諭女士》等作品中。研究者普遍認為在阿特伍德的諸多作品中,都滲透著許多其它文本的痕跡,這些文本與哥特小說、格林童話、經(jīng)典神話、《哈姆雷特》等都有著密切的關(guān)系[2]10。
本文以阿特伍德的三部長篇小說——《珀涅羅珀記》、《強盜新娘》和《神諭女士》為研究文本,分析阿特伍德如何對經(jīng)典文本進行挪用、戲仿、顛覆和解構(gòu)。通過分析可以看出,對主角人物進行重新安排、轉(zhuǎn)換敘述視角以及重寫故事結(jié)尾等方式是阿特伍德讓經(jīng)典文本獲得新的活力的手段。同時,通過分析,也可以幫助讀者深入理解阿特伍德戲仿和解構(gòu)經(jīng)典背后的深刻用意,以更好地理解阿特伍德作品的主題思想和寫作特色。
2005年,英國坎農(nóng)格特出版社發(fā)起“重述神話”活動,要求參與的作家以全新的時代視角,重寫本國的部分經(jīng)典神話傳說。阿特伍德的小說《珀涅羅珀記》即誕生于這種背景下。楊麗馨認為這部小說通過講述一個“她”的故事,成為女性主義燭照下重述經(jīng)典的一部力作[3]134。
在古希臘荷馬史詩《奧德賽》中,奧德修斯的妻子珀涅羅珀是人間第一美女海倫的堂妹,是對丈夫忠貞不渝的典范形象,她的事跡成為各個時代訓(xùn)誡婦女的教科書。海倫遭誘拐后奧德修斯隨即踏上了去特洛伊的征程,一走便是二十年。在此期間,珀涅羅珀獨自面對種種流言蜚語,一邊操持伊塔卡王國的政務(wù),一邊撫養(yǎng)倔強不馴的兒子,同時還得抵擋一百多個求婚人的糾纏。當奧德修斯歷經(jīng)千險、戰(zhàn)勝各種妖魔、鉆出了諸多女神的寢帳并最終返回故鄉(xiāng)后,他殺死了所有的求婚人,同時也沒有放過妻子身邊的十二個女仆。
阿特伍德受這一經(jīng)典故事啟發(fā),在巧妙的改寫基礎(chǔ)上,寫出了小說《珀涅羅珀記》。該書被翻譯成28種語言,全球33家出版商同時發(fā)行。阿特伍德在書中一改傳統(tǒng)的男性敘述視角,讓奧德修斯的妻子珀涅羅珀和十二個女仆從幕后走到臺前,以她們的視角敘述故事。
小說從21世紀的冥府開始,珀涅羅珀以鬼魂的形式回顧了自己的一生。她說:“我現(xiàn)在可以說出這些,是因為我已經(jīng)死了,先前我是不敢說的?!盵4]37她回憶起她在斯巴達的家庭生活,她與奧德修斯的婚姻,奧德修斯不在時她如何處理那些求婚者,以及奧德修斯回來后的余波等一系列事件。
她從早期和父母的關(guān)系敘述起,她的父親在試圖謀殺她后又變得非常的“有愛”。她用一種淡淡的反諷的口吻說道,“你得承認這樣一個父親是頗有幽默感的”[4]42,而她的母親則心不在焉、粗心大意。
她十五歲時嫁給奧德修斯。這場婚姻也充滿諷刺,因為奧德修斯應(yīng)該是通過作弊贏得了那場賽跑,從而獲得了娶珀涅羅珀的資格。
盡管奧德修斯矮小的身材和來自欠發(fā)達地方被海倫和一些女傭在背后嘲笑,但珀涅羅珀仍然很高興和他在一起。他們一起搬到了奧德修斯的王國。在那里,奧德修斯的母親安提克勒亞和奶媽歐律克勒亞都不喜歡珀涅羅珀,雖然最終歐律克勒亞變得友好,幫助珀涅羅珀適應(yīng)了新角色,但在珀涅羅珀的面前,歐律克勒亞仍然經(jīng)常表現(xiàn)得高高在上。
兒子忒勒馬科斯出生不久,奧德修斯就被征召去打仗。珀涅羅珀管理王國并獨自撫養(yǎng)忒勒馬科斯。隨著奧德修斯不返回伊薩卡島的可能性越來越大,越來越多的求婚者開始向珀涅羅珀求婚。她不斷的拒絕他們,因為她確信求婚者更感興趣的是控制她的王國而不是愛她。后來,求婚者通過消耗和浪費王國的大部分資源向她施加壓力。珀涅羅珀害怕如果她斷然拒絕他們的求婚會引發(fā)暴力,于是她宣布一旦她完成了公公的裹尸布,她就會決定嫁給誰。她找來12個女仆,晚上幫她秘密地拆了白天織好的裹尸布,從而為她拖延時間。同時,她告訴侍女們要多花時間和求婚者在一起,通過和他們上床、說奧德修斯和他家人的壞話獲得他們的信任。女仆們照辦了,并把她們得知的一切都告訴珀涅羅珀。
奧德修斯最終喬裝歸來,珀涅羅珀立刻認出了他,并命令她的女仆不要透露他的身份。在求婚者被屠殺之后,奧德修斯命令忒勒馬庫斯處決那些女仆,原因是他懷疑女仆與求婚者們勾結(jié)。12女仆在珀涅羅珀睡覺時被絞死。后來,在珀涅羅珀和奧德修斯傾述各自相聚之前發(fā)生的故事時,在女仆的問題上,珀涅羅珀保持了沉默,以免表現(xiàn)出對那些已經(jīng)被判有罪的叛徒的同情。
在阿特伍德的筆下,珀涅羅珀有了話語權(quán)。在敘述中,珀涅羅珀表達了對幾個人的看法,處理了歷史上的誤解,以及對在冥府生活的看法。她指責海倫,認為她毀了自己的生活。同時她認為奧德修斯的專長是讓人看起來像傻瓜,并想知道為什么他的故事能流傳這么久,盡管他承認自己是個騙子。她驅(qū)散了關(guān)于她和安菲諾摩斯以及所有求婚者睡在一起的謠言。
穿插在珀涅羅珀敘述章節(jié)間的是十二女仆從自己的視角進行的一些敘述。她們通過一首譴責奧德修斯殺害她們的歌來介紹自己。她們哀嘆自己的童年是沒有父母和玩耍時間的奴隸,她們歌頌自由,夢想成為公主。她們將自己的生活與忒勒馬科斯的生活進行對比,并發(fā)出如果知道忒勒馬科斯會在將來殺了她們、她們會不會在他小時候就殺了他的疑問。同時,十二女仆指責佩內(nèi)洛普和歐律克勒亞讓她們不公正地死去。在冥府,她們經(jīng)常出沒于奧德修斯的周圍,到處跟著他。
在《珀涅羅珀記》中,阿特伍德通過敘述視角的轉(zhuǎn)變,完成了從“他的故事”到“她的故事”的敘述轉(zhuǎn)變,實現(xiàn)了“以第一人稱向當代的我們敘述‘她’的故事的巧妙構(gòu)思,體現(xiàn)了女性主義的文化觀與歷史觀?!盵3]135顛覆了傳統(tǒng)神話故事中的男性視角和話語權(quán)。
在荷馬史詩《奧德賽》中,故事是由男性敘述者Nestor和Menelaus講述的。在他們的敘述中,奧德賽是與怪物戰(zhàn)斗的英雄,他有著天神般的容貌和高貴的品質(zhì)。然而,在《珀涅羅珀記》中,在珀涅羅珀的視角里,奧德賽身材矮小,而且是個騙子。他只不過是醉醺醺地和一個獨眼酒保打了一架,然后吹噓自己是和一個食人獨眼巨人打的架。荷馬的筆下,珀涅羅珀是忠誠、耐心而又完美的妻子形象。而在《珀涅羅珀記》中,珀涅羅珀覺得有必要講述她的故事,因為她不滿意荷馬對她的描述,以及他關(guān)于她和追求者睡在一起生下潘的神話。她拒絕扮演理想妻子的角色,承認自己只是在努力生存。由于被恢復(fù)了話語權(quán),珀涅羅珀得以從她的視角展示事情的真相。通過珀涅羅珀的敘述,阿特伍德讓珀涅羅珀重建了自己的身份。有評論家就指出,在阿特伍德的筆下,珀涅羅珀成了一個知道如何更好地展示自己智慧的聰明女人。
珀涅羅珀的敘述也解構(gòu)了海倫在《奧德賽》中被錯誤理想化的女性原型形象,她的敘述是一種正義的嘗試。珀涅羅珀的行為像一個司法仲裁者,她選擇懲罰海倫的方式是用她自己的敘述來糾正歷史記錄,她把海倫描繪成一個虛榮膚淺的人,一個用為她而死的男人的數(shù)量來衡量自己的價值的人[5]。
《奧德賽》中,女仆們被描寫成了與追求者為伍的叛徒。而《珀涅羅珀記》中,從女仆角度來看,她們只是被珀涅羅珀用作間諜、被追求者強奸和虐待、然后被奧德修斯和忒勒馬庫斯謀殺的無辜受害者而已,她們的敘述又讓讀者質(zhì)疑起珀涅羅珀的敘述。
通過以上分析可以看出,在《珀涅羅珀記》中,阿特伍德通過改寫敘述視角,向我們展示出在神話和偏見之間,真相占據(jù)的是第三個位置。她用令人炫目、技巧成熟的敘述技巧,引領(lǐng)著讀者跟著她一起發(fā)問,“是什么力量把女仆們推向了絞刑架?珀涅羅珀在事件中扮演了什么角色?”她讓讀者“很難知道該相信什么”[4]75。通過《珀涅羅珀記》,阿特伍德改寫了史詩《奧德賽》,她解構(gòu)了權(quán)威,消解了英雄人物,讓他們走下神壇。同時,讓女性和邊緣人物得以發(fā)聲,批評了父權(quán)制社會對女性的偏見。
在阿特伍德的筆下,不僅經(jīng)典希臘神話可以被改寫,經(jīng)典童話也不例外。如她發(fā)表于1993年的小說《強盜新娘》就取自格林童話中的故事《強盜新郎》。格林童話《強盜新郎》敘述的主要故事是,一個邪惡的馬夫引誘三個少女到他的巢穴,然后一個接一個吃掉她們的故事。
阿特伍德在她的《強盜新娘》中對這一傳統(tǒng)童話進行了戲仿和改寫。
她首先改寫了傳統(tǒng)童話故事中的女主人公形象。在傳統(tǒng)童話中,女主人公都是美麗善良而脆弱的,通常有著幸福的童年。而阿特伍德《強盜新娘》中的托尼、查麗絲和洛茲卻都有著不幸的童年和過去。
女主人公托尼是戰(zhàn)時嬰兒,雖然是家里唯一的孩子,但卻是不被父母期待來臨的孩子,因為她的父母關(guān)系一直不融洽。她的母親是輕浮的戰(zhàn)爭新娘,不喜歡加拿大的一切,后來又在托尼還是個孩子時就與另外一個男人私奔。不久,她的母親死在了加納福尼亞的西海岸。而她的父親酗酒并在喝酒后虐待托尼,并在她中學畢業(yè)時選擇自殺。托尼目睹了母親的出走和父親的自殺,在學校里過著自我封閉的生活。
當查麗絲還是個孩子時,她的名字是卡倫。她只有一個神經(jīng)兮兮的母親。失控時,母親會兇狠的打卡倫。母親過世后,卡倫又被送給姨父和姨母。收養(yǎng)期間,她遭受到了姨父弗恩的性侵犯。每次被姨父侵犯時,查麗絲都感覺到她的身體被撕裂成了兩部分,一部分是擁有新生命的仁慈的查麗絲,另一部分是遭受苦難的卡倫。后來,她使用查麗絲這個名字,將卡倫埋葬。對查麗絲來說,“卡倫是個皮袋,灰色的。查麗絲收集所有她不想要的東西,塞進這個名字,這個皮袋里面,并打上死結(jié)。她盡可能多地扔掉老的傷痛和毒害,只保留她喜歡或者需要的東西”[6]285。
洛茲小時候和媽媽住在一起。她的母親獨自經(jīng)營著一間小公寓,而洛茲則一直負責打掃工作。在她父親回來后,她發(fā)現(xiàn)父親以一種不誠實的手段掙錢,她還目睹過父親違法的情史。
從以上分析可以看出,托尼、查麗絲與洛茲三人都經(jīng)歷了艱難的童年生活,而這種經(jīng)歷都將脆弱和不安全感帶進了她們以后的生活。
其次,阿特伍德還改寫了傳統(tǒng)童話中強盜的性別角色。傳統(tǒng)童話故事向來是以男性主導(dǎo)女性、統(tǒng)治女性的故事模式開展的;而吃人強盜,毫無疑問,應(yīng)該是男性扮演的角色。然而在阿特伍德的版本中,強盜不再是“新郎”,而是變成了惡魔般邪惡的女性——“強盜新娘”澤尼亞。她侵入到三個女性——托尼、查麗絲和洛茲的生活中,搶走她們的男人,毀了她們的生活。她對男人的征服就如小菜一碟那般容易,得到之后,很快就厭倦,然后再棄之如履。她玩弄男性,主導(dǎo)男性的生活;男人對她來說,只是用來取樂她的工具。在她的技能面前,男人們毫無挑戰(zhàn)力。
澤尼亞的出現(xiàn),顛覆了傳統(tǒng)的性別模式。她是強大的,強大到小說中的男性角色只能屈服在她的魅力和手段之下。她還是一名無所畏懼地挑戰(zhàn)社會與道德體系的女冒險家。更為重要的是,澤尼亞的“強盜”行為還促進了三位主人公直面童年的創(chuàng)傷,她的勇敢和大膽令三位女性傾倒,“她們祟拜澤尼亞,她能夠隨心所欲去得到她想要的東西,她實現(xiàn)了她們自己的愿望——充滿力量地直面滿是創(chuàng)傷和無助的過去?!盵7]澤尼亞還通過引誘和搶奪三位女主人公的丈夫,讓她們意識到了各自婚姻中的問題,從而促進了她們的覺醒和成長。
阿特伍德通過重塑三位女主人公和強盜“新娘”澤尼亞的形象,改寫了傳統(tǒng)童話故事中男權(quán)意識形態(tài)和思想下塑造的女性形象。在阿特伍德的筆下,女性不再是柔弱美麗而情緒化的女子,不再是依附男性的附屬角色,而是變成了擁有自己身份的主體,掌握著故事的話語權(quán)。
除了對童話和神話故事文本的重新改寫和解構(gòu),阿特伍德也嘗試了對經(jīng)典小說體裁的戲仿和改寫。在其小說《神諭女士》中,她就巧妙地解構(gòu)了傳統(tǒng)小說體裁——哥特小說。
哥特小說起源于18世紀后期的英國,霍勒斯·沃波爾的《奧特蘭托城堡》(TheCastleofOtranto)宣告了西方第一部哥特式小說的誕生。此后,以恐怖和神秘為基調(diào)、多發(fā)生在荒郊古堡的哥特小說就成為了一種樣式,并形成了獨特的文學特征與藝術(shù)風格,在文學史上有著重要的影響。
在小說《神諭女士》中,女主人公瓊就是一名哥特小說家。她創(chuàng)作了一部名為《神諭女士》的哥特小說,書中描寫了戴著惡魔面具的英雄,戴著英雄偽裝的惡魔。借助女主人公瓊的筆,阿特伍德用書中書的方式,在小說里描寫了大量的恐怖場景。同時,女主人公瓊曾躲在地下室跳舞,曾經(jīng)屢次進入鏡子,并描繪在其中看到的洞穴的景象。所有的這些,都可以看出阿特伍德在小說中對傳統(tǒng)哥特小說的繼承和致敬。
然而,作為一名優(yōu)秀作家,阿特伍德的描寫從來都不會是簡單而低劣的一味對哥特小說的模仿。在《神諭女士》中,無論是小說的結(jié)局,還是女主人公的身份塑造,她都做到了對單一主體性的解構(gòu)。
傳統(tǒng)哥特小說的女主人公通常都是一種柔弱而不幸的少女形象。在面對強大的父權(quán)制度代表的男權(quán)社會時,她們無力自救,只能期待一個強悍有力的拯救者的出現(xiàn)。當然,這個拯救者通常是以戀人的身份出現(xiàn)的。這些少女性格角色比較扁平,鮮少有自己獨立的自我意識,等待她們的結(jié)果要么只是一味被動地等待拯救者的出現(xiàn),要么是成為舊式父權(quán)制度的犧牲品,成為被殺害的對象。
而小說《神諭女士》的女主人公瓊顯然和那些受害少女有所不同。她也是受害者,她也曾寄希望于自己的丈夫阿瑟,認為阿瑟就是她的英雄,“我們會幸福地生活在一起”[8]134。可后來,她卻意識到那一切不過是自己的假想。為了保持住自己的獨立意識和話語權(quán),她選擇了寫作這一隱秘而又有效的方式。她不再期待阿瑟的理解,只是在他看足球的時候,在房間里偷偷地進行著創(chuàng)作。她清醒地意識到女性不能為了婚姻而喪失自我,不能像安徒生筆下的小美人魚,為了一個靈魂,放棄自己的舌頭,成為一個舞者;又或者像《紅舞鞋》里的默拉,為了婚姻,放棄熱愛的舞蹈,最終卻以自殺收場。她從她們身上得到了啟發(fā),她認為自己“借鑒這些女孩兒的時候做得很出色,她們的錯誤在于浮出水面公布于眾,而我卻躲在密閉的門后跳舞,這的確非常安全?!盵8]135她用寫作這種隱秘的反抗保持住了自我。這種覺醒的女性自我意識是傳統(tǒng)哥特小說中的女主人公所完全不會具有的,是屬于阿特伍德的對女性身份建構(gòu)的重新思考。
阿特伍德對小說《神諭女士》結(jié)尾的處理也顯示出她對傳統(tǒng)哥特小說的重寫。傳統(tǒng)哥特小說中,男女主人公在經(jīng)歷重重磨難后,通常就此過上幸福美滿的生活。而在阿特伍德的筆下,女主人公瓊的結(jié)局卻是開放式的,一切都是不確定的。
小說中,瓊意識到不能完全依靠丈夫或婚姻來拯救自己。于是,她給自己安排了安大略湖畔假死的一幕,以期獲得一種精神上的重生。小說寫到這里,女主似乎也迎來了一種想要的結(jié)局。然而,幫助策劃瓊自殺的人卻被人指控謀殺了瓊。這就意味著瓊很有可能為了救朋友,還是要說出事實的真相。當然,她也有可能會保持沉默。至于到底如何選擇,作者并沒有給我們一個明確的答案,讀者似乎又被引入了另一個迷霧當中。與傳統(tǒng)哥特小說的閉合式結(jié)尾不同,《神諭女士》采取的是開放式的結(jié)尾,這與后現(xiàn)代主義強調(diào)的“作家和讀者可以怎樣制造結(jié)尾[9]”正好不謀而合。
通過以上分析可以看出,在小說《神諭女士》中,阿特伍德雖然以傳統(tǒng)的哥特小說體裁為載體,但是她挑戰(zhàn)并拓展了它的既定模式,使得小說遠遠超過了既定哥特小說的疆界。她解構(gòu)了傳統(tǒng)哥特小說帶有的女性特質(zhì)的陳詞濫調(diào),改造了舊有的體裁。她的創(chuàng)作,融合了多種傳統(tǒng)文學體裁,并在此基礎(chǔ)上進一步發(fā)展,這種明顯帶有后現(xiàn)代主義的創(chuàng)作手法推翻了體裁一元化的傳統(tǒng)小說創(chuàng)作觀念,是對傳統(tǒng)和經(jīng)典的進一步解構(gòu)和消解。
從以上分析可以看出,作為一名具有女性經(jīng)驗的作家,同時受20世紀文學理論語境,如后現(xiàn)代主義和解構(gòu)主義等理論的興起和廣泛傳播的影響,瑪格麗特·阿特伍德在小說中大量采用了對經(jīng)典文本戲仿和解構(gòu)的創(chuàng)作方式。無論是重寫希臘史詩的《珀涅羅珀記》,重寫童話故事人物和結(jié)局的《強盜新娘》,還是重寫傳統(tǒng)哥特小說的《神諭女士》,她都很好地實現(xiàn)了對經(jīng)典的顛覆和重構(gòu)。正如她自己所承認的那樣,“我們知道有‘經(jīng)典這回事’,以為它是那種不可改變的,攻不破的類似于城堡的玩意兒,其實根本就不是,我們正處在一個前所未有的變化多端的時代,今年的經(jīng)典到明年就成了無用之物,經(jīng)典每分鐘都在變化,不屬于經(jīng)典比經(jīng)典本身更加經(jīng)典,這只是生活中的一個事實真相,你沒有辦法控制?!盵10]。
然而,阿特伍德的可貴之處在于她對經(jīng)典的戲仿和重寫,顯然不是對原作低等的滑稽模仿,她是獨具特色的。她在依賴原文的同時又是獨立的。她是在對原文本評論和注釋的基礎(chǔ)上形成一種新的創(chuàng)造。她總是在傳承經(jīng)典、致敬經(jīng)典的同時,又對經(jīng)典進行了超越。這主要表現(xiàn)在她能將一個個文本從它所在的歷史語境中釋放出來,將它們放置到當下,賦予新的活力。因此,她的戲仿和解構(gòu),能夠“使原文本成為一個意義不斷增殖的容器”[2]10。而通過分析瑪格麗特· 阿特伍德的三部小說《珀涅羅珀記》、《強盜新娘》和《神諭女士》,正好印證了這一點。