• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      欣頓生態(tài)譯詩(shī)的翻譯陌生化性*

      2020-10-09 11:58:04同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
      關(guān)鍵詞:譯詩(shī)山水詩(shī)原詩(shī)

      同濟(jì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 陳 琳 王 涵

      提 要: 二戰(zhàn)以來(lái),美國(guó)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的譯介逐漸體現(xiàn)出生態(tài)譯詩(shī)的翻譯詩(shī)學(xué)特征。欣頓作為其中重要的代表性翻譯家,對(duì)山水詩(shī)的生態(tài)譯詩(shī)表現(xiàn)出鮮明的翻譯陌生化性。其翻譯運(yùn)用了形式模擬譯詩(shī)體與文化厚譯,實(shí)現(xiàn)了翻譯充分性,再現(xiàn)了山水詩(shī)的獨(dú)特詩(shī)歌形式,闡發(fā)了道禪哲學(xué)意境下的荒野宇宙觀,體現(xiàn)了他對(duì)山水文化精神本真性的追求。我們認(rèn)為,欣頓譯詩(shī)獨(dú)樹(shù)一幟,產(chǎn)生了翻譯審美的新奇性,揭示了山水詩(shī)的當(dāng)代世界文學(xué)性與生態(tài)詩(shī)學(xué)價(jià)值。

      1.引言

      二戰(zhàn)以來(lái),美國(guó)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的譯介特色之一表現(xiàn)為“生態(tài)譯詩(shī)”的翻譯詩(shī)學(xué)。它指以生態(tài)整體主義為思想基礎(chǔ),運(yùn)用當(dāng)代英語(yǔ)與詩(shī)學(xué)特征,從人與自然和諧一體的生態(tài)精神與道 /禪生態(tài)意蘊(yùn)的角度,著力闡釋中國(guó)古典詩(shī)詞(尤其是山水詩(shī)與禪詩(shī))所反映的人與自然關(guān)系的宇宙觀,表現(xiàn)詩(shī)詞富于直覺(jué)生態(tài)智慧的自然山水精神與道禪境界。美國(guó)當(dāng)代著名漢學(xué)家戴維·欣頓(David Hinton)是這一翻譯詩(shī)學(xué)的代表性翻譯家。他以別具一格的譯詩(shī)形式,再現(xiàn)山水詩(shī)的文化精神內(nèi)核,體現(xiàn)了其翻譯的生態(tài)話語(yǔ)性。其翻譯風(fēng)格既不同于上世紀(jì)初以龐德為首的意象派詩(shī)人對(duì)中國(guó)詩(shī)詞的意象審美,也不同于上世紀(jì)中葉斯奈德等人對(duì)禪詩(shī)的創(chuàng)譯。(1)創(chuàng)譯,是在目的語(yǔ)系統(tǒng)中,對(duì)源文本進(jìn)行編輯、重組、創(chuàng)作性重寫(xiě)、創(chuàng)意性重構(gòu)等的轉(zhuǎn)述方式,以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)話語(yǔ)的表達(dá)性與目的性的文本。因而,需要認(rèn)識(shí)其翻譯詩(shī)學(xué)的差異性。

      翻譯陌生化性是指翻譯文學(xué)的文學(xué)藝術(shù)新穎性,是翻譯的審美要求與機(jī)制,并通過(guò)陌生化翻譯而實(shí)現(xiàn)。它要求,翻譯使目標(biāo)語(yǔ)文本所述對(duì)象變得陌生,以延長(zhǎng)翻譯審美主體的關(guān)注時(shí)間和感受難度,引導(dǎo)其感知文本的文學(xué)異樣性,使其在觀察文本的原初感受之中化習(xí)見(jiàn)為新知和新奇,獲得文學(xué)審美感受(陳琳,2010)。正如諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主愛(ài)爾蘭詩(shī)人謝默斯·希尼(Seamus Heaney)所提出的,“翻譯過(guò)程中,譯者適當(dāng)拋棄語(yǔ)言的一般表達(dá)方式,將目的語(yǔ)表達(dá)世界變得‘陌生’,以更新譯者和讀者已喪失了的對(duì)語(yǔ)言新鮮感的接受能力,使譯者確實(shí)能夠?qū)⒃髦械牟町愋詡鬟_(dá)出來(lái),以促進(jìn)不同民族間的相互理解和交流”(Heaney, 1988: 36)。翻譯文學(xué)的新奇性不是為新而新,而是譯者借助陌生化翻譯手段,使目標(biāo)受眾對(duì)文本有著更深刻的理解與熟悉。

      本文擬從翻譯陌生化性的視角,剖析欣頓的生態(tài)譯詩(shī)所表現(xiàn)的翻譯文學(xué)新奇性特征,從而認(rèn)識(shí)其翻譯詩(shī)學(xué)對(duì)中國(guó)山水詩(shī)的山水精神內(nèi)涵的獨(dú)特闡發(fā)。

      2.翻譯充分性凸顯

      翻譯陌生化性意味著,譯者力圖避免將源語(yǔ)文本歸化成目標(biāo)受眾所熟知的、顯而易見(jiàn)的內(nèi)容和形式,而是通過(guò)異化和雜合化翻譯方法,在原文指向的空間內(nèi),將文本的文學(xué)主題、手段和意象乃至整體文學(xué)形象進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造,關(guān)乎翻譯文學(xué)的文學(xué)性及形式機(jī)制性。異化是指保留源本中的異域性要素,包括新穎的文學(xué)主題、意蘊(yùn)、意象與手法。雜合化是指將源本的詩(shī)學(xué)特征與目標(biāo)語(yǔ)詩(shī)學(xué)特征相雜合。兩者均致力于成就譯文的陌生化性,使目標(biāo)受眾感知文本的文學(xué)新奇性。因此,它是在目標(biāo)語(yǔ)空間才能獲得實(shí)現(xiàn)的。正如達(dá)姆羅什所言,“只有承認(rèn)文學(xué)意義存在于作品的諸多層次中,才可能對(duì)翻譯文學(xué)進(jìn)行批評(píng)性的賞析。若作品的意義基本上只存在于原文語(yǔ)境的本土言語(yǔ)韻味中,那么,翻譯很難成功”(Damrosch, 2003: 291)。因此,翻譯是置于目標(biāo)語(yǔ)的世界文學(xué)空間,而不是放在源文化空間。在詩(shī)歌翻譯中,譯者需要綜合考慮原詩(shī)、原詩(shī)詩(shī)學(xué)與文化、目標(biāo)語(yǔ)詩(shī)學(xué)與文化,為翻譯架構(gòu)世界文學(xué)空間,不斷推陳出新,形成時(shí)代性新譯文。當(dāng)然,不是為出新而新,而是不斷深化對(duì)原詩(shī)的認(rèn)識(shí)與再現(xiàn),并以此作為世界文學(xué)的特質(zhì)。英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞譯介歷經(jīng)三代譯者努力,古典詩(shī)詞的世界文學(xué)面貌更迭變化,具有了翻譯陌生化性的基礎(chǔ)。

      二十世紀(jì)初,以龐德、洛厄爾、威廉姆斯、賓納等為代表的第一代譯者,其翻譯假設(shè)性對(duì)等的是意象派詩(shī)歌,(2)假設(shè)性對(duì)等,指文學(xué)界與讀者合謀設(shè)定譯文的“功能-關(guān)系”對(duì)等概念,即譯文功能、譯文與原文之間的關(guān)系。翻譯的初始規(guī)范傾向英美意象派詩(shī)學(xué)規(guī)范。譯詩(shī)意象豐富,翻譯陌生化性一蹴而就,觸發(fā)了英美詩(shī)歌界和普通讀者對(duì)古詩(shī)詞的興趣,開(kāi)啟了古詩(shī)詞英譯文在英美世界文學(xué)中的一個(gè)小方向。到了二十世紀(jì)中葉,以斯奈德、雷克斯羅斯等為代表的第二代譯者的譯詩(shī)的新奇性不僅體現(xiàn)在翻譯充分性(Toury, 1995: 58),(3)翻譯充分性指翻譯盡可能保留原文的形式與意義。還體現(xiàn)在譯詩(shī)選材新穎性,禪詩(shī)與山水詩(shī)成為這一時(shí)期的翻譯主題之一。欣頓作為第三代譯者,進(jìn)一步深入到古典詩(shī)詞的文化精神內(nèi)核,試圖闡發(fā)、再現(xiàn)古詩(shī)詞所體現(xiàn)的宇宙觀。我們來(lái)分析欣頓對(duì)李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的翻譯:

      黃鶴樓送孟浩然之廣陵On Yellow-Crane Tower, Farewell to Meng Hao-jan Whos Leaving for Yang-chouSeparation on the River Kiang故人西辭黃鶴樓,From Yellow-Crane Tower, my old friend leaves the west.Ko-jin goes west from Ko-haku-ro,煙花三月下?lián)P州。Downstream to Yang-chou, late spring a haze of blossomsThe smoke-flowers are blurred over the river.孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,Distant glints of lone sail vanish into em-erald-green air: His lone sail blots the far sky.唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。Nothing left but a river flowing on the borders of heaven.(欣頓譯于1996年)And now I see only the river,The long Kiang, reaching heav-en.(龐德譯于1915年)

      從題目到詩(shī)行,欣頓把每個(gè)字的意義都一一對(duì)應(yīng)地翻譯出來(lái),不僅如此,他在題目中進(jìn)一步補(bǔ)充交代了地點(diǎn)“On Yellow-Crane Tower”以及解釋性地翻譯成地點(diǎn)的現(xiàn)名“Yang-chou”。由于陰歷三月的節(jié)氣在中國(guó)南方是春暖花開(kāi)的春天,在時(shí)間上晚于陽(yáng)歷三月,因此,意譯為“l(fā)ate spring”在指稱意義上是對(duì)等于原文的“三月”的。詩(shī)行節(jié)奏均衡而齊整,也沒(méi)有出現(xiàn)人稱代詞主語(yǔ)。從意義、形式及節(jié)奏來(lái)看,其翻譯體現(xiàn)了較高的翻譯充分性,讓讀者領(lǐng)略到原詩(shī)的形式,使譯詩(shī)具有新奇性,其譯詩(shī)顯然不同于龐德譯文。龐德譯文是以接受性為導(dǎo)向的翻譯,成為一首具有英語(yǔ)句法和詩(shī)學(xué)特征的意象派詩(shī)歌。譯詩(shī)添加了人稱代詞his和I,詩(shī)歌的節(jié)奏是自由詩(shī)體的自然節(jié)奏,意義有較大的刪減和改動(dòng)。刪減內(nèi)容包括“故人”、“三月”、“下?lián)P州”、“遠(yuǎn)影”、“碧”等等。改動(dòng)較大的部分有詩(shī)歌的題目以及行程方向,原詩(shī)是從西向東,譯文改為了完全相反的向西行進(jìn)“goes west”。但是,譯詩(shī)的意象豐滿,不僅整首詩(shī)是一個(gè)完整的意象,而且除第一行外的每一行都是意象的疊加:“The smoke-flowers are blurred over the river./His lone sail blots the far sky./And now I see only the river /The long Kiang, reaching heaven.”。因此,龐德的譯詩(shī)是一首意象派詩(shī)歌,意象豐富,節(jié)奏自然,簡(jiǎn)練生動(dòng)。雖然其翻譯的充分性較低,但在當(dāng)時(shí)的意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的肇始期,其譯詩(shī)具有翻譯陌生化性,他的翻譯表現(xiàn)出較明顯的接受性傾向。

      以下這首是李白《山中與幽人對(duì)酌》的譯詩(shī)。它同時(shí)收錄于《貝德福德世界文學(xué)選集》(2004)和《新方向·中國(guó)古詩(shī)詞選集》(2003)。

      山中與幽人對(duì)酌Drinking in the Mountains with a Recluse兩人對(duì)酌山花開(kāi),Drinking together among mountain blossoms, we一杯一杯復(fù)一杯。Down a cup, another, and another. Soon drunk.我醉欲眠卿且去,I fall asleep, and you wonder off. Tomorrow morning,明朝有意抱琴來(lái)。If you think of it, grab your chin and come again.(欣頓譯于1996年)

      被兩個(gè)代表性的選集收錄,可見(jiàn)該譯詩(shī)獲得了顯著的世界文學(xué)地位與身份。從詩(shī)學(xué)特征來(lái)看,譯詩(shī)具有英語(yǔ)自由詩(shī)的節(jié)奏,而且是齊整的五音步;行中頻繁使用逗號(hào)既滿足了英語(yǔ)句法的要求,也滿足了自由詩(shī)的自然節(jié)奏要求。同時(shí),用英語(yǔ)的雙行體對(duì)應(yīng)原詩(shī)兩句成聯(lián)的格式。第二行用了反復(fù)手法渲染開(kāi)懷暢飲的場(chǎng)面。第一和第二行運(yùn)用了英語(yǔ)的跨行形式。從意義上講,充分性很高,字面意義得到充分表達(dá)。甚至文化詞“琴”采用的都是音譯。題目中把“幽人”翻譯了出來(lái),因而,譯詩(shī)中的“drinking together”與意氣相投的“幽人”、“山花”一起增添了氣氛的幽美,此情此境,人、景、酒、事事稱心如意,于是乎“一杯一杯復(fù)一杯”地開(kāi)懷暢飲,直到一醉方休。下聯(lián)用詞體現(xiàn)了李白的灑脫與率真(自己喝醉請(qǐng)對(duì)方自便;相邀改日再飲)。欣頓的用詞口語(yǔ)化,但詩(shī)行齊整:“I fall asleep, and you wonder off.Tomorrow morning, /If you think of it, grab yourch’inand come again.”,特別是“grab”這個(gè)詞再現(xiàn)了李白詞氣飛揚(yáng)的特點(diǎn)。因此,欣頓運(yùn)用了異化和雜合化的翻譯技巧,把原詩(shī)的形式與內(nèi)容用英語(yǔ)詩(shī)學(xué)進(jìn)行了詩(shī)歌的再創(chuàng)造,制造了審美距離,產(chǎn)生了藝術(shù)的距離感,使譯詩(shī)獲得陌生化詩(shī)歌翻譯效果。

      欣頓的譯詩(shī)風(fēng)格顯然不同于其他譯者?!缎路较颉ぶ袊?guó)古詩(shī)詞選集》同時(shí)還收入了威廉姆斯的譯文:“We drink in the mountain while the flowers bloom, /A pitcher, a pitcher, and one more pitcher./As my head spins you get up./So be back any time with your guitar.”威廉姆斯的譯文體現(xiàn)了他對(duì)原詩(shī)不同的理解、闡釋與再現(xiàn)。譯詩(shī)將李白塑造成為豪放、超凡脫俗的酒士狂人,甚至讓西方讀者聯(lián)想為縱情喝酒、率性灑脫。因?yàn)轭}目中沒(méi)有把“幽人”譯出,故而沒(méi)有酒逢知己的愉悅,只有在美景中恣情縱飲。譯詩(shī)使用口語(yǔ),簡(jiǎn)明清晰地再現(xiàn)意象,句式松散、短小、隨意,甚至最后一句都是口語(yǔ)化的祈使句,這也體現(xiàn)出他的詩(shī)歌創(chuàng)作風(fēng)格。這一創(chuàng)譯再現(xiàn)了李白隨心所欲、恣情縱飲、不拘禮節(jié)的人生態(tài)度,描繪出一個(gè)具有高度個(gè)性化、恣意飛揚(yáng)的藝術(shù)形象,體現(xiàn)出李白灑脫的詩(shī)歌風(fēng)格。

      詩(shī)歌翻譯不可能完全實(shí)現(xiàn)翻譯的充分性,往往是不同的譯文凸顯了作品不同的詩(shī)性特征。閱讀一首詩(shī)歌的重譯文,有利于趨近作品的本真。也許這正是溫伯格的《新方向·中國(guó)古詩(shī)詞選集》時(shí)而將威廉姆斯、龐德、雷克斯羅斯、斯奈德、欣頓的譯文并置的原因。當(dāng)然,我們認(rèn)為,更重要的原因是陌生化詩(shī)歌翻譯所致,如同上文兩位譯者對(duì)李白這首詩(shī)歌的翻譯,不同的譯者對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的新奇性有不同的追求,致使每一個(gè)譯者的譯文本身就是一首獨(dú)立的新詩(shī)。例如,處于二十世紀(jì)中期的英語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)中的英語(yǔ)讀者,從雷克斯羅斯的譯詩(shī)中領(lǐng)會(huì)到了英語(yǔ)自由詩(shī)的表達(dá)性的同時(shí),也領(lǐng)略到了英語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī)與中國(guó)古詩(shī)詞詩(shī)學(xué)上的融通所產(chǎn)生的新的詩(shī)歌藝術(shù)審美;經(jīng)過(guò)了三十年,從欣頓的譯文中,讀者則感受到了原詩(shī)的詩(shī)學(xué)特征及異域特征,這無(wú)疑產(chǎn)生了新的藝術(shù)審美,獲得了新奇感。這種新奇感是相對(duì)于雷克斯羅斯的譯文富于英語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī)的“舊”而言的。

      《貝德福德世界文學(xué)選集》收錄翻譯文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)為“譯文清晰、可讀,同時(shí)在意義和藝術(shù)形式上忠實(shí)原作”(Davis, 2004: xxi)。對(duì)于詩(shī)歌翻譯的鑒賞,其關(guān)注的“不是在翻譯中失去的東西,而是獲得的東西。最好的譯詩(shī)不僅是復(fù)制原作,而且是在新語(yǔ)言中的再創(chuàng)造……欣頓的唐詩(shī)英譯文本身就是優(yōu)秀的英語(yǔ)詩(shī)歌” (Davis, 2004: xxi)。也就是說(shuō),從英譯文的接受性角度來(lái)看,盡管原詩(shī)的詩(shī)歌節(jié)奏、韻式以及形式與內(nèi)容的渾然一體等藝術(shù)特質(zhì)消失殆盡,但譯詩(shī)呈現(xiàn)出的英語(yǔ)詩(shī)歌的詩(shī)性韻味是翻譯之得,它讓作品在新的語(yǔ)言語(yǔ)境下獲得重生。

      欣頓譯詩(shī)的翻譯充分性傾向,不僅使得譯詩(shī)不同于前輩的譯詩(shī),而且在詩(shī)歌藝術(shù)審美上產(chǎn)生了新奇感,從而具有陌生化詩(shī)歌翻譯性。正如美國(guó)法爾斯特勞斯與吉?jiǎng)诳怂钩霭嫔鐚?duì)其譯詩(shī)的評(píng)價(jià):“欣頓譯詩(shī)使人耳目一新,賦予這些古老詩(shī)歌以新鮮的當(dāng)代氣息,開(kāi)創(chuàng)了詩(shī)歌文學(xué)翻譯的新局面,譯詩(shī)煥然一新但又與原作呼應(yīng)”(Hinton, 2008: 底頁(yè))。其“新”就是對(duì)原詩(shī)的異域性的高度尊重和充分再現(xiàn),從而讓英語(yǔ)讀者有進(jìn)一步靠近原詩(shī)的機(jī)會(huì),與作品發(fā)生一次新的交流,這種具有高度翻譯充分性的翻譯使譯文具有異域性,而異域性正是當(dāng)代翻譯倫理的主張以及全球化文化價(jià)值的追求,其譯詩(shī)也成為當(dāng)代性的具體體現(xiàn)。這個(gè)評(píng)論切中肯綮地指出了,“欣頓開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)詩(shī)歌文學(xué)翻譯傳統(tǒng),譯詩(shī)煥然一新但又是原作的共鳴” (Hinton, 2008: 底頁(yè))。欣頓開(kāi)創(chuàng)的譯詩(shī)傳統(tǒng)就是以翻譯充分性為導(dǎo)向所致的當(dāng)代性,同時(shí)成就了其翻譯陌生化性。

      3.新穎形式與道禪意蘊(yùn)再現(xiàn)

      欣頓的山水詩(shī)翻譯陌生化性還體現(xiàn)在譯詩(shī)的雙行體與片語(yǔ)化表達(dá)形式,以及詩(shī)歌道禪意蘊(yùn)的再現(xiàn)。古詩(shī)詞的藝術(shù)美感,內(nèi)在是意境和神韻,外在則是辭采、聲律、結(jié)構(gòu)和詩(shī)體等形式表現(xiàn)。任何內(nèi)在的美感都必須通過(guò)外在的形式來(lái)表現(xiàn)。意境的和諧與混成,必須靠文字的聲律、辭采來(lái)體現(xiàn);神韻雖在文字之外,但也必須依附于文字。美的主題必須憑借美的形式,才能激發(fā)出審美感受。在外在形式上,詩(shī)體是一個(gè)重要的方面,欣頓對(duì)近體詩(shī)乃至宋詞的翻譯均采用雙行譯詩(shī)體,整首詩(shī)的詩(shī)行的節(jié)奏數(shù)和篇幅長(zhǎng)度大體保持一致,因而,產(chǎn)生了詩(shī)體形式齊整、節(jié)奏勻稱的詩(shī)歌形式效果,這種欣頓式的雙行譯詩(shī)體是雜合化翻譯技巧運(yùn)用的結(jié)果。一方面,它具有近體詩(shī)兩句成聯(lián)形式的異域性身影,節(jié)奏勻稱,產(chǎn)生了詩(shī)聯(lián)的既視感;另一方面,其詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)自由詩(shī)的起合傳承,而非近體詩(shī)的特質(zhì)結(jié)構(gòu)。(4)古詩(shī)詞的結(jié)構(gòu)章法很有講究,所謂起結(jié)開(kāi)闔、回互周旋、草蛇灰線等。用現(xiàn)代語(yǔ)言表述為逆其式、承接式、交綜式、翻疊式、對(duì)比式和跳躍式等。限于英漢語(yǔ)言、古詩(shī)詞與英語(yǔ)自由詩(shī)的詩(shī)學(xué)差異等原因,從這一層次去對(duì)譯詩(shī)作批評(píng),很可能徒勞無(wú)功。例如《望岳》:

      望 岳Gazing at the Sacred Peak岱宗夫如何?齊魯青未了。Whats this ancestor Exalt Mountain like?造化鐘神秀,陰陽(yáng)割昏曉。An unending green of north and south,蕩胸生曾云,決眥入歸鳥(niǎo)。會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。ethereal beauty Change-Maker distillswhere yin and yang split dusk and dawn. It breathes out banks of cloud. Birds clearmy eyes vanishing home. One day soon, at the top, those other peaks will be smallenough to hold, all in a single glance.(欣頓譯于2008年)

      雙行體并非是為形式而形式,也注重節(jié)奏安排,并盡可能地與原詩(shī)詩(shī)句的意義保持對(duì)等,最后一聯(lián),其2002年的譯文為“at the summit, all the other peaks will be /small enough to hold in a single glance”,與上述譯文相比,“top”比“summit”更吻合節(jié)奏,“enough to hold”后面用逗號(hào)也順應(yīng)自由詩(shī)的自然節(jié)奏,把“all”調(diào)整為修飾“in a single glance”,再現(xiàn)了詩(shī)人不怕困難,敢于攀登絕頂,俯視一切的雄心和氣概。

      如果說(shuō)欣頓的雙行體譯詩(shī)具有古詩(shī)詞詩(shī)聯(lián)的既視感,那么,其詩(shī)行節(jié)奏的勻稱和長(zhǎng)短的大體一致更加增強(qiáng)了這份異域感,再現(xiàn)了近體詩(shī)對(duì)節(jié)奏和字?jǐn)?shù)齊整性的嚴(yán)格要求。對(duì)于英語(yǔ)讀者而言,如此節(jié)奏齊整的雙行體,使審美的形式變得困難、新奇,從而導(dǎo)致陌生化審美。

      欣頓譯詩(shī)的句法呈現(xiàn)出片語(yǔ)化特征,其片語(yǔ)化表現(xiàn)為,詩(shī)行多以短語(yǔ)、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)、分詞結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言片語(yǔ)的并置為主,完整的句子為輔;或者詩(shī)行由修辭性標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(以逗號(hào)為主)斷句。這一方面是出于英語(yǔ)的句法的需要和譯詩(shī)的節(jié)奏,另一方面也是為了體現(xiàn)原詩(shī)的頓,且位置與原詩(shī)相同。我們以他對(duì)王維《孟城坳》的翻譯為例:

      孟 城 坳Elder-cliff Cove新家孟城口,At the mouth of Elder-Cliff, a rebuilt house古木余衰柳。among old trees, broken remnants of willow.來(lái)者復(fù)為誰(shuí),空悲昔人有。Those to come: who will they be, their griefover someones long-ago life here empty.(欣頓譯于2002年)

      譯詩(shī)詩(shī)行的片語(yǔ)化體現(xiàn)在三句詩(shī)行均出現(xiàn)了逗號(hào)或冒號(hào),首聯(lián)由三個(gè)詞組構(gòu)成: 一個(gè)介詞詞組(“At the mouth of Elder-Cliff”)、兩個(gè)名詞詞組(“a rebuilt house among old trees”、“broken remnants of willow”),尾聯(lián)也出現(xiàn)了兩個(gè)名詞詞組(“those to come”、“their grief over someone’s long-ago life here empty”),制造出意象并置的效果。

      片語(yǔ)化的詩(shī)學(xué)手段使得詩(shī)行語(yǔ)法條件簡(jiǎn)約、句法單純,節(jié)奏輕松自然,凸顯了意象并置,而這些正是山水詩(shī)的句法特點(diǎn)。山水詩(shī)多為意象羅列的詩(shī)句,這歸功于中文特殊的語(yǔ)法條件。詩(shī)句中的詞與詞組是意合而不是語(yǔ)法形和,導(dǎo)致詩(shī)歌中主語(yǔ)、動(dòng)詞的省略,詞語(yǔ)之間無(wú)需語(yǔ)法虛詞關(guān)聯(lián)。其結(jié)果是,僅僅名詞、名詞片語(yǔ)等就能產(chǎn)生單純的意象,可以不經(jīng)分析或解說(shuō)直接訴諸讀者的感官感受,喚起聯(lián)想,進(jìn)而產(chǎn)生山水歷歷在目的感覺(jué)。山水詩(shī)詩(shī)句中的“名詞或名詞片語(yǔ)羅列現(xiàn)象與倒裝句型有利于產(chǎn)生意象,甚至語(yǔ)法正常的句型,……也可以使名詞或名詞片語(yǔ)孤立,而產(chǎn)生意象”(王國(guó)櫻,2007: 240-243)。因此,譯詩(shī)詩(shī)行的片語(yǔ)化是異化翻譯的結(jié)果。對(duì)于英語(yǔ)讀者而言,與他們熟悉的以句子為主的譯詩(shī)或本土詩(shī)歌不同,形式變得困難、審美對(duì)象變得陌生,從而產(chǎn)生陌生化詩(shī)歌翻譯的文學(xué)藝術(shù)效果。

      欣頓的文化翻譯還表現(xiàn)在對(duì)荒野宇宙觀的文化詞給予的特別重視與再現(xiàn)。我們以他對(duì)杜甫《曉望》的翻譯為例:

      曉 望Dawn Landscape白帝更聲盡,陽(yáng)臺(tái)曙色分。The last watch has sounded in Kuei-chou.高峰寒上日,疊嶺宿霾云。Color spreading above Sun-Terrace Mountain,地坼江帆隱,天清木葉聞。荊扉對(duì)麋鹿,應(yīng)共爾為群。a cold sun clears high peaks. Clouds linger,blotting out canyons below tangled ridges, and deep Yangtze banks keep sails hidden.Beneath clear skies: clatter of falling leaves. And these deer at my bramble gate: so closehere, we touch our own kind in each other.(欣頓譯于1988年)

      這首詩(shī)作于唐代宗大歷二年(公元767年)秋,杜甫當(dāng)時(shí)流寓夔州瀼西,即白帝城一帶,欣頓譯詩(shī)的首聯(lián)把原詩(shī)首聯(lián)對(duì)時(shí)間與地點(diǎn)的交代也逐一翻譯出來(lái)。譯詩(shī)的頜聯(lián),“a cold sun clears high peaks”不僅意義忠實(shí),而且英語(yǔ)表達(dá)也很簡(jiǎn)練新穎。尤其是“Clouds linger, blotting out canyons below tangled ridges”把“疊嶺宿霾云”譯得充分而精巧。頸聯(lián)“and deep Yangtze banks keep sails hidden./Beneath clear skies: clatter of falling leaves”,雖然省譯了“地坼”這一夸張的修辭,但是解釋性地譯為“deep Yangtze bank”,這不僅為英語(yǔ)讀者巧妙地彌補(bǔ)了三峽地理信息背景知識(shí),而且“deep”一詞在一定程度上彌補(bǔ)了“地坼”的意義,也引出了“hidden”的可能條件。英語(yǔ)的名詞“clatter”以及動(dòng)名詞“falling”譯出了漢語(yǔ)的“聞”的意義,從而將視聽(tīng)結(jié)合,望江帆、聞木葉,再現(xiàn)了江闊天高的寂靜景象,觀景者面對(duì)著云霧山嶺、縱深峽谷與滔滔江水,顯得渺小而孤寂。“And these deer at my bramble gate: so close /here, we touch our own kind in each other”不僅把每一字都一一譯出,而且最后一行用英語(yǔ)中表示友好和友情的肢體語(yǔ)言“touch our own kind in each other”,再現(xiàn)了詩(shī)人流落西南,無(wú)朋友相聚的落寞,只有與動(dòng)物相依的孤零。讀罷欣頓的譯詩(shī),不得不驚嘆其翻譯的充分性與接受性的完美實(shí)現(xiàn)。

      顯然,欣頓逐一翻譯每一字的意義,其目的在于讓讀者去鑒賞古詩(shī)詞的言不盡意、精煉的文字和結(jié)構(gòu)所留下的藝術(shù)空白,他說(shuō):

      古詩(shī)詞語(yǔ)言不是停留在顯性東西(書(shū)面文字)上,而是延伸到讀者腦海中。讀者的知識(shí)、鑒賞期待與習(xí)慣是古詩(shī)詞語(yǔ)言不可或缺的組成部分,甚至詩(shī)歌的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也都具有這種讀者性。而且,唐詩(shī)力圖用最少的筆墨勾勒主題,然后由讀者去參與完成最細(xì)膩深邃的詩(shī)意與意境的建構(gòu),這是古詩(shī)詞基本的鑒賞方法。其結(jié)果是,極其簡(jiǎn)約的書(shū)面文字帶來(lái)的是最優(yōu)雅、最復(fù)雜的話語(yǔ)(古詩(shī)詞)(Hinton, 1988: xiv-xv)。

      欣頓認(rèn)為,對(duì)古詩(shī)詞豐富而深邃的詩(shī)意的鑒賞和理解取決于讀者與文本的交流。他說(shuō):“我的翻譯目的就是在英語(yǔ)中再造與原文互利性的架構(gòu)。因此,對(duì)于杜甫詩(shī)的種種不確定性,我努力讓它們以新的面貌再現(xiàn),而不是去消解,就好像杜甫是當(dāng)今英語(yǔ)世界的詩(shī)人,他在用今天的英語(yǔ)寫(xiě)詩(shī)”(Hinton, 1988: xv)。這就意味著,欣頓要用英語(yǔ)再現(xiàn)杜甫的詩(shī)學(xué)特征,他努力把一字一頓用英語(yǔ)字面表達(dá)出來(lái),對(duì)詩(shī)歌蘊(yùn)意的理解則留給英語(yǔ)讀者去完成,如同杜甫把對(duì)詩(shī)歌意蘊(yùn)的闡釋留給中國(guó)讀者一樣。因此,欣頓給予“言”充分的重視,這與英美其他古詩(shī)詞翻譯家相比,也可以說(shuō)是達(dá)到了前所未有的重視程度。

      在內(nèi)涵闡釋方面,欣頓往往對(duì)體現(xiàn)荒野宇宙觀的字詞直譯并加注釋?zhuān)忉屍涞兰?/禪宗的文化意蘊(yùn),體現(xiàn)了文化厚譯特征,尤其重視對(duì)關(guān)鍵詞的道禪意蘊(yùn)的解釋。如Ch’an(禪)、Way (道)、presence(有)、absence(無(wú))、no-mind (無(wú)心)、inner pattern(理)、idleness(閑)、emptiness(空)、white-cloud(白云)、gate(門(mén))、empty gate(空門(mén))等,均為字面直譯,然后在尾注中對(duì)其道禪文化內(nèi)涵給予意義解釋,讓英語(yǔ)讀者盡可能理解到山水詩(shī)的荒野宇宙觀。他的解釋并不局限于這些常出現(xiàn)的詞。他的翻譯原則是,對(duì)于文化詞,采用字面直譯,然后對(duì)之進(jìn)行注釋?zhuān)龑?dǎo)英語(yǔ)讀者對(duì)文化蘊(yùn)含或暗指的理解。他將“寂寥”譯為“vast silence”,并加注:“‘寂’是王維詩(shī)中經(jīng)常出現(xiàn)的概念,相當(dāng)于‘空’”(Hinton, 2006: 104)。他將“法云”(dharma cloud)解釋為佛教語(yǔ),佛法如云,能覆蓋一切,也指修煉的最高境界;“無(wú)生”(unborn life)為道家 /禪宗概念。隨著大自然流化而生滅的我是“自我”,“真我”從未出生,是“無(wú)”或“空”。禪定靜坐可以通向“真我”。他將“是非”(Shifei)解釋為“出自莊子的《齊物論》。只有承認(rèn)萬(wàn)物自然發(fā)生,才能自生。如果去判斷事物對(duì)錯(cuò)或希望如此,就遠(yuǎn)離了無(wú)我的自然發(fā)生”(Hinton, 2006: 107)。

      欣頓譯詩(shī)所表現(xiàn)的雙行體、片語(yǔ)化以及字面直譯,體現(xiàn)了其譯詩(shī)的形式模擬體特征(Holmes,1988: 27)。(5)詹姆斯·霍爾姆斯將詩(shī)歌翻譯總結(jié)為形式模擬體、類(lèi)比體、有機(jī)體與偏異體等四種形式。“形式模擬體”為“譯者用目標(biāo)語(yǔ)再現(xiàn)原詩(shī)形式”(the translator reproduces the form of the original in the target language)。同時(shí),他對(duì)字詞的文化厚譯體現(xiàn)了欣頓對(duì)山水詩(shī)的文化精神內(nèi)涵的闡發(fā),努力使英語(yǔ)讀者理解古詩(shī)詞的道禪生態(tài)境界,使譯文成為具有東方生態(tài)智慧的生態(tài)詩(shī)(陳琳,2019),由此,形式與內(nèi)涵共同造就了古詩(shī)詞英譯文的新奇性。

      4.意象摹擬的審美新奇性

      山水詩(shī)詩(shī)人“常取身邊之物、眼前之景,卻又能寄意深遠(yuǎn),興寄充滿”(張紅,2018),善于用勾勒意象來(lái)模擬山水的聲色狀貌,用形象化的凝練語(yǔ)言,反映其感官感受,突出形象的具象性,提供一種身臨其境的既臨感,也使讀者產(chǎn)生既視感,直接參與詩(shī)中山水所展露的美感經(jīng)驗(yàn)。古漢語(yǔ)特殊的語(yǔ)法特點(diǎn)有利于塑造意象,包括名詞片語(yǔ)、倒裝句型、主語(yǔ)空缺等。但自然界的山水景物不僅是具體的靜態(tài)形象,也有生命變化的動(dòng)態(tài)形象。山水詩(shī)的意象性是一直吸引著英美詩(shī)歌界垂青于古詩(shī)詞的重要原因之一,欣頓亦是力圖在譯詩(shī)中摹擬意象。

      首先,欣頓將靜態(tài)意象的翻譯采用字面直譯。山水詩(shī)人善于利用山水景物的聲色狀貌的特點(diǎn)來(lái)塑造意象。通常是形容詞與名詞或名詞羅列的結(jié)構(gòu)。對(duì)視覺(jué)感官的表達(dá)則以色彩字為修飾語(yǔ),產(chǎn)生鮮明的意象,而且這些意象往往以對(duì)比姿態(tài)出現(xiàn),使色彩感更鮮明強(qiáng)烈,如“Bramble stream,white rocksjutting out./Heaven cold,red leavesscarce.No rain (荊溪白石出,天寒紅葉稀)”。形容詞形成的靜態(tài)動(dòng)詞主要是描寫(xiě)物性意象,欣頓用形容詞或者形容詞性的分詞來(lái)進(jìn)行對(duì)等翻譯,如“Lovelyin late sun: mountains, a river /Blossoms and grassesscentingspring wind(遲日江山麗,春風(fēng)花草香)”?!胞悺焙汀跋恪笔庆o態(tài)動(dòng)詞,描繪了寧?kù)o的山水畫(huà)面,形容詞“l(fā)ovely”和形容詞性的分詞“scenting”也表示出了物象的動(dòng)靜結(jié)合。

      其次,動(dòng)態(tài)意象的翻譯依據(jù)英語(yǔ)詩(shī)行的句法情況而定。如“Birds are whiter on jade-blue water./Against green mountains, blossoms verge /Towardflame.I watch.Spring keeps(江碧鳥(niǎo)逾白,山青花欲燃)”?!叭肌弊质遣患拔飫?dòng)詞,在此卻兼有形容詞的功能,形容花如火焰般紅艷,非常生動(dòng)、傳神而新穎,但由于英語(yǔ)句法要求,欣頓譯為名詞“flame”。表示位置移動(dòng)的動(dòng)詞能聯(lián)系兩個(gè)空間物體,因而產(chǎn)生動(dòng)態(tài)的感覺(jué),是詩(shī)人塑造動(dòng)態(tài)意象時(shí)所樂(lè)用的,欣頓往往直譯為表示位置移動(dòng)的動(dòng)詞,再現(xiàn)動(dòng)態(tài)視覺(jué)感受,如“woodcuttersreturnto their simple homes, /and soon a cold sunsetsamong risky peaks(樵人歸白屋,寒日下危峰)”。對(duì)于表示強(qiáng)烈的動(dòng)態(tài)感受的使役動(dòng)詞,欣頓根據(jù)英語(yǔ)動(dòng)詞特點(diǎn),采用及物或不及物性動(dòng)詞翻譯,如“Rippled wavesflutteringempty sky-distances(波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空)”。

      再次,利用句式的靈動(dòng)制造意象效果。在五言詩(shī)中,為了捕捉山水景物在某種時(shí)空狀況下的景象觀或剎那間的特點(diǎn),詩(shī)行前兩言以主謂或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)寫(xiě)時(shí)空,后三言以主謂或主謂賓結(jié)構(gòu)表現(xiàn)狀態(tài)或結(jié)果,欣頓用介詞短語(yǔ)表示時(shí)空意象,如“Moonlight across stone, the river flows./At the brook’s mirage, clouds touch blossoms(江動(dòng)月移石,溪虛云傍花)”。倒裝句身兼條件式與使動(dòng)式,體現(xiàn)意象并置,有力呈現(xiàn)自然界生命的活力與動(dòng)態(tài),具有傳達(dá)動(dòng)態(tài)感受的功能,欣頓譯文往往保留倒裝,如“Where mud is still soft, swallows fly./On warm sand, ducks doze, two together(泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦)”。譯文用狀語(yǔ)從句或介詞詞組表示條件句式,這兩句也形成了一對(duì)平行結(jié)構(gòu),意象的并置造成意象豐富性,而且兼具了英語(yǔ)詩(shī)歌的頭韻,音義一體,暖暖春意盎然,生機(jī)勃發(fā),具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。

      總之,欣頓譯詩(shī)通過(guò)形式摹擬山水意象的聲色狀貌,使譯文對(duì)于英語(yǔ)讀者產(chǎn)生審美距離,詩(shī)中的審美對(duì)象變得陌生,形式變得困難,從而增強(qiáng)了譯詩(shī)的陌生化翻譯效果。

      5.結(jié)語(yǔ)

      以上三個(gè)方面的分析表明,欣頓對(duì)山水詩(shī)形式與內(nèi)涵進(jìn)行了獨(dú)特書(shū)寫(xiě)與闡發(fā),他運(yùn)用形式模擬譯詩(shī)體與文化厚譯,實(shí)現(xiàn)了翻譯充分性,再現(xiàn)了山水詩(shī)的獨(dú)特詩(shī)歌形式與意象,闡發(fā)了道禪哲學(xué)意境下的荒野宇宙觀與山水詩(shī)的直覺(jué)生態(tài)智慧,體現(xiàn)了他對(duì)山水文化精神本真性的追求。我們認(rèn)為,欣頓譯詩(shī)獨(dú)樹(shù)一幟,產(chǎn)生了翻譯審美的新奇性,成就了譯詩(shī)的翻譯陌生化性,其譯詩(shī)為英語(yǔ)世界讀者提供了重新認(rèn)識(shí)中國(guó)山水詩(shī)詩(shī)學(xué)價(jià)值的機(jī)會(huì),揭示了山水詩(shī)的當(dāng)代世界文學(xué)意義與生態(tài)詩(shī)學(xué)價(jià)值。

      我國(guó)文化對(duì)外翻譯的充分性與接受性的平衡問(wèn)題,是近年來(lái)國(guó)家對(duì)外文化話語(yǔ)建構(gòu)與國(guó)際傳播工作中一個(gè)亟待解決的問(wèn)題,也是當(dāng)前我國(guó)翻譯學(xué)界亟需深入研究的一個(gè)具有實(shí)際意義的課題。世界文學(xué)視角下的翻譯詩(shī)學(xué)研究,為文化話語(yǔ)的譯介戰(zhàn)略制定正確適宜的翻譯策略提供了學(xué)理依據(jù),以幫助實(shí)現(xiàn)我們文化自譯的文化議程,因而具有一定現(xiàn)實(shí)意義與應(yīng)用價(jià)值。它表明,翻譯對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型以及當(dāng)代價(jià)值具有建構(gòu)性,但闡釋需要建立在新穎形式與當(dāng)代話語(yǔ)的基礎(chǔ)上。

      猜你喜歡
      譯詩(shī)山水詩(shī)原詩(shī)
      小議山水詩(shī)寫(xiě)法
      峨眉山月歌
      譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      王維的七言山水詩(shī)論略
      改詩(shī)為文三步走
      楠溪江:永遠(yuǎn)的山水詩(shī)
      描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
      其實(shí)我是……
      論王維山水詩(shī)的“凈”
      九台市| 疏勒县| 东方市| 通城县| 嘉兴市| 博爱县| 东台市| 长武县| 荔波县| 溧阳市| 尉犁县| 丹阳市| 潢川县| 九龙城区| 哈尔滨市| 安福县| 铜陵市| 德兴市| 辽宁省| 调兵山市| 龙泉市| 岳普湖县| 金坛市| 普宁市| 营口市| 固原市| 泰顺县| 胶州市| 盈江县| 盱眙县| 诸城市| 奈曼旗| 长葛市| 阿巴嘎旗| 永康市| 新巴尔虎左旗| 台湾省| 延庆县| 鹤庆县| 泰安市| 永济市|