【摘要】?jī)?yōu)秀的翻譯文本需要兼顧意義準(zhǔn)確與詞句準(zhǔn)確兩個(gè)要素,作為翻譯文本的有效表達(dá),修辭格能夠有效豐富語(yǔ)言、提升美感,對(duì)于增添語(yǔ)言表達(dá)的生動(dòng)性具有積極影響?;谖幕嘣臅r(shí)代背景,不同文化背景下對(duì)修辭格的翻譯要求不同,跨文化翻譯對(duì)修辭格有了更高標(biāo)準(zhǔn)的要求。作為近年來備受關(guān)注的新興翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)是一種基于東方哲學(xué)倫理思想的全新翻譯理論,更是第一個(gè)完全根植于亞洲文明并且真正區(qū)別于歐美文明體系的原創(chuàng)翻譯理論,它著眼于文本自身的語(yǔ)言背景與生態(tài)系統(tǒng),提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯理論。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)的基本概述與實(shí)際應(yīng)用意義,探尋生態(tài)翻譯學(xué)視域下英語(yǔ)修辭格翻譯的有效策略。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);英語(yǔ);修辭格;翻譯
【作者簡(jiǎn)介】龍晶晶(1980.07-),女,湖北嘉魚人,東莞理工學(xué)院文學(xué)與傳媒學(xué)院,講師,碩士,研究方向:修辭、翻譯。
【基金項(xiàng)目】廣東省哲社科規(guī)劃項(xiàng)目《評(píng)價(jià)理論視閾下的修辭翻譯研究》(GD18XWW25)。
一、引言
語(yǔ)言具有表情達(dá)意的基本功能,根據(jù)環(huán)境不同、地域差異,不同情境下語(yǔ)言具有不同形式的表達(dá)方式。實(shí)際上,無論是生活中口語(yǔ)化的語(yǔ)言,還是寫作過程中所用到的書面語(yǔ),其語(yǔ)言表達(dá)下的內(nèi)涵本質(zhì)是相同的,不同之處則在于語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的情感與文化,究其根本,這便是修辭格的應(yīng)用所帶給語(yǔ)言體系的差異。修辭格是對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)的有效使用,又可以稱作文本修飾或是修辭手法,陳望道先生在《修辭學(xué)發(fā)凡》中曾這樣形容修辭:“修辭原是達(dá)意傳情的手段。主要為著意和情,修辭不過是調(diào)整語(yǔ)辭使達(dá)意傳情能夠適切的一切努力”。修辭作為“調(diào)整語(yǔ)辭”的手法,貫穿著文本翻譯的全過程,與翻譯文本有著密不可分的聯(lián)系,也成了影響語(yǔ)言美感的重要因素。漢語(yǔ)語(yǔ)系中的修辭依據(jù)種類的不同主要有比喻、擬人、反問、排比、押韻等多種形式,而在英語(yǔ)語(yǔ)系之中也同樣有著多樣的修辭結(jié)構(gòu)?;跐h語(yǔ)語(yǔ)系與英語(yǔ)語(yǔ)系的不同文化背景,即便是相同的修辭格,在使用過程中所表現(xiàn)出來的形式與所使用的詞匯也是不盡相同的,這就需要充分發(fā)揮文本翻譯的作用。
翻譯的主要目的是通過對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的運(yùn)用,對(duì)對(duì)象語(yǔ)言進(jìn)行全方位地還原與“再現(xiàn)”。準(zhǔn)確地表達(dá)文本的含義是翻譯的基本要求,既能準(zhǔn)確地表達(dá)文本含義又能傳輸文本感情是一篇翻譯文本的必然要求,而真正優(yōu)秀的翻譯文本不僅僅要做到“形似”更要實(shí)現(xiàn)“神似”,這才是每個(gè)翻譯學(xué)者所追求的最終目標(biāo)。正如陳望道先生所言:“修辭的任務(wù)完成了,語(yǔ)言也就呈現(xiàn)出美質(zhì)”。在文化多元化的跨文化時(shí)代背景之下,作為一種積極的修辭手段,英語(yǔ)修辭格在具體翻譯過程中如何辨析傳譯文本的形式與神韻便成了翻譯學(xué)者所需解決的主要問題。
二、生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)是近年來備受關(guān)注的新興翻譯理論,其主要內(nèi)容是依據(jù)語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)來形成文化的對(duì)應(yīng),由此使得閱讀翻譯文本的讀者真正體會(huì)到文本原作者的同等表達(dá)意境與思想內(nèi)涵。在翻譯的過程之中,需要充分結(jié)合語(yǔ)言自身的“生態(tài)環(huán)境”與“生存背景”,形成不同語(yǔ)言之間有效的對(duì)應(yīng)關(guān)系,從而形成有針對(duì)性的翻譯,這便是生態(tài)翻譯學(xué)的主要翻譯技巧。由于這一理論思想與生態(tài)系統(tǒng)中的“自然選擇”理論有著異曲同工之妙,因而被稱之為生態(tài)翻譯學(xué)。這一概念最早源于胡庚申教授所提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論,后又在《翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)》中得到了進(jìn)一步的闡釋與深化。文中提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的理論思想,這主要源于中國(guó)古代“天人合一”的哲學(xué)思想與生物進(jìn)化論之中的“適者生存”“自然選擇”思想,兩者的有機(jī)結(jié)合,便形成了生態(tài)翻譯學(xué)的雛形。此后,胡庚申教授在此基礎(chǔ)上以整合性的手段,再一次豐富了生態(tài)翻譯學(xué)這一理論體系,倡導(dǎo)“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯原則,即語(yǔ)言維、文化維與交際維之間的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。優(yōu)秀的翻譯作品往往是翻譯者自身的能動(dòng)多維度適應(yīng)與適應(yīng)性轉(zhuǎn)換下的結(jié)果,評(píng)價(jià)翻譯作品的優(yōu)秀程度便可以以“整體適應(yīng)選擇度”為評(píng)判依據(jù),對(duì)文本翻譯進(jìn)行整改完善。就整體發(fā)展趨勢(shì)而言,生態(tài)翻譯學(xué)理論體系仍存在較大的進(jìn)步空間,并且也存在著許多有待學(xué)者解決的問題,這還需要相關(guān)研究學(xué)者進(jìn)一步架構(gòu)并完善生態(tài)翻譯學(xué)理論體系,以實(shí)際行動(dòng)實(shí)踐、促進(jìn)生態(tài)翻譯學(xué)理論的進(jìn)步與發(fā)展。
針對(duì)不同語(yǔ)言環(huán)境下修辭格的翻譯,“神似”是生態(tài)翻譯學(xué)的最終目標(biāo),然而在追求這一最終狀態(tài)的過程中,往往容易存在以下三種問題:
1.追求詞義的對(duì)應(yīng)翻譯,卻難以形成目標(biāo)語(yǔ)言的文化拓展。這種情況多見于針對(duì)詞匯原義的對(duì)應(yīng)翻譯,一字一句地對(duì)應(yīng)性翻譯容易造成譯文生硬或是詞不達(dá)意的問題,削弱了文本美感。
2.追求修辭形式的真實(shí)還原,忽略了原文的實(shí)際情感。在中西方不同的文化背景下,不同詞語(yǔ)的比喻修辭有著截然不同的實(shí)際含義,例如西方文化中龍是陰險(xiǎn)狡詐的小人象征,而在中國(guó)則有尊貴勇敢的含義。
3.忽略隱藏修辭格,文本情感表達(dá)不夠豐富。例如雙關(guān)、押韻、歇后語(yǔ)等寄托于文字本身的修辭在翻譯過程中往往難以表現(xiàn)出其原本特色,因而缺乏韻味。
三、生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用意義
1.構(gòu)建話語(yǔ)權(quán)。西方翻譯理論主要是基于古希臘羅馬歐洲哲學(xué)倫理的宗教思想基礎(chǔ)以及拉丁語(yǔ)系與日耳曼語(yǔ)系的理論實(shí)踐上形成的,具有濃厚的歐洲色彩,無論是在哲學(xué)宗教思想上或者語(yǔ)系構(gòu)造上都與亞洲文明截然不同。很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),西方的翻譯理論始終在世界范圍內(nèi)具有主導(dǎo)地位,亞洲文明下的中國(guó)文化翻譯也僅僅局限于西方規(guī)范發(fā)展的范圍之內(nèi),只能成為西方理論文化的追隨者,而并不能形成自己的文化特色。依托于生物起源學(xué)說以及東方哲學(xué)理念而形成的生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生并建設(shè)于中國(guó),是完全根植于亞洲文化體系的翻譯學(xué)理論。這一翻譯理論的誕生,給予了中國(guó)翻譯學(xué)在世界翻譯理論上的話語(yǔ)權(quán),不僅能夠促進(jìn)東西方世界溝通與交流,更是東西方文化差異間的合理雙向詮釋。這種新型的翻譯學(xué)理論發(fā)展時(shí)間尚短,還未形成完整而全面的科學(xué)理論體系,還需要多角度、深層次的研究,需要譯者們的不斷探尋與努力才能得以實(shí)現(xiàn)。
2.邏輯聯(lián)系翻譯修辭格。修辭格在文學(xué)意義上又被稱之為修辭手法,是發(fā)展語(yǔ)言藝術(shù)的有效措施,也是表達(dá)文本情感與思想的重要手段,與翻譯息息相關(guān)、密不可分。只有依托于原文修辭格的準(zhǔn)確翻譯,才能實(shí)現(xiàn)真正的傳情達(dá)意,文本翻譯不僅要重視第二語(yǔ)言修辭格的運(yùn)用更要在實(shí)現(xiàn)原文意境與神韻的有效傳譯。“達(dá)辭”更要“達(dá)意”才能使得讀者通過譯本真正感受到原文的實(shí)際內(nèi)涵與表達(dá)意境。作為著眼于語(yǔ)言環(huán)境的翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)基于生態(tài)學(xué)的理論視角更加著重于文本翻譯所帶來的準(zhǔn)確意義,由此全面深入地構(gòu)建文本外在聯(lián)系性、內(nèi)部邏輯性,便于讀者加強(qiáng)對(duì)于翻譯文本的理解與體會(huì)?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)的理論概念,我們可以看出,譯者結(jié)合不同角度的具體翻譯環(huán)境與語(yǔ)言背景,充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)能力以提高文本的“整體適應(yīng)選擇度”,還需要綜合考量社會(huì)、歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)、語(yǔ)言等多種環(huán)境,有選擇性地采取不同的翻譯手段與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方式,才能達(dá)到文本的最佳表達(dá)效果。
基于生態(tài)翻譯學(xué)理論與修辭格翻譯的定義,不難看出兩者之間存在著一定的邏輯聯(lián)系與互動(dòng)關(guān)系,生態(tài)翻譯學(xué)理論為修辭格在翻譯中的實(shí)際應(yīng)用奠定了必要基礎(chǔ),而修辭格又為生態(tài)翻譯學(xué)的合規(guī)翻譯提供了可靠且有效的翻譯方式。
四、生態(tài)翻譯學(xué)下英語(yǔ)修辭格的翻譯策略
針對(duì)修辭格相對(duì)復(fù)雜語(yǔ)句的翻譯,生態(tài)翻譯學(xué)以“進(jìn)化”特性顯現(xiàn)出獨(dú)有的優(yōu)勢(shì),基于實(shí)際翻譯過程中文本要求的不同,采取不同的應(yīng)用技巧,才能進(jìn)一步優(yōu)化并實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)修辭格翻譯的合規(guī)性。采取多樣化的翻譯策略與手法,以最大限度的“形似”整合適應(yīng)而實(shí)現(xiàn)“神似”才能獲取更高整合適應(yīng)的翻譯文本。
1.直譯法。雖然直譯下所形成的語(yǔ)句不能夠直接應(yīng)用于實(shí)際語(yǔ)境環(huán)境之中,也并不能形成優(yōu)美有效的翻譯文本,但是,直譯仍舊是形成基本語(yǔ)言信息,奠定語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的主要環(huán)節(jié),因此,直譯法在修辭格翻譯過程中始終占有重要的基礎(chǔ)性地位。恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)需要用在恰當(dāng)?shù)奈恢蒙?,詞語(yǔ)的選擇與布局是修辭格所需斟酌的重要因素。即便是偏離常規(guī)的語(yǔ)言形式,也能傳遞出別具特色的文體形式與修辭效果。一些時(shí)候,基于語(yǔ)言間修辭格以及修辭格效果的共同性,忠于原文的具體意境與神韻意圖,直接移植是能夠?qū)崿F(xiàn)“利義而不損形”的最佳手段,這也是實(shí)現(xiàn)形神兼顧的主要方式。
當(dāng)然,直譯法也并不是對(duì)語(yǔ)言文字的生搬硬套,而是譯者基于兩種語(yǔ)言不同的翻譯生態(tài)語(yǔ)境下進(jìn)行適應(yīng)選擇性的結(jié)果。翻譯過程中,充分發(fā)揮譯者自身的主觀能動(dòng)力,逐字逐句對(duì)翻譯文本中的修辭以不同的修辭格傳譯出來,不僅是原句意義的真實(shí)表達(dá),更是對(duì)原句修辭意境與實(shí)際美感的傳達(dá),呈現(xiàn)出“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯文。
2.替換法。基于中西方語(yǔ)言文化的巨大差異性,并不是所有的修辭格都能實(shí)現(xiàn)直接移植,這一點(diǎn)在文學(xué)翻譯上尤其明顯。文學(xué)翻譯要求藝術(shù)上的高度選擇性,是一種“綜合層次的翻譯審美藝術(shù)”,僅僅憑借單純的詞匯知識(shí)與語(yǔ)法知識(shí)是不能夠滿足文學(xué)翻譯基本需求的,還需依賴深厚的修辭素養(yǎng),這也是修辭效果成為檢驗(yàn)翻譯文本質(zhì)量尺度的主要原因。
替換主要是基于文化背景與語(yǔ)言環(huán)境的不同,針對(duì)個(gè)別詞語(yǔ)的替換。恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)翻譯不僅需要原文辭格的表層含義的釋義,透過表層深入內(nèi)部含義并且盡力再現(xiàn)原文的修辭手法,既翻譯出原文的修辭意圖,也能獲取理想的文本意境與神韻才能達(dá)到較高的整合適應(yīng)選擇度。修辭手段“形式”的利用不是無關(guān)緊要的,而是對(duì)于語(yǔ)言文本意義、語(yǔ)言風(fēng)格、文字神韻等方面的表現(xiàn)都有著重要的影響。因此,在實(shí)際的翻譯過程中必須要保留英語(yǔ)辭格形式,甚至不惜“舍義取形”,才能實(shí)現(xiàn)傳達(dá)真實(shí)原文效果的目的。首先,在這一過程中,不可隨意替換詞語(yǔ),而是對(duì)一些明顯不符合文本表達(dá)情境的替換;其次,替換過程中不可忽視原文之中的隱藏修辭格,同一詞語(yǔ)的不同含義在一句話之中的應(yīng)用具有一語(yǔ)雙關(guān)之義,這種獨(dú)特的修辭格在實(shí)際替換過程之中不僅要對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行相關(guān)考量,并且也需要對(duì)隱藏的修辭格進(jìn)行重新構(gòu)建。
3.意譯法。翻譯文本是多樣的,但英語(yǔ)修辭格翻譯的形似畢竟是受條件限制與制約的,基于文化背景與語(yǔ)言特點(diǎn)的差異性,一些文本甚至無法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)辭的準(zhǔn)確翻譯。在這樣的情況下,即便是盡力地保留原文的辭格形式也不能對(duì)應(yīng)正確的語(yǔ)言表達(dá)形式與原文的美學(xué)特質(zhì),也難以被讀者所理解,此時(shí),只能棄“形似”而意譯之。意譯過程中,允許脫離原文形式而單純地表達(dá)文本情感的翻譯行為,例如以詩(shī)文、成語(yǔ)、俗語(yǔ)俚語(yǔ)來傳達(dá)文本內(nèi)容,不僅保留了文本的美學(xué)特質(zhì),更增添譯文的文學(xué)性,便于讀者理解,擴(kuò)大受眾面。
五、結(jié)語(yǔ)
本文基于生態(tài)翻譯學(xué)理論的基本內(nèi)容,針對(duì)其在英語(yǔ)修辭格翻譯中的具體應(yīng)用進(jìn)行了初步的研究與分析。文本自身即是一個(gè)完整的組合體,因而亦可以看作是一個(gè)多維的生態(tài)系統(tǒng)。在文本翻譯的實(shí)際過程中,譯者需要考慮文本含義表達(dá)、讀者接受能力等多種因素,不斷學(xué)習(xí)與研究新的理論知識(shí),充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性實(shí)現(xiàn)適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)的多維轉(zhuǎn)換,采取多種翻譯手段與翻譯技巧相結(jié)合的有效措施,才能真正實(shí)現(xiàn)文本的優(yōu)秀解讀與翻譯,還原文本內(nèi)容與修辭的美妙。
參考文獻(xiàn):
[1]袁紅艷.英語(yǔ)修辭格翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào), 2018,27(01):128-131.
[2]張國(guó)榮.英語(yǔ)修辭格的解碼和翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004 (02):37-40.
[3]李哲.淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯[J].科教文匯(上旬刊), 2008(01):67+80.
[4]李丹.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語(yǔ)修辭格翻譯探究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng), 2020(03):10-11.
[5]黎慶園.基于生態(tài)翻譯學(xué)下的英語(yǔ)修辭格翻譯研究[J]. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(10):322+324.