• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      許淵沖 “三美論”視域下的英語(yǔ)兒童詩(shī)歌漢譯策略探討

      2020-12-23 04:09:55楊抒懷王英
      校園英語(yǔ)·中旬 2020年8期
      關(guān)鍵詞:三美論許淵沖

      楊抒懷 王英

      【摘要】詩(shī)歌翻譯是翻譯界的一大關(guān)注點(diǎn),兒童詩(shī)歌作為詩(shī)歌領(lǐng)域的重要分支之一,其翻譯策略的研究也應(yīng)引起重視。許淵沖在總結(jié)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上提出了“三美論”,為詩(shī)歌翻譯實(shí)踐奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。本文以Robert Stevenson(羅伯特·斯蒂文森)的兒童詩(shī)歌集A Childs Garden of Verses(《一個(gè)孩子的詩(shī)園》)的兩個(gè)漢譯本為例,探討許淵沖“三美論”作為翻譯策略在英語(yǔ)兒童詩(shī)歌漢譯中的重要作用。本文指出,“三美論”不僅對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的英譯有重要的指導(dǎo)作用,還可以作為英語(yǔ)兒童詩(shī)歌漢譯的重要翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】許淵沖;三美論;兒童詩(shī)歌漢譯;《一個(gè)孩子的詩(shī)園》

      【作者簡(jiǎn)介】楊抒懷(1995-),女,昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究;(通信作者)王英(1970-),女,昆明理工大學(xué)國(guó)際學(xué)院,碩士生導(dǎo)師,教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究、英漢語(yǔ)言對(duì)比研究。

      兒童詩(shī)歌作為詩(shī)歌領(lǐng)域的一個(gè)重要分支,受特定讀者對(duì)象的心理制約,其語(yǔ)言風(fēng)格必須與兒童的心理特征相符,因此在翻譯過(guò)程中,譯者必須注意還原原詩(shī)的童心、童趣?!胺e60年中英法文互譯經(jīng)驗(yàn)”的許淵沖根據(jù)前人和自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出了“三美論”,即“意美、音美、形美”,對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的英譯起到了重要的指導(dǎo)作用。筆者認(rèn)為,“三美論”同樣適用于英語(yǔ)兒童詩(shī)歌的漢譯。本文以英國(guó)作家羅伯特·斯蒂文森(Robert Stevenson 1850—1894)的兒童詩(shī)歌集A Childs Garden of Verses(《一個(gè)孩子的詩(shī)園》)的兩個(gè)漢譯本為例,探討許淵沖“三美論”作為翻譯策略對(duì)提高英語(yǔ)兒童詩(shī)歌漢譯質(zhì)量的指導(dǎo)意義。

      一、“三美論”和英語(yǔ)兒童詩(shī)歌翻譯

      許淵沖是中國(guó)當(dāng)代著名的翻譯家,其著作頗豐,尤以詩(shī)詞翻譯為最。許淵沖在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文學(xué)譯著50余部,其中《中國(guó)不朽詩(shī)三百首》還被英國(guó)著名企鵝出版公司收入《企鵝叢書》,其譯作被收入了外國(guó)文學(xué)經(jīng)典叢書,是國(guó)內(nèi)首位有次突破的譯者,從而為中國(guó)文化登上世界文壇寶座開(kāi)辟了一條新的道路。除此之外,他提出的理論也是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的重要組成部分。祝一舒在對(duì)許淵沖翻譯思想的研究中發(fā)現(xiàn),許淵沖的翻譯思考與其翻譯實(shí)踐不可分割。許淵沖提出譯者在詩(shī)歌翻譯中應(yīng)追求“三美”,即體現(xiàn)原作的“意美”“音美”和“形美”。翻譯過(guò)程中最好是做到“三美”齊全,如不能兼顧,譯者就要從全局考慮。

      兒童詩(shī)歌是兒童文學(xué)中不可或缺的一部分,因其受到特定閱讀對(duì)象認(rèn)知的制約,所以兒童詩(shī)歌的語(yǔ)言需符合兒童的心理發(fā)展特點(diǎn),且應(yīng)滿足兒童的審美要求。隨著對(duì)兒童詩(shī)歌翻譯研究的日趨深入,國(guó)內(nèi)涌現(xiàn)出了很多優(yōu)秀的翻譯研究者,如屠岸、任溶溶、鄭振鐸等前輩已經(jīng)做出了有益的探索。但由于兒童詩(shī)歌體裁的邊緣性和讀者群體的特殊性,國(guó)內(nèi)關(guān)于兒童詩(shī)歌翻譯的研究仍需更多關(guān)注。

      如今,在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域,三美論大多用于指導(dǎo)中國(guó)古詩(shī)詞的英譯,但筆者認(rèn)為,“三美論”同時(shí)也能指導(dǎo)英語(yǔ)兒童詩(shī)歌的漢譯。通過(guò)在中國(guó)知網(wǎng)粗略檢索2010年至2020年這十年間的碩博士論文與期刊論文,筆者統(tǒng)計(jì)如下:

      從中可以發(fā)現(xiàn),許淵沖“三美論”視域下的兒童詩(shī)歌翻譯的研究數(shù)量遠(yuǎn)不如古詩(shī)詞翻譯。于是本文將基于許淵沖提出的“三美論”,選取2018年出版的漪然和曾思藝翻譯的兒童詩(shī)歌集A Childs Garden of Verses的兩個(gè)漢譯本《一個(gè)孩子的詩(shī)園》(以下簡(jiǎn)稱“漪譯”和“曾譯”)進(jìn)行比較賞析,探討許淵沖“三美論”作為翻譯策略在英語(yǔ)兒童詩(shī)歌漢譯中的重要作用。

      二、斯蒂文森和A Childs Garden of Verses

      斯蒂文森(1850—1894)是著名的英國(guó)小說(shuō)家、詩(shī)人,其代表作品有長(zhǎng)篇小說(shuō)《金銀島》《綁架》《化身博士》等?!洞蟛涣蓄嵃倏迫珪穼?duì)其著名的兒童詩(shī)集A Childs Garden of Verse(《一個(gè)孩子的詩(shī)園》)有高度的評(píng)價(jià),認(rèn)為該詩(shī)集中的兒童詩(shī)歌在英國(guó)的文學(xué)史上是無(wú)與倫比的存在。該詩(shī)集共分為四個(gè)部分,共計(jì)收錄六十四首兒童詩(shī)歌。

      三、“三美論”與A Childs Garden of Verses漢譯策略

      A Childs Garden of Verses在中國(guó)已有多個(gè)漢語(yǔ)譯本,其中漪然和曾思藝的譯本相對(duì)較新,也廣為讀者接受。漪然是一位兒童文學(xué)作家、翻譯家,她從十四歲開(kāi)始便寫作多部原創(chuàng)童話、詩(shī)歌、書評(píng)。其第一本兒童散文詩(shī)集《四季短笛》被美國(guó)密歇根一所小學(xué)列為教材,《一個(gè)孩子的詩(shī)園》是其翻譯代表作之一。曾思藝是天津師范大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,中國(guó)外國(guó)文學(xué)教學(xué)研究會(huì)理事,其翻譯作品有《罪與罰》《俄羅斯抒情詩(shī)選》《一個(gè)孩子的詩(shī)園》等。

      筆者選取的例子皆來(lái)自《一個(gè)孩子的詩(shī)園》中的第一部分“A Childs Garden of Verse(一個(gè)孩子的詩(shī)園)”,該部分收錄的詩(shī)歌最多,涵蓋的主題最廣,能夠基本反映出斯蒂文森在該兒童詩(shī)集中詩(shī)歌作品的風(fēng)格和感情基調(diào)。筆者擬從“意美”“音美”和“形美”三個(gè)方面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,并探討兩位譯者的翻譯策略和風(fēng)格,以期為英語(yǔ)兒童詩(shī)歌的翻譯策略提供些許借鑒。

      1. 意美比較?!耙饷馈笔侨勒撝凶钪匾牟糠?,詩(shī)歌的意美是其靈魂所在,將原詩(shī)的意境之美盡量傳遞給目標(biāo)讀者是譯者應(yīng)努力遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在《一個(gè)孩子的詩(shī)園》中,斯蒂文森以纖細(xì)的感情和敏銳的筆觸再現(xiàn)了童年的天馬行空??此戚p松悠閑的文字背后,是人的樂(lè)觀精神和浪漫主義情懷。

      在翻譯過(guò)程中,譯者必須注重原文的思想內(nèi)容和語(yǔ)言特點(diǎn),使譯文能夠逼真地再現(xiàn)原文風(fēng)貌,這是譯文達(dá)到“意美”的前提和必要條件。漪譯選詞總體更偏向孩童的視角,其中多動(dòng)詞,“在高空穿梭不?!焙汀靶切嵌悸溥M(jìn)墻邊的水桶”這類擬人描寫非常生動(dòng)地體現(xiàn)在孩童眼中,自然界的萬(wàn)物都是生命的化身,一切都引人浮想聯(lián)翩。漪譯更偏向代入孩童的視角,恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出了孩童的幻想世界之境。曾譯中同樣的兩句話則分別被譯為“上萬(wàn)上億顆星星在閃光”和“掛在天上,閃爍晶瑩”,相比較而言,曾譯更偏向直接譯出原詩(shī)內(nèi)容。就這部分來(lái)看,筆者認(rèn)為漪譯更能體現(xiàn)出原詩(shī)中蘊(yùn)含的兒童的天真爛漫,因而更具有“意美”。不過(guò)值得注意的是,曾譯中的“燈火通明”“閃爍晶瑩”“星光燦爛”等四字詞,都更顯其遣詞造句上的文藝和莊重,在體現(xiàn)原詩(shī)奇幻意境的基礎(chǔ)上又多了一層語(yǔ)言之美。筆者認(rèn)為曾譯在文字上更美,而漪譯更貼近孩童的視角和心理狀態(tài),直白簡(jiǎn)單的文字可能更利于孩童理解。

      2. 音美比較。許淵沖說(shuō):“詩(shī)要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽(tīng),這就是詩(shī)詞的音美。”“音美”主要是指節(jié)奏和韻律之美。譯文中應(yīng)保留原詩(shī)的節(jié)奏美和押韻美,使其具有歌詠性和音樂(lè)性,讀起來(lái)朗朗上口,從而讓人在聽(tīng)覺(jué)上享受韻律之美感。

      漪譯和曾譯都?jí)毫宋岔?,很好地體現(xiàn)出三美論中的“音美”。漪譯中“鳥”“跳”“叫”“臊”壓“ao”韻,曾譯中“鳥”“跳”“吵”“臊”也壓“ao”韻。二者用詞充滿了童趣,生動(dòng)地展現(xiàn)了孩童眼中小鳥蹦蹦跳跳、嘰嘰喳喳的可愛(ài)模樣。不同之處在于此詩(shī)歌的最后一句話,漪譯中為:“你又睡懶覺(jué),害臊不害臊?”,曾譯中為:“懶蟲!真不害臊!”漪然將前后半句話都處理為對(duì)仗且押韻的句子,每半句話都是五個(gè)字,且“覺(jué)”和“臊”都同時(shí)壓“ao”韻。而曾思藝則只有“臊”與前文句子一起壓了尾韻??偟恼f(shuō)來(lái),二者的譯文讀來(lái)都朗朗上口,便于孩童記憶,生動(dòng)地展現(xiàn)了原詩(shī)節(jié)奏感強(qiáng)和音韻美的藝術(shù)魅力,在聽(tīng)覺(jué)上給讀者帶來(lái)了美的感受。

      3. 形美比較。“形美”是三美論的最后一個(gè)準(zhǔn)則,即形式上的美,如字形結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)短、對(duì)仗及句式。許淵沖認(rèn)為,詩(shī)行的長(zhǎng)短、詩(shī)節(jié)的行數(shù)以及行文的對(duì)仗都是譯者在翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題。所以,譯者在翻譯詩(shī)歌的時(shí)候,至少應(yīng)使自己的譯文在詩(shī)句長(zhǎng)短和對(duì)稱這兩個(gè)方面做到與原詩(shī)大體形似。

      原文共有三個(gè)詩(shī)節(jié),每個(gè)詩(shī)節(jié)四個(gè)詩(shī)行,共十二詩(shī)行,每行詩(shī)文以七到十一個(gè)英文詞成行。在句子的結(jié)構(gòu)安排上,漪譯與原詩(shī)一致,全詩(shī)每節(jié)結(jié)尾都是句號(hào);曾譯則按照意群將前兩節(jié)合并在一起,第一節(jié)末尾是逗號(hào),全詩(shī)共兩個(gè)句號(hào)。二者的譯文皆為十二詩(shī)行,漪譯每行詩(shī)文大致以十一到十五字成行,曾譯每行詩(shī)文大致以十一到十四字成行,二者行文都和原詩(shī)一樣較為工整。值得注意的是,原詩(shī)中的“squalling cat”和“squeaking mouse”被譯為“喵喵叫的貓兒”和“吱吱叫的老鼠”,此處不僅二者都做了對(duì)仗處理,且都用了象聲詞,在體現(xiàn)形美的同時(shí)也體現(xiàn)出了音美??偟膩?lái)說(shuō),從形美的角度來(lái)看,漪譯和曾譯對(duì)詩(shī)歌的行文安排和布局都有較為妥當(dāng)?shù)奶幚?,總體看來(lái),都與原詩(shī)形似,從而達(dá)到了“形美”的標(biāo)準(zhǔn)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      從“三美論”的角度出發(fā),對(duì)兒童詩(shī)歌翻譯的賞析不僅要看譯文的內(nèi)容,還要看譯文是否體現(xiàn)出原詩(shī)的整體風(fēng)貌。漪然和曾思藝對(duì)《一個(gè)孩子的詩(shī)園》中的兒童詩(shī)歌的主旨把握準(zhǔn)確,二者都有自己獨(dú)特的見(jiàn)解。漪然更偏向于從孩童的視角出發(fā),用擬人、比喻等手法以及簡(jiǎn)單直白的文字生動(dòng)地展現(xiàn)原詩(shī)風(fēng)貌。而曾譯則更善用四字詞,偏向于使用優(yōu)美的文字表達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容。因此,二者都在不同程度上展現(xiàn)了原詩(shī)的意蘊(yùn),使讀者體會(huì)到了“三美”。由此可見(jiàn),許淵沖的“三美論”作為翻譯策略,可以對(duì)英語(yǔ)兒童詩(shī)歌漢譯起到有效的指導(dǎo)作用。譯者在翻譯英語(yǔ)兒童詩(shī)歌的時(shí)候,應(yīng)注意遵循“三美論”原則,從而更好地將原詩(shī)風(fēng)貌展現(xiàn)給目標(biāo)讀者,使其能深切領(lǐng)悟原詩(shī)的內(nèi)涵。

      參考文獻(xiàn):

      [1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2005:7-76.

      [2]許均.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[M].南京:譯林出版社,2001:42.

      [3]祝一舒.許淵沖翻譯實(shí)踐和理論的互動(dòng)及追求[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2019(4):71-75.

      [4]羅伯特·斯蒂文森(著),屠岸,方谷繡(譯).一個(gè)孩子的詩(shī)園[M].重慶:重慶出版社,2014:72.

      [5] ROBERT S. A Child' s Garden of Verses[M]. Great Britain: Wordsworth Classics, 1993:8-13.

      [6]羅伯特·斯蒂文森(著),漪然(譯).一個(gè)孩子的詩(shī)園[M].云南:云南美術(shù)出版社,2018:95-144.

      [7]羅伯特·斯蒂文森(著),曾思藝(譯).一個(gè)孩子的詩(shī)園[M].山東:山東文藝出版社,2018:138-187.

      猜你喜歡
      三美論許淵沖
      寄揚(yáng)州韓綽判官
      元 日
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      從“三美論”談宋詞翻譯
      折桂令·客窗清明
      越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究
      戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
      許淵沖“三美論”在其英譯作品《西廂記》中的體現(xiàn)
      淺談法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯
      文教資料(2015年21期)2015-12-02 03:05:32
      渑池县| 米易县| 汕头市| 昌邑市| 平果县| 长治市| 深泽县| 临城县| 奈曼旗| 政和县| 星子县| 登封市| 鄱阳县| 龙海市| 柏乡县| 应城市| 五莲县| 岳西县| 偏关县| 秦皇岛市| 临泽县| 恩施市| 葫芦岛市| 玛纳斯县| 阿坝县| 明水县| 泾阳县| 霞浦县| 澄迈县| 古田县| 台山市| 汶上县| 社会| 仙桃市| 平顺县| 龙井市| 天等县| 车险| 南安市| 化州市| 司法|