【摘要】學(xué)習(xí)和研究諺語能夠了解英語句式的多樣性,掌握各類修辭手段,認(rèn)識(shí)異域文化,提高跨文化交際能力。本文擬從英漢對(duì)比的角度探討英語諺語的句式結(jié)構(gòu)特征以及如何用地道的漢語進(jìn)行對(duì)等翻譯。
【關(guān)鍵詞】英語諺語;句式結(jié)構(gòu);翻譯
【作者簡(jiǎn)介】牛寶華,西北政法大學(xué)。
人類語言豐富絢麗,多姿多彩,而英語諺語則是英語國(guó)家文化寶庫中一顆晶瑩閃爍的明珠。他們以口筆相傳的形式流傳于世,聽起來真切易懂,說起來朗朗上口,回味起來受益無窮。許多英語諺語結(jié)構(gòu)緊湊、音律頓挫、風(fēng)格鮮明、深入淺出、富于哲理。眾多學(xué)者認(rèn)為學(xué)習(xí)和研究諺語能夠了解英語句式多樣性的特點(diǎn),掌握各類修辭手段,認(rèn)識(shí)異域文化,提高跨文化交際能力。本文擬從英漢對(duì)比的角度探討英語諺語的句式結(jié)構(gòu)特征以及如何將其翻譯成地道的漢語。
一、句式結(jié)構(gòu)
英語諺語以句子為單位,結(jié)構(gòu)較為靈活,常采用單句、復(fù)合句、省略句、倒裝句、祈使句、無靈主語句、定語后置等豐富的句式。筆者選取以下典型代表,分類舉例說明。
1.單句。
例1.Genius has an infinite capacity for taking pains. 吃得苦中苦,方為人上人。
例2.The post of honor is the post of danger.出頭的鳥遭打,出頭的椽子先朽(爛)。
例3.Hawks will not pick out hawks' eyes.同類不相殘。
例4. Beggars can't be choosers. 人在矮檐下,不得不低頭。
例5.Kings and bears often worry their keepers.伴君如伴虎。
例6.A low hedge is easily leaped over.馬善被人騎,人善被人欺。
2.復(fù)句。
例7. Those who live in glass houses shouldn't throw stones.(定語從句)打鐵全靠本身硬。
例8. He who hesitates is lost. (定語從句)舉棋不定,坐失良機(jī)。
例9. What is bred in the bone will never come out of the flesh.(主語從句)江山易改,本性難移。
例10.When the cat's away, the mice may play.(時(shí)間狀語從句)山中無老虎,猴子稱霸王。
例 11.While the grass grows the horse (steed) starves.(時(shí)間狀語從句)遠(yuǎn)水救不了近火。
例 12.If you can't stand the heat, get out of the kitchen. (條件狀語從句)沒有金剛鉆,別攬瓷器活。
例13.If you can't beat them, join them.(條件狀語從句) 胳膊擰不過大腿,好漢不吃眼前虧。
例14.Where there is life, there is hope. (地點(diǎn)狀語從句)留得青山在,不怕沒柴燒。
例15.Two heads are better than one. (比較狀語從句)三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮。
例16.A miss is as good as a mile.(比較狀語從句) 失之毫厘,謬以千里。
例17.The higher they rise, the steeper they fall.(比較狀語從句)爬得越高,摔得越重。
3.省略句(包括存現(xiàn)句和祈使句)。
例18.Marry in haste, repent at leisure.一念之差,終身受累。
例19.No sweat, no sweet.出多少汗,吃多少飯。
例20.Never look a gift horse in the mouth.千里送鵝毛,禮輕情義重。
例 21.Never put the cart before the horse. 本末倒置。
例 22.There is no smoke without fire. 無風(fēng)不起浪。
例23.Don't judge a man until you've walked in his boots.不當(dāng)家不知柴米貴。
例24.Don't judge a book by its cover.包子有肉不在褶兒上。
例25.Don't put off till tomorrow what should be done today.趕十五不如趕初一。
例26.Leave well enough alone. 畫蛇添足,弄巧成拙。
例27.Live and learn.活到老,學(xué)到老。
4.無靈主語句。何明珠(2003)從英語無靈主語句的隱喻性角度下了這樣的定義:“英語無靈主語句(English sentences with inanimate subjects)是指用不具備生命意義的實(shí)體(如實(shí)物、抽象概念和動(dòng)作名詞等)作主語, 用表達(dá)物質(zhì)過程或心理過程的動(dòng)詞作謂語的句子?!?/p>
例28.Bad news travels fast. 好事不出門,壞事傳千里。
例29.Absence makes the heart grow fonder.小別勝新婚。
例30.Agues come on horse back but go away on foot.病來如山倒,病去如抽絲。
例31.Joy puts heart into a man.人逢喜事精神爽。
例32.Fine words butter no parsnips. 好話不能當(dāng)飯吃,花言巧語不濟(jì)事。
例33.Hard words break no bones.良藥苦口,忠言逆耳。
二、諺語的翻譯
如何將英語諺語譯為漢語,學(xué)者們從翻譯策略,如直譯、意譯、直譯加注解、修辭轉(zhuǎn)換和詞句的文化內(nèi)涵等方面進(jìn)行了探討,盡力使其漢語譯文同樣具備語言凝練、意味雋永、啟迪心智的特征與功能。筆者也嘗試從以下兩點(diǎn)進(jìn)行探討。
1.抽象與具體。針對(duì)英漢兩種語言,即表音文字和表意文字的不同特點(diǎn),以及其背后所體現(xiàn)的思維方式差異,連淑能得出以下結(jié)論:中國(guó)人重直覺,思維趨于具象化,西方人重邏輯,思維趨于抽象化;漢語表達(dá)傾向于具體,習(xí)慣用相應(yīng)的具象使概念生動(dòng)形象,英語語言表達(dá)傾向于知性、邏輯和抽象;漢語詞語的直觀性強(qiáng),漢字往往以具體比喻抽象,具有明顯的形象和意義雙重特征,而英語詞語則更為抽象。基于以上理論,在做英譯漢時(shí),譯者傾向于將原文中抽象的表述用具體的意向進(jìn)行描述,避免生硬晦澀、詞不達(dá)意。如例26.Leave well enough alone. 原文表述較為抽象、模糊,可理解為“不要去改變已經(jīng)做好的事或東西”,譯文借用了“畫蛇添足,弄巧成拙”這一熟悉的意象來具體闡釋,方便讀者理解其警示作用。上文中例2、例4、例8、例13、例14、例15和例25都采用了具體譯法。無靈主語句由于英文主語本身是無生命的事物或抽象名詞,原句往往帶有擬人化色彩,在漢譯時(shí)多采用比喻或擬人等手段,突出具體形象,展現(xiàn)趣味性和哲理性。
由于諺語多數(shù)來自日常生活中,具有群眾性、口語化的特點(diǎn),一些英語諺語在語言表述上并不具有抽象化的特征,而是采用了直觀具體的形象。如例3.Hawks will not pick out hawks' eyes.我們并未將其譯為“鷹不啄鷹眼”,而是采用了抽象譯法(把原文中帶有具體意義或具體形象的詞、成語、句子以及原文本身抽象的表達(dá)進(jìn)行抽象化處理),揭示深刻喻意“同類不相殘”。例9、例18和例21 也是做了這樣的概括性處理。
而例6.A low hedge is easily leaped over.本身是有具體意象“籬笆”的,原文可直譯為矮籬笆容易翻越過去。但是這樣的大白話失去了諺語本身所有的雋永含蓄的味道,且語言表述也失去了藝術(shù)性,沒有美感,不押韻。因此選擇用意義相近,有具體意向而又朗朗上口的“馬善被人騎,人善被人欺”進(jìn)行歸化和套譯處理。例7、例10、例11、例20、例22、例23和例24都屬此類。
2.形式與內(nèi)容。英語諺語的句式變換多樣,明喻、隱喻、借代、擬人和重復(fù)等修辭手段使用頻繁,頭韻、尾韻為其增色,豐富的內(nèi)容和深刻的思想性更使其廣為流傳。與漢語的好重復(fù)、講究成對(duì)工整等特點(diǎn)相比,英語多用省略和替代等表現(xiàn)形式,達(dá)到言簡(jiǎn)意賅,語言凝練的效果,但部分諺語為追求藝術(shù)性和普適性而采用重復(fù)這一修辭方式。如例5 .The post of honor is the post of danger.漢語譯文“出頭的鳥遭打,出頭的椽子先朽(爛)”。采用重復(fù)和比喻,達(dá)到對(duì)仗平衡,通俗易懂的效果。在實(shí)際應(yīng)用中,諺語的翻譯還應(yīng)考慮不同的上下文及文體等因素。因此,除上述較口語化的表述外,還可以有相對(duì)書面語的譯文“位尊身危,名高忌起”。同理,對(duì)于例15.Two heads are better than one. 根據(jù)不同的文體,也可選擇譯文“一人計(jì)短,兩人計(jì)長(zhǎng)”。而例13、例26和例32的譯文都可根據(jù)諺語的引用文體和語用功能只取前半部分或后半部分,也能充分表達(dá)其寓意。最巧妙的譯文是例19.No sweat, no sweet.出多少汗,吃多少飯。原文押韻對(duì)稱,譯文同樣格式工整,語音和諧,韻律優(yōu)美。
三、結(jié)語
通過以上大量的例證分析,筆者以為英語諺語的翻譯應(yīng)認(rèn)真分析其句式結(jié)構(gòu),在充分理解其含義,尤其是蘊(yùn)含的寓意和哲理的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的思維方式和語言特征,靈活運(yùn)用修辭手段,采用多種翻譯策略,選擇符合其文化涵義和文體的譯文,以傳遞主旨為第一要?jiǎng)?wù),盡力兼具形神對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]王曉鈞.101對(duì)漢英諺語常用對(duì)照[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2008.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[3]朱正健.4500雙解英語諺語[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[4]何明珠.英語無靈主語句的理解與翻譯[J].外語教學(xué),2003(5):51-55.
[5]溫洪瑞.英漢諺語文化涵義對(duì)比研究[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4): 57-61.
[6]楊小雙.英語諺語漢譯的審美再現(xiàn)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(3):47-49.