張 濤 金順姐
(1.山西旅游職業(yè)學(xué)院 旅游外語系,山西 太原 030031;2.遼東學(xué)院 朝鮮語系,遼寧 丹東 118001)
山西省呂梁市是黃河文化的重要發(fā)祥地之一,孕育了著名的呂梁精神和胡蘭精神,其境內(nèi)的9 處4A級景區(qū)肩負(fù)著傳播呂梁文化的重要使命。但是,呂梁境內(nèi)4A 級景區(qū)的韓語公示語翻譯質(zhì)量堪憂,嚴(yán)重影響呂梁的英雄形象。因此,調(diào)查統(tǒng)計呂梁市4A 級景區(qū)韓語公示語翻譯情況,并從語用順應(yīng)的視角對存在的問題進(jìn)行糾正意義重大。
維索爾倫(Verschueren)認(rèn)為語言在應(yīng)用中能產(chǎn)生變化性、協(xié)商性和順應(yīng)性。其中,變化性和協(xié)商性是順應(yīng)性的基礎(chǔ)保障,順應(yīng)性是變化性和協(xié)商性的最終目標(biāo)[1]。以上述三種語言特征為基礎(chǔ),維索爾倫又提出了語言順應(yīng)的四要素,即語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語境關(guān)系順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)及意識順應(yīng)。這四個要素共同形成了語用順應(yīng)的理論體系和基本框架[2]。景區(qū)公示語翻譯被認(rèn)為是一種與語用順應(yīng)密切關(guān)聯(lián)的語言交際過程,公示語的語言結(jié)構(gòu)和語境關(guān)系對譯語受眾的理解和源語文化的傳播有重要影響。因此,在景區(qū)公示語翻譯中,譯者要從不同維度去考慮語用順應(yīng)對語言選擇的影響,動態(tài)順應(yīng)譯語的語言環(huán)境和語言結(jié)構(gòu),使譯語與源語在語用、語境等方面實現(xiàn)對等。
本次調(diào)查對象為呂梁市4A 級景區(qū)的韓語公示語,共實地拍攝相關(guān)公示牌119 塊,收集韓語詞匯數(shù)5464 個。經(jīng)過對照分析共發(fā)現(xiàn)韓語誤譯785 個。誤譯類型集中表現(xiàn)為助詞選擇不當(dāng)、語尾連接錯誤、漏譯、中式韓語。其中,助詞添加錯誤出現(xiàn)226 次,終結(jié)語尾連接錯誤188 次,漏譯211 次,中式韓語翻譯160 次。
1.助詞選擇不當(dāng)
助詞選擇不當(dāng)是呂梁市各4A 級景區(qū)韓語公示語翻譯中比較常見的一種錯誤,其出現(xiàn)的主要原因是譯者對韓語助詞的使用規(guī)則缺乏了解。例如,三皇廟景區(qū)的“???”(成為)在其構(gòu)成過程中,詞干“?”后添加連接助詞“?/?/?”時選擇了助詞“?”,形成“???”的形式,而韓國????? ????(《韓語規(guī)范化及標(biāo)準(zhǔn)化使用規(guī)則》,筆者譯)第16 條規(guī)定:詞干中最后一個元音是“?”“?”時,后面要與連接助詞“?”連用,詞干中最后一個元音是其他元音時,要添加連接助詞“?”,“?”要與連接助詞“?”連接。而詞干“?”的最后一個元音“?”屬于除“?”以外的其他元音,后面應(yīng)添加連接助詞“?”,形成“???”。
2.語尾連接錯誤
終結(jié)語尾是出現(xiàn)在句子末尾,構(gòu)成終結(jié)謂語的一種語法結(jié)構(gòu),通過不同終結(jié)語尾的使用,能夠表達(dá)出話語雙方不同的話語態(tài)度。例如,北武當(dāng)山景區(qū)中的“高血壓、心臟病患者不宜身臨險境”被譯成“???, ?????? ????????”。譯語在終結(jié)語尾選用方面出現(xiàn)了兩個錯誤。首先,譯語選擇了陳述型終結(jié)語尾,造成語氣生硬,缺乏親和力;其次,譯語沒有使用尊敬階語尾的“-???/???”或者“(?)??”,而使用了基本階語尾的“?”,使譯句缺失尊敬語氣。此處改為尊敬階語尾“(?)??”效果更佳。
3.漏譯
漏譯是指在翻譯中出現(xiàn)信息遺漏,導(dǎo)致譯語與源語在意思上出現(xiàn)差異的一種錯誤形式。根據(jù)巴瑞克(Barik.H.C)的漏譯分類理論,漏譯可以分為跳過型漏譯、理解型漏譯、綜合型漏譯和滯后型漏譯[3]。而呂梁市4A 級景區(qū)韓語公示語翻譯中的漏譯主要屬于跳過型漏譯和理解型漏譯。跳過型漏譯是指因為跳過了某些核心詞匯導(dǎo)致描述對象模糊,譯語語義范圍擴大。例如,三皇廟景區(qū)的“晉商古驛道”被譯為“???”(古驛道),導(dǎo)致譯語的語義范圍被擴大,描述對象不清晰。理解型漏譯是指因為對源語信息理解不當(dāng)造成理解障礙,進(jìn)而導(dǎo)致某些詞匯被漏譯的一種現(xiàn)象。例如,北武當(dāng)山景區(qū)中的“禁止吸煙,違者罰款300 元”被譯為“????,??300 ?”,源語中的“禁止”和“違者”被遺漏,使源語語義范圍縮小,禁止性命令語氣缺失。
4.中式韓語
中式韓語是指在翻譯中過多地使用漢字詞直譯,這種翻譯會導(dǎo)致語言交際障礙。例如,賈家莊景區(qū)的“全國創(chuàng)建文明村鎮(zhèn)先進(jìn)單位”被直譯成“????????????”。出現(xiàn)這種情況的原因有二:一是韓國沒有“全國創(chuàng)建文明村鎮(zhèn)先進(jìn)單位”這個評選項目,也沒有“先進(jìn)單位”這種稱呼,因此譯語中出現(xiàn)“????????”(全國創(chuàng)建文明村鎮(zhèn))、“????”(先進(jìn)單位)這種漢字詞直譯的表述方式是不恰當(dāng)?shù)模欢琼n國農(nóng)村行政區(qū)劃結(jié)構(gòu)是“道-市(郡)-面-里”,沒有“村鎮(zhèn)”的行政級別,所以“村鎮(zhèn)”被直譯成“??”也容易造成交際障礙。
景區(qū)公示語翻譯作為一種特殊的語言轉(zhuǎn)換過程,其語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)主要表現(xiàn)為詞匯順應(yīng)和語法結(jié)構(gòu)順應(yīng)兩個方面。
詞匯順應(yīng)是指在翻譯或交際中,能夠選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯來順應(yīng)源語的過程。就景區(qū)韓語公示語翻譯而言,想要實現(xiàn)詞匯順應(yīng),需要譯者參考韓國的權(quán)威詞典,積極尋找異質(zhì)語言間的文化共核,正確理解各部詞典中的釋義和語用規(guī)范,杜絕“望文生義”現(xiàn)象發(fā)生。例如,北武當(dāng)山景區(qū)中的“小車停車位”不能被譯成“??? ????”(小車停車位),而需要結(jié)合韓國旅游用語詞典的解釋,使用專業(yè)性詞匯“??? ????”(小型車停車位)才能實現(xiàn)源語與譯語的對等。
語法結(jié)構(gòu)順應(yīng)是指不同的語言在句子結(jié)構(gòu)、主要修飾成分等方面實現(xiàn)順應(yīng)。與漢語“主-謂-賓”的語法結(jié)構(gòu)不同,韓語通過“主-賓-謂”的方式來進(jìn)行語義表達(dá)。因此,在韓語公示語翻譯中,譯者需要注意語序方面的差異。在語尾方面,韓語講究通過不同的語尾表達(dá)不同的語氣和態(tài)度,而漢語則是通過某些詞匯來表達(dá)相應(yīng)的語氣。譯者要想使譯語和源語實現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)上對等,必須認(rèn)真研究韓國國立國語院的《韓語規(guī)范化及標(biāo)準(zhǔn)化使用規(guī)則》內(nèi)容和要求,探尋源語與譯語在語法結(jié)構(gòu)上的差異,并在順應(yīng)韓國人語用習(xí)慣前提下恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行語法選擇和語言轉(zhuǎn)換。
根據(jù)語用順應(yīng)理論,結(jié)合景區(qū)公示語的翻譯特點,我們認(rèn)為在進(jìn)行景區(qū)韓語公示語翻譯時,譯者應(yīng)重視交際語境和文化語境的作用。
交際語境順應(yīng)對準(zhǔn)確傳達(dá)源語文化、消除譯語受眾的交際障礙有重要作用,因此要想實現(xiàn)交際語境關(guān)系順應(yīng),譯者應(yīng)順應(yīng)譯語受眾的語用習(xí)慣和思維意識,重構(gòu)源語在文化范疇、概念隱喻等維度的識解方式,傳達(dá)源語的交際意圖[4],靈活處理相關(guān)問題。例如,三皇廟景區(qū)“孝義剪紙”中出現(xiàn)的“婦女”被誤譯為“???”(大嬸)。譯者未限定源語中“婦女”的年齡范疇和指代范圍,造成譯語語義范疇發(fā)生變化?!缎氯A字典》對“婦女”的解釋為“成年女子的統(tǒng)稱”,而韓國國語詞典對“???”的解釋為“與父母處于相同年齡范疇的女子”。由此可見,譯語中“???”的指代范疇小于源語中“婦女”的范疇。此外,“???”在韓國社會語言體系中具有指代年齡較大、學(xué)識水平較低、文化素養(yǎng)不高的中老年婦女的隱喻功能,把“婦女”譯為“???”(大嬸)有貶義之嫌。因此,與其把“婦女”譯成“???”,不如把它譯成“??”(女性)。
文化語境對公示語文化內(nèi)涵的展示具有重要的推動作用。因此,譯者在翻譯景區(qū)公示語時要注意對源語進(jìn)行文化信息和文化語境的梳理與構(gòu)建,促進(jìn)譯語與源語的動態(tài)順應(yīng),實現(xiàn)二者在文化傳播上的一致。以三皇廟景區(qū)的“孝義皮影”為例,作為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),“孝義皮影”蘊含豐富的民族文化內(nèi)涵。但是,三皇廟景區(qū)公示語翻譯中卻將其譯成“?????? ??”,沒有展現(xiàn)“孝義皮影”的文化語境。為充分展示“孝義皮影”的文化內(nèi)涵,可以通過“孝義”和“皮影”兩個詞匯去重構(gòu)其文化識解過程,把“孝義”直譯成“??”,以突顯孝義“割股奉母”和“義虎救樵夫”的文化底蘊,同時,以直譯加注釋的方式將“皮影”翻譯為“??(????)”,以順應(yīng)源語的文化語境,彰顯中國的文化自信。