• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      探索的精神與引領(lǐng)的力量
      ——評許鈞著《譯道與文心——論譯品文錄》

      2020-12-29 12:17:32無錫太湖學(xué)院南京財經(jīng)大學(xué)
      外語教學(xué)理論與實踐 2020年3期
      關(guān)鍵詞:譯學(xué)譯論教授

      無錫太湖學(xué)院 南京財經(jīng)大學(xué) 肖 輝

      1.引言

      《譯道與文心——論譯品文錄》(以下簡稱《論譯品文錄》)(許鈞著,浙江大學(xué)出版社,2018年)記錄了自中國改革開放以來作者以“譯評”的方式,對譯學(xué)不斷思考、探索與構(gòu)建的歷程,是近來我國譯學(xué)研究領(lǐng)域中兼具理論性、系統(tǒng)性、實用性和可讀性的重要成果?!墩撟g品文錄》系改革開放以來,作者在翻譯研究領(lǐng)域不斷探索的歷史記錄,所收錄文章有三類: 一是為國內(nèi)翻譯學(xué)者的重要著作所寫的序;二是作者為其主編的重要作品所寫的序言或所著作品的前言;三是為具有代表性的翻譯研究著作所寫的評論?!墩撟g品文錄》既有譯作、譯論品評欣賞之“心”,又灌注了作者多年譯學(xué)思考之“道”,集許鈞教授作為文學(xué)翻譯家的文人情懷與翻譯理論家的學(xué)術(shù)智慧為一體,立意高闊、思想深邃,讀起來文采飛揚(yáng),使人回味無窮,讓人耳目一新。

      2.立足實際: 重視新時期中國翻譯研究的現(xiàn)實關(guān)懷

      新中國成立至今70年間的中國翻譯研究取得了令人欣慰的成績,尤其是改革開放以來,發(fā)展最為迅速、成果最為豐碩。譯家、譯作、譯論層出不窮,呈現(xiàn)了百花齊放、百家爭艷的局面;從翻譯有無理論之爭,到人們達(dá)成翻譯有理論且理論呈多元化的共識(藍(lán)紅軍,2018: 12);從人們?yōu)榉g的跨學(xué)科理論構(gòu)建所做的不懈努力,到我國的翻譯理論研究觀念不斷提升??梢哉f我國的譯論體系在逐漸完善,我們實現(xiàn)了從傳統(tǒng)譯論向現(xiàn)代譯論形態(tài)的蛻變,步入了多理論視角、跨學(xué)科路徑和多范式并存的快速發(fā)展階段。這一階段我國翻譯研究呈現(xiàn)了三個特點(diǎn):“一是翻譯研究在近半個世紀(jì)以來得到了突破性的發(fā)展,無論是就其廣度而言,還是就其深度而言,是在過去的歷史上任何一個時期所未能達(dá)到的;二是翻譯研究的途徑得到不斷開拓,翻譯研究流派紛呈,出現(xiàn)了一大批具有代表性的研究成果;三是翻譯理論研究的不斷深入與發(fā)展,越來越受到其他學(xué)界的關(guān)注與承認(rèn)?!?許鈞,2018a: 184)

      哲學(xué)社會科學(xué)需立時代之潮頭、通古今之變化、發(fā)思想之先聲,翻譯研究首先必須回應(yīng)的是時代的變化和需要,許鈞教授(2018a: 1)敏銳地指出了當(dāng)前中西古今關(guān)系發(fā)生的變化: 一、由西學(xué)東漸轉(zhuǎn)向中國文化“走出去”訴求中的文化自覺與文化輸出;二、從與“舊世界”的根本決裂轉(zhuǎn)向?qū)χ袊鴤鹘y(tǒng)文化、中華民族價值觀的重新認(rèn)識與發(fā)揚(yáng),因此我們的譯學(xué)研究的路徑和維度必須相應(yīng)發(fā)生變化。許鈞教授以問題來引導(dǎo)譯學(xué)思考,“翻譯在此轉(zhuǎn)變中應(yīng)承擔(dān)怎樣的責(zé)任?翻譯在此轉(zhuǎn)變中如何定位?翻譯研究者應(yīng)持有怎樣的翻譯觀?以研究‘外譯中’翻譯歷史與活動為基礎(chǔ)的中國譯學(xué)研究是否要與時俱進(jìn),把目光投向‘中譯外’的活動?中國文化‘走出去’,中國要向世界展示什么樣的‘中國文化’?當(dāng)中國一改‘五四’前后的‘革命’與‘決裂’態(tài)勢,將中國文化傳統(tǒng)推向世界,在世界各地創(chuàng)建孔子學(xué)院、推廣中國文化之時,‘翻譯什么’與‘如何翻譯’這雙重之問也是我們譯學(xué)界必須思考與回答的?!?許鈞,2018a: 2)

      加強(qiáng)對外宣傳、提高國際傳播能力是國家建設(shè)的一項重要任務(wù)。習(xí)近平總書記(2013)強(qiáng)調(diào),要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。中國文化“走出去”離不開翻譯這一媒介。胡陳堯(2017: 95-96)曾指出,“隨著我國綜合國力的進(jìn)一步提升和對外交流的日益深入,中國文學(xué)和文化‘走出去’已成為新時期增強(qiáng)國家軟實力和國際影響力的重要途徑,翻譯在跨文化交際中凸顯的重要作用也受到各界的廣泛關(guān)注。” 關(guān)于翻譯在中國文化走出去的過程中所發(fā)揮的作用問題,許鈞教授覺得季羨林先生有深刻和全面的認(rèn)識,即“中國文化之所以能常葆青春,萬靈藥就是翻譯”,“我們要選擇翻譯對我們中華文明有益的東西,還要把我們中華文明的精華介紹出去”(許鈞,2018a: 37)。那么,翻譯在此轉(zhuǎn)變中又該如何定位呢?許鈞教授指出,“在全球化的進(jìn)程中,我們不能以犧牲民族語言為代價,僅僅‘用英語’去謀求與外部世界的交流.相反,在對外文化交流中,我們要堅持使用與發(fā)揚(yáng)中國語言,同時,培養(yǎng)更多的翻譯人才來滿足日益頻繁的國際交流。”(許鈞,2018a: 38) 因此,以研究‘外譯中’翻譯歷史與活動為基礎(chǔ)的中國譯學(xué)研究一定要與時俱進(jìn),把目光投向‘中譯外’的活動。

      在當(dāng)前時代,翻譯工作者應(yīng)持有怎樣的翻譯觀?應(yīng)該“翻譯什么”以及“如何翻譯”?許鈞教授非常明確地指出:“將翻譯研究置于一個開放、多元文化層面去審視,對我們認(rèn)識翻譯活動的本質(zhì),客觀評價翻譯的作用,探討翻譯在文化碰撞與交流中所采取的策略,促進(jìn)中西方文化的交流,具有重要的啟迪意義?!?許鈞,2018a: 43)在將中國文化推向世界時,我們應(yīng)該翻譯具有中華文化特色、體現(xiàn)中華文化價值觀的文學(xué)作品,促進(jìn)其在海外的傳播。翻譯時需要注意以下幾點(diǎn): 一是要保持中國文化傳播的主動權(quán)和保留中國文化的民族性,并在翻譯中傳達(dá)中華文化的特點(diǎn)。二是了解譯入語國家的語言文化特點(diǎn),以海外讀者為導(dǎo)向,讓譯著能夠為讀者接受,達(dá)到傳播的效果。三是對于同一外語文本,在不同的歷史時期就可能采取不同的翻譯策略。如郭建中先生所說,“翻譯中的‘歸化’和‘異化’不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。文化移植需要多種方法和模式?!g者既可以采用‘歸化’的原則和方法,也可以采用‘異化’的原則和方法。至于在譯文中必須保留哪些源語文化,怎樣保留,哪些源語文化的因素又必須做出調(diào)整以適應(yīng)目的語文化,都可以在對作者的意圖、翻譯目的、文本類型和讀者對象等因素分析的基礎(chǔ)上做出選擇。對譯者來說,重要的是在翻譯過程中要有深刻的文化意識,即意識到兩種文化的異同”。(許鈞,2018a: 283)四是在異同之間追求“平等對話”。在進(jìn)入21世紀(jì)的今天,全人類不同文化之間的對話和溝通成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢,面對日益增長的文化交流,我們必須懷有理解異族文化的真誠愿望,克服一切誤解和偏見。哈貝馬斯認(rèn)為:“翻譯本身是一種以語言為媒介的交往行為,在面對文化差異時,翻譯也同樣要力爭達(dá)成‘平等對話’”。(尤爾根·哈貝馬斯、米夏埃爾·哈勒,2001: 186-215)不同國家民族的交流離不開翻譯,翻譯的作用不止于雙向的語言轉(zhuǎn)換,只有從文化交流的高度去看待翻譯,才能真正認(rèn)識到翻譯的價值。許多(2019: 78)認(rèn)為:“翻譯絕非一種簡單的文字轉(zhuǎn)換游戲。無論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯都是一項跨文化的活動?!备鲊嗣裾墙柚g,才從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開放,從狹隘走向了開闊。一個民族的文化是不斷創(chuàng)造、不斷積累的結(jié)果,翻譯則是在不斷促進(jìn)文化的積累與創(chuàng)新。譯界學(xué)者在此轉(zhuǎn)變中應(yīng)該如何轉(zhuǎn)型確實是譯界學(xué)者值得深思的問題。

      3.關(guān)注本土: 支持新時期中國翻譯研究的理論探索

      改革開放后的中國翻譯研究,與其他人文學(xué)科的發(fā)展有相似之處,對于西方的借鑒很多,模仿也很明顯,少有創(chuàng)新。對此,許鈞教授一直有著清醒的認(rèn)識,他一直特別關(guān)注中國譯界學(xué)者在翻譯探索之路上所取得的進(jìn)展,對翻譯學(xué)界所出現(xiàn)的不同想法、不同觀點(diǎn)、不同的意見持開放的態(tài)度,對于翻譯學(xué)界的同仁所提出的一些具有爭議性的觀點(diǎn),許鈞教授更持鼓勵、肯定和支持的態(tài)度。如對譚載喜先生的《翻譯學(xué)》,許鈞教授的立場是堅定的。在為該書所寫的序中,許鈞教授要表明的就是對翻譯學(xué)建設(shè)的“認(rèn)識”、“立場”和“觀點(diǎn)”。許鈞教授明確指出:“翻譯學(xué)是研究翻譯的學(xué)科,翻譯學(xué)應(yīng)當(dāng)享有獨(dú)立的學(xué)科地位。”(許鈞,2018a: 88)

      許鈞教授一直倡導(dǎo)學(xué)者對譯學(xué)有自己獨(dú)立的思考,勇于提出不同的理論見解。王東風(fēng)教授曾對奈達(dá)的同等反應(yīng)論進(jìn)行了批判、對勒菲弗爾的意識形態(tài)與詩學(xué)分野進(jìn)行了商榷、對佐哈爾的多元系統(tǒng)論進(jìn)行了修正。其《跨學(xué)科的翻譯研究》充分體現(xiàn)了作者對翻譯研究所涉及的相關(guān)學(xué)科理論有相當(dāng)?shù)牧私夂桶盐眨瑢Ψg的跨學(xué)科語境有清醒的認(rèn)識,能夠把握近半個世紀(jì)以來的翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò),有獨(dú)立的翻譯學(xué)科意識,對譯學(xué)研究的趨勢有前瞻的目光。許鈞教授對此做出了積極的評價,認(rèn)為王東風(fēng)教授“能有效地將理論與中國的實際相結(jié)合,運(yùn)用現(xiàn)代理論重新審視了一些被傳統(tǒng)譯學(xué)理論誤解或忽略的問題。”(許鈞,2018a: 131)盡管目前的譯學(xué)研究范式各式各樣,但無論在國內(nèi)外,“能系統(tǒng)地將跨學(xué)科的研究范式融于一爐的還不多見?!犊鐚W(xué)科的翻譯研究》的出現(xiàn)終于使‘跨學(xué)科的譯學(xué)研究’這一理想,從口號走向現(xiàn)實,至少可以說是一個十分有益的嘗試?!?許鈞,2018a: 130)

      中國翻譯史上有種獨(dú)特現(xiàn)象,精通外文深諳中國文化的嚴(yán)復(fù)先生稱其西方社會科學(xué)譯作為“非正譯”,林紓先生與精通外文者合譯的一百多部譯作也通常被人們視為“非真正的譯作”。而他們的譯作對中國文學(xué)和文化均具有獨(dú)到的價值。如何從文化傳播的角度來看這類翻譯現(xiàn)象,就需要譯學(xué)研究者更新翻譯觀念,創(chuàng)新研究視角。黃忠廉的《變譯理論》獨(dú)辟蹊徑,成為了翻譯變體研究的集中代表?!蹲冏g理論》研究是一種思想創(chuàng)新,它跳出了傳統(tǒng)全譯觀的研究平臺?!蹲冏g理論》的作者黃忠廉教授走了一條從歸納研究到演繹研究的路子。許鈞教授對此持支持態(tài)度,在《光明日報》發(fā)表過評論。他說《變譯理論》“論述嚴(yán)謹(jǐn),深入淺出,但讀起來明白曉暢,很有生氣,很有可讀性……我們歡迎這樣的洗盡鉛華的學(xué)術(shù)專著?!?許鈞,2018a: 60)。

      胡庚申教授的《生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋》構(gòu)建了生態(tài)翻譯學(xué)的理論話語體系,對生態(tài)翻譯學(xué)作了全景式的描述與詮釋。許鈞教授給予了中肯的評價,“生態(tài)翻譯學(xué)基于(西方)生態(tài)整體主義的基本原則,又受惠于中國傳統(tǒng)的生態(tài)智慧,是一項翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)的跨學(xué)科研究。生態(tài)翻譯學(xué)是一種中西結(jié)合、古今結(jié)合、文理結(jié)合的產(chǎn)物?!?許鈞,2018a: 135)“《構(gòu)與釋》對于生態(tài)翻譯學(xué)研究和發(fā)展來說,是一部具有里程碑意義的專著,也是我國進(jìn)入21世紀(jì)后最具影響力的翻譯理論著作之一。胡先生的翻譯理論研究在中國乃至國際翻譯界也稱得上獨(dú)樹一幟?!?許鈞,2018a: 140)“胡庚申先生的《翻譯選擇適應(yīng)論》‘開創(chuàng)了譯學(xué)理論研究的一個新視角?!瓕ν卣棺g學(xué)研究的思路、豐富譯學(xué)研究的途徑具有相當(dāng)?shù)膬r值?!?許鈞,2018a: 72)生態(tài)翻譯學(xué)理論固然并非完美,許鈞教授鼓勵的是這種探索的精神。

      另外,對奚永吉的“文學(xué)翻譯比較美學(xué)”、顧正陽就中國古詩詞曲英譯展開的系統(tǒng)研究、周領(lǐng)順的“譯者行為批評”理論、劉云虹對翻譯批評理論的系統(tǒng)探索,許鈞教授都給予了關(guān)注、支持與肯定。

      由此可見,許鈞教授對本土譯學(xué)研究者探討翻譯研究、發(fā)現(xiàn)新問題是積極鼓勵的,對譯學(xué)研究者所提出的新觀點(diǎn)是持支持態(tài)度的。與此同時,我們也欣慰地看到譯學(xué)研究者從跨學(xué)科的多維度對翻譯進(jìn)行了深入的探討,譯學(xué)研究者在不斷發(fā)現(xiàn)新問題、挑戰(zhàn)新的研究方法和研究路徑方面均做了有益的嘗試,可以說他們已經(jīng)跨出了原來那個封閉的譯論研究領(lǐng)域,步入了一個開放的新天地,開創(chuàng)了跨學(xué)科研究的全新局面。

      4.建設(shè)譯學(xué): 不斷拓展和推動新時期中國翻譯與翻譯研究

      許鈞教授熱愛翻譯,三十多年來,許鈞教授翻譯出版了三十多部法國文學(xué)與社科名著,包括巴爾扎克的《邦斯舅舅》和《貝姨》、雨果的《海上勞工》,普魯斯特的《追憶似水年華》(卷四,合譯)。米蘭·昆德拉的《不能承受的生命之輕》和《無知》、勒克萊齊奧的《訴訟筆錄》和《沙漠》(合譯)、波伏瓦的《名士風(fēng)流》、圖尼埃的《榿木王》、艾田蒲的《中國之歐洲》(合譯)、布爾迪厄的《論電視》。數(shù)十年來許鈞教授還主持了多套叢書,如“法蘭西書庫”、“西方文明進(jìn)程”叢書、“日常生活譯叢”,還參與主編了“現(xiàn)代性研究譯叢”和“文化和傳播譯叢”、與唐瑾合作主編了“巴別塔文叢”,編輯、出版了十二位具有代表性的翻譯家有關(guān)文學(xué)與翻譯的思考文字等。許鈞教授不斷拓展與探索的精神有力地推動了改革開放后中國的翻譯和翻譯研究事業(yè),其貢獻(xiàn)是有目共睹的。

      翻譯之為在全球化進(jìn)程不斷加快的今天,到底應(yīng)該有何為?許鈞教授認(rèn)為“譯可譯,非可譯”,它所要破解的是傳統(tǒng)的翻譯觀念;它所導(dǎo)向的是有利于各民族文化之溝通理解和豐富的翻譯之道。許鈞教授認(rèn)為: 現(xiàn)實的形而下的翻譯之道為小道,關(guān)注更多的是“如何譯”;理論意義上的形而上的翻譯之道為大道,探討的是關(guān)乎“何為譯”、“為何譯”、“譯為何”及“如何譯”之背后起著無形的重大作用的一切。許鈞教授明確指出了當(dāng)前翻譯的使命:“促進(jìn)世界各國的文化相互理解與了解,進(jìn)而促進(jìn)其交流與對話,維護(hù)文化的多樣性,共同創(chuàng)造人類的燦爛文化,應(yīng)該是翻譯的使命所在,此乃翻譯之大道?!?許鈞,2018a: 235)許鈞教授對翻譯之為透徹的理解和領(lǐng)悟為翻譯研究者指明了翻譯之道。

      翻譯學(xué)科建設(shè),是許鈞教授關(guān)注的重點(diǎn)之一。20世紀(jì)60年代以來,翻譯研究向系統(tǒng)、科學(xué)的方向邁出了決定性的一步,翻譯學(xué)科在不斷發(fā)展,在與其相關(guān)的學(xué)科群體中的地位日漸提高。近二十年來中國譯界無論是翻譯理論研究,還是人才培養(yǎng)等方面均取得了令人矚目的成就。但翻譯學(xué)科的發(fā)展,任重道遠(yuǎn)。我們目前的學(xué)科體制、翻譯研究還面臨著諸多亟待解決的問題。許鈞教授在《關(guān)于翻譯理論研究的幾點(diǎn)看法》一文特別談到:“在目前的翻譯研究中存在著三個方面的傾向,十分不利于翻譯學(xué)科的發(fā)展和建設(shè): 一是翻譯文藝學(xué)派對語言學(xué)派的絕對排斥傾向;二是中西譯論的相互排斥傾向;三是翻譯研究的片面性傾向?!?許鈞,2018a: 74)許鈞教授針對上述現(xiàn)象明確指出:“翻譯研究應(yīng)該與翻譯實踐相結(jié)合”(許鈞,2018a: 75),“翻譯理論研究不能與本國翻譯實踐相脫節(jié),并不意味著對別國、別的民族的翻譯經(jīng)驗或理論研究成果的排斥。實際上,從我國目前的譯論研究狀況看,我們對國外的翻譯研究成果的了解和研究不是太多了,而是太少了、太片面了?!g研究涉及面很廣,涉及的問題很多,對一些具體問題的專門研究不僅是應(yīng)該的,而且是必然的。翻譯學(xué)科的建設(shè)并不是一些具體問題的專門研究的簡單相加,需要有一種整體的意識,宏觀的把握和理論的系統(tǒng)化,不然翻譯研究就有可能因支離破碎、缺乏系統(tǒng)化而喪失其科學(xué)性。”(許鈞,2018a: 75)許鈞教授進(jìn)一步明確指出:“譯學(xué)研究要有理論意識、學(xué)科意識,這是翻譯研究進(jìn)一步系統(tǒng)化、科學(xué)化的認(rèn)識保證。而要在實際工作中,把翻譯研究推向深入,勢必涉及對中國文化遺產(chǎn)、傳統(tǒng)譯論如何對待、如何繼承的一面。”(許鈞,2018a: 75)

      如何克服這些問題,深化翻譯研究,進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯學(xué)科建設(shè)值得每個譯學(xué)工作者深思。楊自儉先生的觀點(diǎn)與許鈞教授的觀點(diǎn)遙相呼應(yīng):“譯界要重視學(xué)科理論建設(shè),不要用中國的排斥外國的,也不要用外國的排斥中國的;不要用微觀研究排斥宏觀研究,也不要用宏觀研究排斥微觀研究,而是應(yīng)該在二者的‘結(jié)合’上下功夫?!?許鈞,2018a: 75)沈蘇儒先生在《論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》中的觀點(diǎn)與此呼應(yīng):“我們的任務(wù)就是要在嚴(yán)復(fù)開辟的道路上繼續(xù)前進(jìn),去創(chuàng)立和發(fā)展一個完整的理論體系。在這樣做的時候,我們必須從外國已有的譯論研究成果中去汲取營養(yǎng)?!?沈蘇儒,1998: 147)許鈞教授對學(xué)科建設(shè)的前瞻性研究極大地開拓了譯學(xué)研究者的研究視野,有力地促進(jìn)了我國學(xué)科建設(shè)朝正確的方向發(fā)展。

      關(guān)于文化與翻譯研究,許鈞教授有著深入的思考。自 20 世紀(jì) 50 年代起,對翻譯問題的研究逐步進(jìn)入理論化的層面。隨著我國翻譯界的日益擴(kuò)大,新的翻譯研究成果不斷問世,學(xué)術(shù)研究日益深入,如何在多元文化語境下進(jìn)行翻譯研究值得關(guān)注。許鈞教授認(rèn)為:“翻譯,絕不應(yīng)該是字面層次的語言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)是思想的轉(zhuǎn)渡,是文化的移植”。(許鈞,2018a: 166)他指出:“只有從文化交流的高度去看待翻譯才能真正認(rèn)識到翻譯的價值?!?許鈞,2018a: 178)20世紀(jì)90年代之后,在翻譯實踐領(lǐng)域加強(qiáng)文化意識,在翻譯理論層面樹立文化觀念成為了翻譯學(xué)一個具有歷史意義的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。在此學(xué)術(shù)背景下,王克非先生編撰了《翻譯文化史論》,許鈞教授認(rèn)為王克非先生的《翻譯文化史論》“以史為證,考古論今,中西對照,堪稱是揭示翻譯文化內(nèi)涵的一部力作?!?許鈞,2018a: 272)王克非先生在《翻譯研究與翻譯文化觀》一文中回顧了中國譯論的發(fā)展歷程,指出當(dāng)前的翻譯研究存在著重技輕道、重語言輕文化和重微觀輕宏觀等值得反思的問題。在肯定語言學(xué)研究為建立翻譯科學(xué)奠定了基礎(chǔ)的同時,文章分析了純語言學(xué)傾向在譯論探討活躍時期所顯示出來的不足與局限。王克非先生指出:“在端正翻譯態(tài)度,杜絕濫譯劣譯的同時,對于歷史上的翻譯事實,我們不應(yīng)僅僅關(guān)注其翻譯質(zhì)量的高低,更要看到它在文化交流上發(fā)生的作用和影響,這正是翻譯文化史不同于翻譯史和其他翻譯研究之處?!?王克非,1997: 6)王克非先生所編撰的《翻譯文化史論》、所撰寫的《翻譯研究與翻譯文化觀》文章均有力地支持了許鈞教授關(guān)于翻譯與文化密不可分的觀點(diǎn)。許鈞教授對文化與翻譯的研究高屋建瓴,為譯學(xué)研究者指明了方向。

      早在上世紀(jì)九十年代,許鈞教授就倡導(dǎo)翻譯批評研究。翻譯批評不僅對翻譯實踐具有導(dǎo)向作用,對翻譯理論用于實踐也最具有直接性。翻譯批評研究構(gòu)成了翻譯研究的一個重要部分。許鈞教授是國內(nèi)對文學(xué)翻譯批評理論最早開展系統(tǒng)研究的學(xué)者之一,在1992年出版了《文學(xué)翻譯批評研究》一書。他對翻譯批評提出了兩條明確的原則:“一是翻譯批評要堅持歷史發(fā)展觀,對翻譯現(xiàn)象、翻譯事件和具體文本的批評,要從歷史出發(fā),將之置放于一定的歷史環(huán)境中去考察。二是翻譯批評,要堅持文化觀,要有一種宏大的文化視野,從文化交流的高度去評價翻譯史和具體翻譯活動中的一些重要問題,如翻譯選擇、文化立場、價值重構(gòu)等?!?許鈞,2018a: 315)許鈞教授對翻譯批評提出的一系列真知灼見至今仍然具有重要的理論指導(dǎo)價值。

      文學(xué)翻譯研究,是許鈞教授用力甚多的領(lǐng)域之一。自20世紀(jì)50年代以來,尤其在過去的 30 年里,我們的文學(xué)翻譯研究者積極地進(jìn)行理論探索,在文學(xué)翻譯基本原理探索、文學(xué)翻譯批評和文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域拓展方面取得了較為豐碩的成績。許鈞教授一直從事著文學(xué)翻譯的實踐,他對文學(xué)翻譯的思考主要圍繞三個方面展開的。一是對翻譯的本質(zhì)思考,二是對文學(xué)名著翻譯的欣賞與評析。三是對法國文學(xué)名家在中國譯介與接受的研究。(許鈞,2018a: 179)談文學(xué)翻譯,許鈞教授特別強(qiáng)調(diào)了幾點(diǎn): 一是翻譯的態(tài)度;二是做翻譯要有研究;三是翻譯要有原則。許鈞教授在讀朱光潛先生的小說《談美書簡》時總結(jié)道:“做文學(xué)翻譯不能對原作之美熟視無睹,翻譯失卻了原作的美,無異于斷其生命;做文學(xué)翻譯理論研究,不能不對美學(xué)有所關(guān)注,忽視了美學(xué),文學(xué)翻譯研究至少是不完整的。”(許鈞,2018a: 109)許鈞教授同樣認(rèn)為在文學(xué)翻譯中:“譯文不管原文的本質(zhì)美,一味追求所謂文字的美,那無疑是對原作的背叛或偏離。有人認(rèn)為,只要譯文不失真,越美越好。我看并非如此,譯文不失真,美也要適中,才是我們要追求的。”(許鈞,2018a: 356)在談文學(xué)復(fù)譯時,許鈞教授說:“既然文學(xué)復(fù)譯是一種文化積累,前譯和后譯不應(yīng)該是一種對立的關(guān)系,而應(yīng)該是一種互補(bǔ)的關(guān)系,是一種繼承與拓展的關(guān)系?!?許鈞,2018a: 175)關(guān)于文學(xué)翻譯,劉云虹(2019: 1)曾指出,“文學(xué)翻譯是文本生命的生成過程,文學(xué)接受則是文本生命生成中的重要一環(huán)?!?/p>

      5.新時期中國翻譯研究的探索、建設(shè)與發(fā)展

      按照《論譯品文錄》一書的脈絡(luò),回顧改革開放以來我國翻譯理論界所走過的路,我們可以基本歸納為幾個階段: 一是梳理和總結(jié)傳統(tǒng)的翻譯理論;二是學(xué)習(xí)借鑒西方翻譯理論研究的成果;三是對中國翻譯研究的現(xiàn)狀與發(fā)展進(jìn)行不斷的探索,在總結(jié)與借鑒的基礎(chǔ)上,通過比較和思考,結(jié)合中國翻譯的實際,在翻譯史、翻譯理論、翻譯批評、翻譯教學(xué)等領(lǐng)域取得了一些列令人矚目的成果。

      每一門成熟的學(xué)科都有自己的學(xué)科史,記錄學(xué)科發(fā)展過程中里程碑式事件。許鈞教授認(rèn)為,翻譯史構(gòu)成了翻譯研究的一個重要組成部分。翻譯史研究的意義在于給現(xiàn)實提供教益,讓翻譯研究者及時地理解自身,從歷史視角為翻譯過程中出現(xiàn)的某些翻譯現(xiàn)象做出闡釋,為翻譯理論和實踐中出現(xiàn)的問題提供一些借鑒。在翻譯史研究方面,許鈞教授指出:“翻譯史的撰寫,對于翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)與發(fā)展有著舉足輕重的作用?!?許鈞,2018a: 293)“要了解翻譯是什么,不能不關(guān)注翻譯的歷史,翻譯的歷史見證了翻譯形態(tài)的不斷發(fā)展?!?許鈞,2018a: 22)馬祖毅先生經(jīng)過八年的努力呈現(xiàn)給翻譯界五卷本的《中國翻譯通史》用四百萬言闡述了中國三千年譯史,敘述清楚,且綱舉目張。許鈞教授為《中國翻譯通史》撰寫了長篇書評,認(rèn)為該著作“具有開創(chuàng)性的意義”(許鈞,2018a: 302)。

      在學(xué)習(xí)和借鑒外國翻譯理論方面,我國走在了前列。20世紀(jì)80年代以來,我國的翻譯理論工作者有選擇地學(xué)習(xí)和評介不同國家、不同流派的翻譯理論,同時注重將外國的翻譯理論與中國翻譯理論進(jìn)行比較,注重汲取外國翻譯理論的長處以促進(jìn)中國譯論研究的發(fā)展,在譯介外國翻譯理論方面做出了很大的成績。廖七一先生積其十余年的研究成果推出的《當(dāng)代西方翻譯理論探索》體現(xiàn)了學(xué)習(xí)和借鑒的精神,把我國對西方翻譯理論的研究推進(jìn)了一步。許鈞教授對此工作予以高度評價,在序言中稱該書是“我國學(xué)者對當(dāng)代西方翻譯理論第一部系統(tǒng)的研究著作?!?許鈞,2018a: 80)

      20世紀(jì)80年代以來,中外譯論家中有部分學(xué)者提出譯論研究相互交流的重要性,指出在國際文化交流日益頻繁的今天,為使翻譯研究得以發(fā)展為一門獨(dú)立學(xué)科,必須在譯學(xué)領(lǐng)域加強(qiáng)交流,跨越不同的傳統(tǒng)與體系,對翻譯的諸多重大問題進(jìn)行對比研究,構(gòu)建翻譯理論的價值體系和翻譯教學(xué)理論。在此背景下,許鈞教授主編了《外國翻譯理論研究叢書》,作為《中華翻譯研究叢書》的補(bǔ)充,有力地促進(jìn)了中外譯論的交融與發(fā)展,加快了翻譯學(xué)科的建設(shè),體現(xiàn)了一種開放、創(chuàng)新的精神。

      從嚴(yán)格意義上來說,翻譯學(xué)還比較年輕,其分支領(lǐng)域還有待細(xì)化和進(jìn)一步拓展,而作為翻譯學(xué)主要分支的翻譯批評尤其如此。許鈞教授熱忱鼓勵青年學(xué)者在翻譯批評領(lǐng)域進(jìn)行科學(xué)探索,如南京大學(xué)的劉云虹教授就在許鈞教授的指導(dǎo)下努力進(jìn)取,在翻譯批評研究中取得了重要的研究成果,成長為翻譯批評領(lǐng)域的領(lǐng)軍學(xué)者之一。許鈞教授為其法文專著《文本意義與翻譯批評》撰寫序言,還為其翻譯批評代表作《翻譯批評研究》撰寫了長篇評論,高度評價劉云虹教授的翻譯批評研究,認(rèn)為其探索既具有理論的導(dǎo)向性,也具有實踐的介入性。又如周領(lǐng)順教授,許鈞教授一直關(guān)注他的翻譯批評理論研究,為他的《譯者行為批評: 理論框架》與《譯者行為批評: 路徑探索》兩部著作寫序,認(rèn)為周領(lǐng)順先生“首次提出批評意義上的‘譯者行為’概念而聚焦于該專題的翻譯批評研究;他把‘譯者行為’研究系統(tǒng)化,使之凸顯于翻譯批評學(xué)科并合理地冠以‘譯者行為批評’之名;他從中提煉出譯者行為評價的理論框架,并嘗試性地將其用于批評的實踐?!?許鈞,2018a: 147)

      翻譯研究離不開翻譯教學(xué)研究。1975年許鈞教授畢業(yè)任教30多年以來,一直在教翻譯、做翻譯和研究翻譯領(lǐng)域中辛勤地耕耘著。他認(rèn)為學(xué)習(xí)一門外語,肩負(fù)的是溝通的重?fù)?dān),而翻譯的根本精神正在于交流與溝通,正是在這個意義上,外語專業(yè)幾乎都非常強(qiáng)調(diào)翻譯能力的培養(yǎng)。基于這樣的想法,許鈞教授主編《法漢翻譯教程》于2007年由上海外語教育出版社出版。該教程具有鮮明的特色: 一是充分體現(xiàn)了理論與實踐的完美結(jié)合;二是充分體現(xiàn)了教程的系統(tǒng)性和實用性的有機(jī)結(jié)合;三是充分實現(xiàn)如何提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和能動性的宗旨。該教程具有很高的學(xué)術(shù)和實用價值。

      劉和平教授是翻譯釋意理論在中國最有影響力的傳播者、繼承者,經(jīng)過十余年的苦苦探索,推出了《思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》一書,該書借助了思維科學(xué)的研究成果,對口譯的程序進(jìn)行研究,揭示了口譯思維的基本特征,探索了口譯思維的規(guī)律,從加強(qiáng)口譯的技能入手,形成了一套分析、綜合為基本手段的教學(xué)方法,是一部口譯教學(xué)理論的開拓性著作。許鈞教授在評價劉和平教授的《思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》時指出:“我感受到的不僅僅是其沉甸甸的學(xué)術(shù)分量,更體會到了學(xué)術(shù)探索所蘊(yùn)含的一種崇高的精神?!?許鈞,2018a: 116)

      由此可見,許鈞教授以敏銳的理論意識和強(qiáng)烈的使命感,全面把握我國譯學(xué)界在翻譯史、翻譯理論、翻譯批評、翻譯教學(xué)等領(lǐng)域的研究走向,著力推動我國的譯學(xué)探索,為我國翻譯與翻譯研究事業(yè)的發(fā)展,做出了突出的貢獻(xiàn)。

      6.結(jié)語

      “改革開放以來的40年,是中國翻譯文化事業(yè)繁榮昌盛的40年,是翻譯活動日益頻繁、不斷豐富的40年,是中國翻譯研究不斷探索、快速發(fā)展的40年,也是中國翻譯學(xué)科從無到有、砥礪前行的40年。改革開放以來,我國翻譯研究從初始開放和借鑒現(xiàn)當(dāng)代西方翻譯理論,到強(qiáng)化交流與反思,加強(qiáng)國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流,學(xué)習(xí)和探索研究方法,再到關(guān)注理論話語建設(shè),注重跨學(xué)科綜合創(chuàng)新,我們一直致力于翻譯學(xué)科建設(shè)、學(xué)術(shù)研究與行業(yè)實踐的同建共構(gòu),不斷改善學(xué)科環(huán)境,發(fā)展翻譯教育,培養(yǎng)翻譯行業(yè)人才和學(xué)術(shù)研究隊伍,探索具有自身學(xué)術(shù)品格的理論體系,走的是一條“開放、探索、互動、創(chuàng)新”的發(fā)展之路?!?許鈞,2018b: 5)

      縱觀《論譯品文錄》,我們非常清晰并十分欣慰地看到這幾十年我國在翻譯史的研究、多元文化語境下的翻譯研究、跨學(xué)科的翻譯研究、翻譯學(xué)科的建設(shè)、翻譯理論研究、翻譯批評研究、翻譯教學(xué)及其他研究方面取得了令人矚目的成就。我們深切感受到整部著作處處洋溢著編著者對翻譯理論與實踐研究的執(zhí)著和熱情,表現(xiàn)了編著者對中國翻譯事業(yè)在新世紀(jì)騰飛的堅定信心?!蹲g道與文心——論譯品文錄》充分體現(xiàn)出譯學(xué)界百家爭鳴、百花齊放的學(xué)術(shù)氛圍,表現(xiàn)了作者許鈞教授的真知灼見和虛懷若谷、勇于傾聽不同聲音的寬闊胸懷。該書為我國翻譯界整理總結(jié)了一份寶貴的理論財富,它將對未來我國翻譯研究產(chǎn)生深遠(yuǎn)和巨大的影響。

      猜你喜歡
      譯學(xué)譯論教授
      朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
      戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
      田教授種“田”為啥這么甜
      國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
      劉排教授簡介
      中國譯論通史研究:重識與重寫
      ——黃忠廉教授訪談錄
      第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
      外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
      一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
      村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
      從“三美論”看中國學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
      第八屆全國譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會議通知
      东乌| 西昌市| 呼伦贝尔市| 中宁县| 湖州市| 石城县| 永修县| 山西省| 南昌县| 神木县| 榆社县| 临泉县| 孝昌县| 怀来县| 鸡东县| 湘乡市| 泽库县| 长武县| 普安县| 鄂州市| 红安县| 富阳市| 米脂县| 田阳县| 阜新市| 长白| 彭州市| 紫阳县| 定边县| 姜堰市| 内丘县| 河北区| 鹰潭市| 菏泽市| 马边| 南投市| 屏边| 达拉特旗| 天台县| 余干县| 石首市|