【摘要】順應(yīng)論在語用學(xué)領(lǐng)域占據(jù)著非常重要的地位,近年來已經(jīng)在翻譯研究中得到了一定的推廣。在順應(yīng)論的觀點中,語言使用的過程是動態(tài)化的選擇。這就需要翻譯者在翻譯工作中選擇語言策略和翻譯策略,確保受眾能夠順利理解文本內(nèi)容。秦腔是我國最為古老的戲劇藝術(shù)形式,是陜西特有的民間藝術(shù),已列入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。本文結(jié)合戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)和順應(yīng)論的基本理論,對順應(yīng)論在秦腔翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了簡要分析,希望可以填補(bǔ)我國在秦腔翻譯領(lǐng)域的空白。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論;秦腔戲劇;翻譯
【作者簡介】姚遠(yuǎn)(1990.03-),女,漢族,陜西西安人,陜西藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語翻譯與英語教育。
順應(yīng)論(Lingnistic Aclaption Fheory)最早由維什爾倫(Jef Versdhueren)于1999年提出,該理論認(rèn)為,語言的使用其實是一個不斷動態(tài)選擇的過程。語言的選擇和語言的順應(yīng)之間關(guān)聯(lián)密切,密不可分。秦腔是起源于我國陜西的民間藝術(shù)形式,屬于陜西特有的民間藝術(shù),其起源于明代末年,于清朝興盛,除了陜西之外,也在寧夏、新疆、青海等省區(qū)廣泛流傳,和京劇、豫劇等藝術(shù)形式并行,成為家喻戶曉的地方劇種。在不斷發(fā)展的過程中,秦腔兼收并蓄各家藝術(shù)特點,形成了音樂、舞蹈、戲曲和唱腔并重的較為完善的戲曲體系。進(jìn)入20世紀(jì)以來,以秦腔為代表的民間傳統(tǒng)藝術(shù)形式受到外來文化的沖擊,甚至出現(xiàn)了觀眾斷層,而秦腔翻譯是促使秦腔藝術(shù)走向海外、獲取新受眾的有效措施。然而我國對于秦腔的開發(fā)和保護(hù)研究仍然存在一定的不足,學(xué)界關(guān)注度不高,所以本文將基于順應(yīng)論對秦腔翻譯進(jìn)行了簡要分析。
一、戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)與順應(yīng)論
1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)。作為一種視覺和聽覺的藝術(shù)形式,戲劇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和普通文學(xué)作品是有所不同的,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)大致可以分為以下四點:
(1)重視舞臺表演效果。對于戲劇翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn)——重視舞臺表演效果,它是由著名導(dǎo)演、演員和翻譯家英若誠先生所最早提出的,并且將其視為戲劇翻譯的終極目標(biāo)。絕大多數(shù)觀眾并不會成為一個讀者,不會購買翻譯劇本回家欣賞,所以在劇場、劇院欣賞演出仍然是戲劇欣賞的最直接形式。所以從這個角度來看,戲劇表演所具備的雙向交流性、瞬間性需要翻譯能夠滿足外語觀眾的欣賞需求,最為關(guān)鍵的就是獲得原語言一樣的感受。
(2)實現(xiàn)相應(yīng)的視聽體驗。戲劇語言具有一定的詩意性特點,所以在翻譯過程中,需要對語言的語音特征給予重視,例如節(jié)奏和韻律等等都對翻譯提出了新的研究。老舍先生認(rèn)為,從觀眾的角度來看,語言的風(fēng)格不僅要有深刻的思想內(nèi)涵,也要鏗鏘悅耳,讓人產(chǎn)生欣賞的欲望,飽含著深刻含義的同時也要具備音樂性。而從讀者的角度來看,在自身受到啟發(fā)的同時,也能獲得享受藝術(shù)的快感。以英語為例,其語言節(jié)奏的實現(xiàn)要通過押韻、語調(diào)和重音的安排來實現(xiàn),而漢語則是經(jīng)由聲調(diào)和停頓來實現(xiàn)。這一點上,英語與漢語存在一定的差異。
(3)盡量保留潛臺詞。潛臺詞就是說話者隱藏在話語中的真正意圖,而劇本臺詞中就包含著動作語言。潛臺詞的表達(dá)手法較為多樣,不僅有表情、手勢,也有語調(diào)和語氣等。雖然未必每一句臺詞中都包含對應(yīng)的潛臺詞,但在戲劇語言中,豐富的潛臺詞是一個重要的欣賞點,它可以給觀眾提供一定的思考和回味空間,也可以讓戲劇這門藝術(shù)的動作性得到體現(xiàn)。因此,在翻譯的過程中,潛臺詞是不可忽視的要素。
(4)適應(yīng)觀眾對戲劇文化的期待。戲劇的臺詞具有較高的概括性,并且不可避免地包含著文化背景和歷史元素,這一點在秦腔中的體現(xiàn)尤為明顯。在舞臺表演中,一句臺詞稍縱即逝,而演員則不可能中斷表演來進(jìn)行注釋和說明。很多翻譯者在翻譯中,都采用了文內(nèi)融合這種形式,但該方式更容易讓臺詞的負(fù)擔(dān)越來越重,所以在必要的時候,仍然需要進(jìn)行加注。秦腔翻譯過程中也存在歸化問題和異化問題,最重要的就是確保觀眾能夠順利接受臺詞中的內(nèi)容。
2.順應(yīng)論。國際語用學(xué)會會長維什爾倫提出,從領(lǐng)域劃分上來看,語用學(xué)并不能算作語言學(xué)的分支,而是一個功能性運用的概念。他在著作《理解語用學(xué)》(Understarding Pragmatics)中,用一種全新的視角對語言使用進(jìn)行了探討。他認(rèn)為,語言的使用是不斷有意識或無意識選擇的過程,不僅語言的內(nèi)部因素會導(dǎo)致這些選擇的發(fā)生,外部因素也會起到相應(yīng)的作用。人們在語言運用中能夠作出選擇的根本原因是語言自身的變異性、商討性以及順應(yīng)性。其中變異性就是語言自身具備的一系列可選擇的可能性;商討性就是指語言的選擇并非完全機(jī)械地按照固定規(guī)則來進(jìn)行;順應(yīng)性則表示語言使用者可以在語言運用時結(jié)合實際需求,在不同的語言項目中作出相應(yīng)的選擇,以適應(yīng)交際需求。語言的順應(yīng)性研究包括四個方面的內(nèi)容,分別是語境、結(jié)構(gòu)、動態(tài)過程和意識的凸顯性,其中最為關(guān)鍵的就是語言和結(jié)構(gòu),由此二者又形成了動態(tài)性。
二、順應(yīng)論在秦腔翻譯中的應(yīng)用
基于順應(yīng)論理論,語言的順應(yīng)性和一切行為都有所關(guān)聯(lián)。翻譯這項語言活動是有動機(jī)、有目的的,所以從本質(zhì)上看,翻譯的過程也是順應(yīng)的過程。在翻譯過程中,譯者需要不斷進(jìn)行選擇,在符合文意的基礎(chǔ)上,適應(yīng)讀者的閱讀需求。秦腔作為我國傳統(tǒng)戲曲文化之一,其與社會文化背景和讀者的審美接受能力的關(guān)系最為密切。下面結(jié)合順應(yīng)論的具體指導(dǎo)原則,基于上述兩個角度,探討其在秦腔翻譯中的運用。
1.社會文化環(huán)境。社會文化環(huán)境涉及的內(nèi)容多種多樣,包括歷史文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、審美意識等,這些元素都可以折射出某個特定認(rèn)知環(huán)境下的語境。只要世界上存在著國家和民族,就無法避免地產(chǎn)生文化差異,這也會給翻譯過程中的語言選擇帶來一定的影響。
對于很多西方觀眾而言,秦腔藝術(shù)是非常陌生的,體現(xiàn)在兩個方面,分別是語音的陌生和語符的陌生。在戲劇藝術(shù)中,語音的表現(xiàn)主要是經(jīng)過韻律節(jié)奏、語言用詞來實現(xiàn)的,而秦腔在演唱時需要打破傳統(tǒng)唱腔,應(yīng)用新穎的節(jié)奏韻律。所以譯者在秦腔的翻譯過程中,需要注重語言的變化,靈活運用直譯和意譯法來進(jìn)行翻譯。舉例來說,四大行當(dāng)“生、旦、凈、丑”,如果選擇意譯,無疑需要注釋和補(bǔ)充大量的內(nèi)容,但仍難以概括其中的具體含義,所以將其簡單地音譯為“sheng、dan、jing、chou”則更加簡便;而勾臉八法“洗、抹、揉、勾、勒、意、粘、掛”,則應(yīng)當(dāng)采用意譯的形式,用“wash、smear、rub、delineate、tighten、addacrowning、glue、hang”等詞匯進(jìn)行表述,從而讓英語單詞原本復(fù)雜的模式得以改觀,讓其更加朗朗上口。
在秦腔表演過程中,演員表演風(fēng)格的建立離不開語符陌生化和象征符號。針對語符陌生化這個概念,早在二十世紀(jì)五十年代就開始出現(xiàn)爭論。有人認(rèn)為,“可表演性”是最為重要的,要在舞臺上實現(xiàn)秦腔的表演;也有的學(xué)者認(rèn)為,秦腔的翻譯要更加貼合于原文本,所以如果有必要,可以將翻譯作品與舞臺表演分離開來。對此,筆者認(rèn)為,秦腔的翻譯是不能脫離舞臺表演的,在滿足于舞臺表演需要的前提下,盡量忠于作品本身。舉例來說,《楊門女將》這一作品中,有句臺詞為“鼓錘敲爛無將官。往日里討封賞滿朝笏板,今日里點將帥噤若寒蟬”,我們這樣翻譯:No one responds to the drumroll for officers.On usual days,many hands were gathered for largess.Today,they all shrink back to elude the risks.
其中,對于部分表達(dá)中國傳統(tǒng)文化的意象以寫實方法進(jìn)行翻譯,從而很好地突出中國傳統(tǒng)文化要素,同時更有利于保留秦腔的地方特色。在這個過程中,我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到,不同文化背景和價值觀念之下的語言符號、語義再現(xiàn)程度都存在一定區(qū)別,因而如何把握不同象征符號的語義表達(dá)成為秦腔翻譯的關(guān)鍵。
2.讀者的審美期待和接受能力。翻譯是一項有目的的語言活動,一篇好的譯文,應(yīng)該讓受眾和讀者更直接地接受并理解,這樣才能實現(xiàn)譯文的價值。這就需要譯者在翻譯的過程中對讀者有一定的了解,充分理解其文化背景、知識結(jié)構(gòu)等。在正常情況下,翻譯之前,譯者需要對自己的受眾進(jìn)行設(shè)想,確定認(rèn)知背景、預(yù)期審美等。如果目標(biāo)讀者懂得多,也可以為譯者省去精力去另作解釋。所以為了更充分地實現(xiàn)作者意圖的傳達(dá),譯者需要采用靈活措施,變化翻譯策略,讓譯文更好地貼合讀者的審美需求。秦腔有著深厚的歷史文化背景,這一點尤為關(guān)鍵。
為了更好地向觀眾和讀者傳達(dá)信息,實現(xiàn)讀者的審美期待,需要譯者在翻譯過程中身臨其境地體驗作者在作品創(chuàng)作過程中的實際感受,更要設(shè)身處地地從讀者的角度來考慮是否可以領(lǐng)會其中的意境。舉例來說,《西湖遺恨》中有這樣的臺詞:
夜沉沉意懨懨更深漏響,孤單單哀凄凄寸斷柔腸。
昨日相伴情無限,今日各一方。
可以將其翻譯為:Night, dark, deep, and dead. I, alone, lonely, and sad.
A merry couple we were yesterday. But now we are taken apart.
這個場景之中,女主角李慧娘被強(qiáng)行帶到賈府中,面對的是每日的逼婚,這樣的不安之情融合著對親人的思念,從而讓她夜不能寐。在唱詞中,首先通過場景的刻畫和描寫來將觀眾引入情境,體會李慧娘內(nèi)心的凄涼之感,而譯文則是用幾個單詞進(jìn)行概括,盡量采用單音節(jié)詞,實現(xiàn)押韻,同時描寫了黑夜、深邃和死亡的場景,這種處理方式可以更好地讓讀者和觀眾體會到主角悲慘的境遇。而第二句則連用lonely和alone,凸顯孤寂哀愁。后兩句的描寫中采用了倒裝的形式,先寫出了一對情侶之間的幸??鞓?,之后轉(zhuǎn)折,重復(fù)主語we,不僅可以和前文實現(xiàn)對照,而且更有助于拉長唱音。
三、總結(jié)
本文中,我們從社會文化環(huán)境、語言結(jié)構(gòu)以及目標(biāo)語讀者的審美期待和接受能力入手,對順應(yīng)論在秦腔翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了簡要分析。但是作為語言使用的重要理論依據(jù),順應(yīng)論應(yīng)當(dāng)更多地突出使用語言過程中的動態(tài)選擇,這給翻譯帶來了一定的啟示:在翻譯過程中,譯者可以更加靈活地對翻譯方法和策略進(jìn)行選擇。在劇本的翻譯過程中,譯者需要對原作進(jìn)行通讀,在此基礎(chǔ)上才能了解作者的真情實感,更好地向讀者傳達(dá)作者的意圖,這也是保證秦腔劇本完整性和真實性的關(guān)鍵。只有這樣才能真正地做好秦腔翻譯工作,更好地傳遞、推廣秦腔文化。
參考文獻(xiàn):
[1]李慶明,劉冰琳.認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視域下秦腔翻譯的多重互動性研究——以《楊門女將》為例[J].外語教學(xué),2016,v.37;No.178 (02):105-108.
[2]王云剛.認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀對秦腔翻譯的實踐指導(dǎo)研究[J].教育現(xiàn)代化,2017(21):240-242.
[3]關(guān)長平,文倩.陌生化視角下的秦腔翻譯研究[J].戲劇之家,2017, 000(006):8-9.
[4]辛春暉.順應(yīng)論視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].南通大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2005.
[5]焦帥.從動態(tài)順應(yīng)的視角看戲劇翻譯——以《茶館》為例[J].信陽農(nóng)業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報,2010(03):110-112.
[6]張風(fēng)梅.戲劇翻譯的順應(yīng)性研究[D].四川師范大學(xué),2011.