• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高職英語教學(xué)中專名術(shù)語的英漢翻譯技巧及應(yīng)用淺析

      2020-12-24 07:54:27孫小棠
      商情 2020年43期
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯高職英語

      【摘要】英漢翻譯在英語教學(xué)中具有重要的地位和作用,而在英漢翻譯中最為平常并出鏡率最高的專名術(shù)語的翻譯是不容小覷的。此文為高職英語教學(xué)中專名術(shù)語的英漢翻譯技巧及應(yīng)用,提供自己的研究視角和理論觀點(diǎn),對高職英語翻譯教學(xué)有一定的指導(dǎo)意義。

      【關(guān)鍵詞】專名術(shù)語? 高職英語? 英漢翻譯

      一、專名術(shù)語的英漢翻譯技巧

      各種題材的英漢翻譯,從文科的歷史哲學(xué)到理科的物理化學(xué),從高于生活的政治經(jīng)濟(jì)到還原生活的新聞旅游等,必然會涉及各種領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,還有人名地名、報(bào)社雜志、組織機(jī)構(gòu)等,試想一下,當(dāng)你捧在手中一份作品的時候,你首先看到的便是大寫字母的專名術(shù)語,那么譯文的質(zhì)量首先就取決于專有名詞的正確與否。高職英語教學(xué)中,專名術(shù)語的英漢翻譯不遵循一般的翻譯技巧,很多學(xué)生會覺得“死記硬背”就可以了。事實(shí)上,專名術(shù)語的英漢翻譯也是有竅門可尋的。

      我們?nèi)粘V邢⑾⑾嚓P(guān)的食譜,不需嚴(yán)格的定義,因?yàn)槭匙V的翻譯是通過描述它的構(gòu)成或者用途進(jìn)行介紹的。比如,“古老肉”的翻譯方式就是按照它的味道而命名的“sweet and sour pork”烹制成酸甜可口的豬肉的含義。

      以下將有五種英漢翻譯的分類方法:

      音譯:顧名思義是用發(fā)音相同或者相似的若干漢語而組成。一般情況下,科技術(shù)語和人名地名等多用音譯的方法。音譯通常會省略掉一些不明顯的發(fā)音以求簡化,避免不必要的諧音褒貶含義以求客觀。比如,名字“Frank”-“弗蘭克”,“copy”-“拷貝”;意譯:用外文名稱的含義漢語翻譯之后而得來。地名國名和機(jī)關(guān)團(tuán)體等多用意譯。比如,“White House”-“白宮”,“United Nations”-“聯(lián)合國”組織。當(dāng)然,在界定音譯和意譯類別之間,也有些模糊地帶。比如,“engine”原來是音譯“引擎”,現(xiàn)在過渡到意譯“發(fā)動機(jī)”,兩者翻譯皆可。而“vitamin”是兼具音譯和意譯并存“維他命”/“維生素”;音意譯:多是復(fù)合詞術(shù)語會采用這種簡練的方法。比如。“Cambridge”-“劍橋”。形象譯:具有明顯外形特征的用品或工具,可配合字母或漢字來形象說明。比如,“V-belt”“三角皮帶”。指類譯:有些詞匯不便意譯,但音譯又不清楚,可在意譯/音譯后加上類別名詞。比如,“jazz”-“爵士樂”,“bar”-“酒吧”,“jeep”-“吉普車”有些類別在人們熟知它以后也可以省略掉,比如爵士(樂),吉普(車)。

      二、專名術(shù)語的英漢翻譯的應(yīng)用和原則

      上文介紹的關(guān)于專名術(shù)語的英漢翻譯技巧供一些翻譯者和初學(xué)者在翻譯時使用,但如果是特定專業(yè)領(lǐng)域的專門術(shù)語,還是要盡可能翻閱相關(guān)專業(yè)的書籍,力求標(biāo)準(zhǔn)譯法。在翻譯的應(yīng)用中需要注意以下原則:

      約定俗成原則:大多數(shù)地名人名的翻譯都可以遵循標(biāo)準(zhǔn)的翻譯法則,但是有些由前人翻譯而流傳許久的地名人名或者專有名詞,雖不符合翻譯規(guī)則,但是也必須繼續(xù)沿用,不得擅自改動。比如,“W. Shakespeare”-“莎士比亞”(不得按照英語的諧音擅自翻譯)還有“America”-“美國”(不得音譯為“美利堅(jiān)”)。

      領(lǐng)域自用原則:同一個單詞在不同的領(lǐng)域要尊重不同專業(yè)的翻譯習(xí)慣。不可自行修改。比如,“absolute”哲學(xué)上“absolute truth”譯為“絕對”;政治上和“君主國”搭配,譯為“獨(dú)立/專制”;化學(xué)上“absolute alcohol”翻譯為“純酒精”這里的“absolute”就是“純度”的意思。要尊重不同領(lǐng)域的專業(yè)用法,否則會鬧出笑話。

      異語異譯原則。就是對于不同語種的人名和地名時,區(qū)別對待。哪怕看起來的寫法很相似,比如英語和法語的名字就很相似,可能法語僅僅多一個開音符或閉音符,但是翻譯時也要遵循本國語言的習(xí)慣。大多數(shù)英文或者其他語種會使用拉丁字母拼寫,一般情況下是可以使用不同語言的音譯或詞義翻譯原則,但是日語的人名地名特殊一些,哪怕是使用了拉丁字母,也要查閱相應(yīng)的詞典,不可音譯翻譯。

      翻譯是一種知識在交流過程中再生產(chǎn)的過程,無論是遵循什么原則,最終的都是通過翻譯者的創(chuàng)造再生思維活動來完成的,所以每一個學(xué)生在英漢翻譯的過程中,都是小發(fā)明家,充分利用這些翻譯原則是為了更好完成英語語言的應(yīng)用。

      三、總結(jié)

      想要翻譯出優(yōu)秀的譯文,學(xué)生要有自己的想法或者原則思路,這就需要長期積累的輸入。在翻譯教學(xué)過程中,教師要擔(dān)任好引導(dǎo)工作。在高職英語的翻譯教學(xué)中,專名術(shù)語的英漢翻譯技巧及應(yīng)用作為翻譯的基礎(chǔ)教學(xué)應(yīng)該重視起來,作為英語英漢翻譯的起點(diǎn),起到拋磚引玉的作用。而且音譯和形象譯這種直觀易懂的翻譯方式最為容易激起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,引起學(xué)生共鳴。專名術(shù)語的英漢翻譯技巧及應(yīng)用,在實(shí)際教學(xué)中對學(xué)生進(jìn)行適度引導(dǎo),幫助學(xué)生自主提高英漢翻譯水平,推進(jìn)高職英語教育發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]杜旭雅.生態(tài)翻譯學(xué)視角下高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)探析[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2020(03).

      [2]楊卉.英語專業(yè)翻譯教學(xué)主體交往體系構(gòu)建研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2017(02).

      作者簡介:孫小棠,女,吉林省吉林市,吉林鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士,專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      猜你喜歡
      英漢翻譯高職英語
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
      基于工作任務(wù)的高職院校英語課程評價體系構(gòu)建研究
      高職英語教學(xué)中信息化教學(xué)手段的應(yīng)用
      基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職英語口語教學(xué)研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:19:42
      現(xiàn)階段高職英語教學(xué)方法的創(chuàng)新研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:15:21
      論高職英語多元化綜合評價模式的效度與信度
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:14:16
      關(guān)于高職英語課堂教學(xué)的幾點(diǎn)體會
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:54:49
      The Impact of Media on Society
      卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
      動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
      赞皇县| 那坡县| 潍坊市| 巴中市| 石台县| 塔河县| 南川市| 北安市| 吉水县| 汤原县| 泰和县| 诸城市| 云林县| 惠安县| 晋城| 渑池县| 康保县| 上林县| 兴仁县| 文昌市| 怀安县| 小金县| 绵竹市| 深水埗区| 兰州市| 柞水县| 崇明县| 洞口县| 宁都县| 襄樊市| 淳化县| 二手房| 台江县| 乌苏市| 吉安县| 巴南区| 通许县| 潢川县| 唐海县| 景谷| 利川市|