• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析功能對(duì)等理論下定語(yǔ)從句的翻譯

      2020-12-23 04:21張彩燕張文婷
      校園英語(yǔ)·下旬 2020年8期
      關(guān)鍵詞:定語(yǔ)從句功能對(duì)等理論翻譯方法

      張彩燕?張文婷

      【摘要】定語(yǔ)從句在英語(yǔ)書籍中是最常見的語(yǔ)法修飾成分,和漢語(yǔ)的定語(yǔ)從句不一樣,其具有復(fù)雜的結(jié)構(gòu)、繁多的意義,如何在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),使譯文忠實(shí)原文、譯意完整通順,最重要的是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。本文運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,對(duì)英語(yǔ)書籍中英語(yǔ)從句的翻譯進(jìn)行淺析探討。

      【關(guān)鍵詞】定語(yǔ)從句;功能對(duì)等理論;翻譯方法

      【Abstract】Attributive clauses are the most common grammatical modifier in English books. They are not the same as Chinese attributive clauses. They have complex structures and various meanings. To make the atteributive clauses translation faithful complete and coherant, the most important thing is to achieve functional equivalence. This article uses Nadas functional equivalence theory to analyze and discuss the translation of English clauses in English books.

      【Key words】Attributive clauses; Functional equivalence theory; Translation methods

      【作者簡(jiǎn)介】張彩燕,女,惠州市技師學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法、雅思培訓(xùn);張文婷,女,惠州市技師學(xué)院,本科,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法。

      一、功能對(duì)等理論對(duì)定語(yǔ)從句翻譯的指導(dǎo)作用

      在《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translation)一書中,作者奈達(dá)(Eugene Nide)認(rèn)為翻譯包括:形式對(duì)等和功能對(duì)等。他認(rèn)為譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),應(yīng)使用最自然、最貼切的對(duì)等語(yǔ)言再現(xiàn)原文信息,對(duì)翻譯作品的認(rèn)知和原文讀者的認(rèn)知要最大限度的接近。在英語(yǔ)書籍中,定語(yǔ)從句的使用相當(dāng)?shù)仡l繁,引入定語(yǔ)從句使句子變得更長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)更復(fù)雜、信息量更大,因此要準(zhǔn)確的傳譯,譯者需根據(jù)句子的不同結(jié)構(gòu)和含義,采用不同的翻譯方法。英語(yǔ)定語(yǔ)從句位于先行詞之后,對(duì)其進(jìn)行修飾、限定、補(bǔ)充或說(shuō)明的作用。漢語(yǔ)的定語(yǔ)從句相對(duì)較簡(jiǎn)單、簡(jiǎn)短,因此在翻譯的過程中,很難做到形式的對(duì)等,只能遵循功能對(duì)等的原則,要采用符合中文習(xí)慣的表達(dá)方法,使讀者能理解譯文的意思。

      二、定語(yǔ)從句的特點(diǎn)

      定語(yǔ)從句往往放在所修飾的名詞之后,有時(shí)還會(huì)被其他成分隔開,顯得句子結(jié)構(gòu)長(zhǎng)且復(fù)雜。

      1. 結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。先行詞在主句中做主語(yǔ),定語(yǔ)從句在主句之后。

      E.g 1:The woman, who is the wife of Mr. Bean, is chairwoman of the company.這個(gè)女人是比恩先生的妻子,是公司的主席。這個(gè)例子中,定語(yǔ)從句who is the wife of Mr. Bean修飾woman這個(gè)先行詞,是who引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)主語(yǔ)起到補(bǔ)充說(shuō)明的作用。

      E.g 2:Some people think that it is located in the deep sea of the ocean that are wholly unused, while others say that existed before the sea evolved and must lie elsewhere in our world. 有些人認(rèn)為它位于完全未使用的深海中,而另一些人則認(rèn)為它存在于海洋進(jìn)化之前,位于我們世界的其他地方。在這里,the deep sea of the ocean是由that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句所修飾的先行詞短語(yǔ),作介詞in的賓語(yǔ),對(duì)從句起到限定作用。

      E.g 3:As we all know, people' s desire for money is increasing, but the ability to make money is not being though thinking about improving. 眾所周知,人民對(duì)錢的欲望在不斷增加,但卻沒去思考提高賺錢的能力。as we know是非限制性定語(yǔ)從句,as是指后面整個(gè)句子,位于主句之前。

      E.g 4:The time will come when you well prepare.當(dāng)你做好準(zhǔn)備,那個(gè)重要時(shí)刻就會(huì)到來(lái)。在這句子中,when 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾the time,主句中的come為不及物動(dòng)詞,后不加賓語(yǔ)。

      2. 語(yǔ)義特點(diǎn)。(1)對(duì)先行詞起到修飾作用。定語(yǔ)具有用來(lái)修飾、限定另外一個(gè)名詞或者名詞短語(yǔ)的特質(zhì)。如果沒有這個(gè)定語(yǔ)從句,整個(gè)句子表達(dá)不清楚、不完整。

      E.g 5:For many people, the method should be the best way to solve the problem that exist for many years, said Mr. Bean, another psychologist. 另一位心理學(xué)家比恩先生說(shuō),對(duì)于許多人來(lái)說(shuō),該方法應(yīng)該是解決多年來(lái)存在的問題的最佳方法。例子中主句是the method should be the best way to solve the problem,that引導(dǎo)的從句是主句中的problem,如果沒有從句,句子就不完整,使讀者有點(diǎn)疑惑。

      (2)對(duì)先行詞起到補(bǔ)充說(shuō)明的作用。主句和從句是相對(duì)獨(dú)立的個(gè)體,如果去掉從句,句子的意思也相對(duì)明了。從句只對(duì)主句有細(xì)節(jié)的補(bǔ)充和說(shuō)明的作用。在翻譯過程中,可以分開翻譯。

      E.g 6:The traditional method is to display fingerprints through regular light, and use powder and other substances, which will change the fingerprint storage status. 傳統(tǒng)方法是通過規(guī)則的光線顯示指紋,并使用粉末和其他會(huì)改變指紋存儲(chǔ)狀態(tài)的物質(zhì)。Which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾use powder and other substances,起到補(bǔ)充說(shuō)明主句的作用。

      (3)從句起到修飾整個(gè)句子的作用。整個(gè)從句不僅只是修飾某個(gè)單詞,而是對(duì)主句有附加說(shuō)明的作用。

      E.g 7:As mentioned earlier, telepathy is most likely to be stimulated in a critical moment. 如前所述,心靈感應(yīng)最有可能在關(guān)鍵時(shí)刻被激發(fā)。代詞as代表整個(gè)主句telepathy is most likely to be stimulated in a critical moment,對(duì)句子起到總結(jié)的作用。

      三、定語(yǔ)從句的翻譯方法

      英語(yǔ)定語(yǔ)從句和漢語(yǔ)定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)不同,因此在翻譯的過程中不能做到形式上的對(duì)等,只能遵循功能對(duì)等的原則,即忠實(shí)原文、完整地再現(xiàn)原文的信息,同時(shí)也要使譯文通順和流暢,要符合目的語(yǔ)的語(yǔ)序,增強(qiáng)可讀性,使譯文讀者也能準(zhǔn)確地掌握原文傳達(dá)的信息。為了有效地翻譯英語(yǔ)從句,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的功能對(duì)等,可以采用以下翻譯方法:

      1. 先行詞前置法。因英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式不同,在英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句一般放在先行詞的后面,起到修飾、補(bǔ)充說(shuō)明的作用;而漢語(yǔ)中,更多的前置定語(yǔ),放在先行詞的前面,翻譯時(shí)是“的”的意思。如漂亮的女孩,“漂亮的”是定語(yǔ),修飾女孩的特點(diǎn)。因此在翻譯作品時(shí),要注意中英文表達(dá)方法的使用。

      E.g 8:The population in countries which is water-scarce is growing faster than the population growth rate of the rest of the world. 缺水國(guó)家的人口增長(zhǎng)率快于世界其他地區(qū)的人口增長(zhǎng)率。

      E.g 9:She told us about the things and people that she met with during her journey. 她向我們介紹了旅途中遇到的事物和人。

      E.g10:Alex teaches in a freeway, which makes the atmosphere relaxing. 亞歷克斯(Alex)在高速公路上教書,這使氣氛變得輕松。以上句子結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,翻譯時(shí)符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可以有效地傳達(dá)原文的意思給譯文的讀者。

      2. 分句譯法。原文的句子較長(zhǎng),包括太多的信息,翻譯成漢語(yǔ)時(shí),把定語(yǔ)前置,會(huì)顯得頭重腳輕,也不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。因此在翻譯過程中,可以采用分句翻譯法。

      E.g11:Research team, including people from NASA and the American Society for the Exploration of Extraterrestrial Intelligence, planned to stay by the lake for two days, but the weather conditions forced them to abandon part of the research project which included plans to go deep into the cold lake. 研究團(tuán)隊(duì),包括來(lái)自NASA和美國(guó)外星情報(bào)探索協(xié)會(huì)的人員,計(jì)劃在湖邊停留兩天,但由于天氣原因,他們不得不放棄部分研究項(xiàng)目,其中包括計(jì)劃進(jìn)入深冷地區(qū)的探索。

      3. 整體翻譯法。這種更多出現(xiàn)在有“there be ”的定語(yǔ)從句中。在翻譯過程中,可根據(jù)具體情況,把從句和主句融合在一起,翻譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。

      E.g12:There is nothing in nature can make these data different, so no matter what we find must be related to something that we are changing. 自然界中沒有什么可以使這些數(shù)據(jù)有所不同,因此無(wú)論我們發(fā)現(xiàn)什么都必須與我們正在改變的事物相關(guān)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在英語(yǔ)作品翻譯中,定語(yǔ)從句既是重點(diǎn)也是難點(diǎn)。奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文作者在翻譯作品時(shí)要最大限度地接近原文作者的表達(dá)意思,使譯文讀者能和原文讀者的理解程度保持一致。因此譯者要靈活地掌握翻譯技巧和方法,使翻譯作品符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

      [2]王金栓.英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯過程的個(gè)案研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2002(2):6-7.

      [3]蔡涼冰.淺談?dòng)h長(zhǎng)句翻譯技巧[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2012(1).

      猜你喜歡
      定語(yǔ)從句功能對(duì)等理論翻譯方法
      初探英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的翻譯技巧
      定于從句為例解析易錯(cuò)易混點(diǎn)
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
      合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
      功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
      基于功能對(duì)等的商務(wù)英語(yǔ)翻譯淺談
      抚顺县| 定州市| 土默特右旗| 杂多县| 永济市| 绥德县| 长海县| 固镇县| 三穗县| 公主岭市| 无棣县| 喀喇沁旗| 芦山县| 方城县| 高尔夫| 左云县| 界首市| 宣威市| 葫芦岛市| 白城市| 韶山市| 洛川县| 旬阳县| 谷城县| 城固县| 那曲县| 安吉县| 邻水| 定安县| 永仁县| 隆林| 喜德县| 湘西| 灵石县| 福贡县| 苗栗县| 岫岩| 边坝县| 榆林市| 枞阳县| 改则县|