• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “愁”之“流”——《神州集》中sorrow與river的詞頻數(shù)據(jù)分析①

      2021-01-06 12:21:44周安馨
      翻譯界 2021年1期
      關(guān)鍵詞:意象派龐德神州

      劉 燕 周安馨

      北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

      1 引言

      埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885—1972)是20 世紀(jì)初英美意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的開拓者與核心人物。龐德通過閱讀英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(Herbert Giles,1845—1935)的《中國(guó)文學(xué)史》(History of Chinese Literature,1901)、詩(shī)人阿倫·厄普瓦德(Allen Upward)的組詩(shī)《從中國(guó)花瓶采來(lái)的香瓣》(Scented Leaves from a Chinese Jar,1913)、美國(guó)漢學(xué)家費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa,1853—1908)的中國(guó)詩(shī)歌英譯手稿與論文《作為詩(shī)歌手段的中國(guó)文字》(The Chinese Written Character as a Medium for Poetry,1919)等,逐漸了解到中國(guó)古典詩(shī)歌特色及其與英美詩(shī)歌之異。1915年4 月,他在整理費(fèi)諾羅薩手稿的基礎(chǔ)上,編譯出版了《神州集》(Cathay)。

      據(jù)《牛津英語(yǔ)詞典》定義,“數(shù)字人文”(Digital Humanities,DH)是指將計(jì)算工具(computational tools)與方法運(yùn)用于諸如文學(xué)、歷史與哲學(xué)等傳統(tǒng)人文學(xué)科的學(xué)科領(lǐng)域(郭英劍,2018:191)。這是一種將新的技術(shù)工具與方法運(yùn)用到傳統(tǒng)的人文學(xué)科的教學(xué)、科研、服務(wù)以及其他創(chuàng)造性工作之中的新型學(xué)科,有助于我們借助科學(xué)手段,從全新的視角研究一些文學(xué)現(xiàn)象?!霸谝詡鹘y(tǒng)感性為主的人文學(xué)科研究基礎(chǔ)上引入理性技術(shù)手段,將定量分析與定性分析融為一體”(潘雪,2017:68)。本文旨在運(yùn)用“數(shù)字人文”的研究方法,以數(shù)據(jù)、圖式等統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),通過定量和定性分析,考察龐德編譯的《神州集》中“sorrow”“river”的詞頻及相關(guān)詞匯星叢,管窺龐德在編譯時(shí)的題材偏好、主題、意象選擇和藝術(shù)革新,以此說明中國(guó)古典詩(shī)歌的“愁苦”題材與“流水”意象契合龐德當(dāng)時(shí)的流亡狀態(tài)與詩(shī)論主張,為意象派詩(shī)歌提供了來(lái)自中國(guó)古代的活水之源。

      2 《神州集》的詞頻數(shù)據(jù)分析及其文本內(nèi)涵

      數(shù)字人文是在大數(shù)據(jù)技術(shù)發(fā)展背景下,將“數(shù)字”與“人文”進(jìn)行雙向聯(lián)動(dòng),在人文學(xué)科研究領(lǐng)域,學(xué)者們運(yùn)用數(shù)字工具去處理、研究文學(xué)文本和文學(xué)現(xiàn)象。正是在這一新興研究方法指導(dǎo)下,我們借助數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、定量分析、可視化圖表對(duì)《神州集》中高頻出現(xiàn)的詞匯、題材偏好進(jìn)行詳盡說明,有助于我們更好地理解中國(guó)譯詩(shī)對(duì)于龐德早期詩(shī)歌創(chuàng)新起到的關(guān)鍵作用。

      2.1 《神州集》編譯選材的偏好分析

      據(jù)趙毅衡先生(2003:164)考證,費(fèi)諾羅薩筆記①費(fèi)諾羅薩的筆記包含屈原、宋玉、班婕妤、陶潛、白居易等人的多首作品,如:屈原的《漁夫》《離騷》《九歌》;白居易的《琵琶行》《游仙記》等。選用詩(shī)材更廣,休·肯納提及《神州集》1915年第一版14 首詩(shī)是從費(fèi)諾羅薩筆記約150首詩(shī)中精選而出的(Kenner,1995:202)②1916年《神州集》第二版中,新增了5 首詩(shī),編譯是19 首中國(guó)詩(shī),但實(shí)際上發(fā)表是18 首英文詩(shī)。這是因?yàn)辇嫷掳牙畎椎摹督弦鳌泛汀妒虖囊舜涸贩钤t賦龍池柳色初青聽新鶯百囀歌》合譯為1 首。。本文以1916年第二版《神州集》收錄的19 首譯詩(shī)為藍(lán)本,統(tǒng)計(jì)其選詩(shī)信息如表1。

      表1 《神州集》選詩(shī)信息概覽

      續(xù)表

      由表1 可得,龐德在選詩(shī)上有明顯偏好。就體裁而言,《神州集》編譯的中國(guó)詩(shī)歌基本覆蓋傳統(tǒng)詩(shī)歌體裁,古體詩(shī)(四言、五言、七言、雜言)和近體詩(shī)(律詩(shī)、絕句)等均有涉及,但更偏重于古體詩(shī)與唐代詩(shī)歌,尤其是李白詩(shī)歌占12 首之多①如前文注釋:《江上吟》與《侍從宜春苑奉詔賦龍池柳色初青聽新鶯百囀歌》合譯為The River Song,因此對(duì)應(yīng)英文詩(shī)數(shù)量為11 首。,這足見李白在龐德心中的地位之高。正如陶乃侃(2006:82)所言:“龐德這個(gè)當(dāng)時(shí)激進(jìn)的前衛(wèi)詩(shī)人感覺到這個(gè)中國(guó)8 世紀(jì)的自由詩(shī)人與自己的秉性、氣質(zhì)上如此相像……龐德也是憤世嫉俗、狂桀不羈,完全是個(gè)反叛社會(huì)成見、文化教條,具有鮮明酒神精神的現(xiàn)代派詩(shī)人”。在龐德看來(lái),李白的離別詩(shī)和戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)都是典范之作:“沒有任何矯揉造作的言辭,也沒有那種從來(lái)沒有見過戰(zhàn)場(chǎng)的人所抒發(fā)的感傷之情”(Chapple,1988:22)。此外,李白的詩(shī)歌突出表現(xiàn)了“哀”與“怨”(sorrow &grief)的主題,這也契合了龐德對(duì)于中國(guó)“人間詩(shī)”(human poetry)的偏好,即重視思婦閨怨詩(shī)和離別詩(shī),而李白的《玉階怨》恰到好處地表達(dá)了閨怨詩(shī)“怨而不怒”、簡(jiǎn)潔含蓄、隱晦委婉的特點(diǎn)。

      若論主題與意象選材,《神州集》中的19 首詩(shī)大致可分為四類主題:戰(zhàn)爭(zhēng)邊塞詩(shī)(即戰(zhàn)爭(zhēng)主題)共3 首,分別為《采薇》《代馬不思越》《胡關(guān)饒風(fēng)沙》;閨怨宮怨詩(shī)(即女性主題)共4 首,分別為《陌上?!贰肚嗲嗪优喜荨贰堕L(zhǎng)干行》《玉階怨》;贈(zèng)友傷別詩(shī)(即友誼主題)共6 首,分別為《送元二使安西》《送友人》《送友人入蜀》《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》《憶舊游寄譙郡元參軍》《停云》;和山水紀(jì)行詩(shī)(即詠懷主題)6 首(實(shí)譯為5 首),分別為《游仙詩(shī)·翡翠戲蘭苕》《長(zhǎng)安古意》《登金陵鳳凰臺(tái)》《天津三月時(shí)》《江上吟》和《侍從宜春苑奉詔賦龍池柳色初青聽新鶯百囀歌》(后2 首實(shí)被誤譯為1 首)。四種主題類型比例大致平衡,略偏重于友誼主題和紀(jì)行主題詩(shī)歌,詳見圖1。

      圖1 《神州集》主題數(shù)量及比例

      2.2“sorrow”“river”及相關(guān)詞的詞頻分析

      數(shù)字人文研究中的詞頻分析方法是以數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)為手段對(duì)文本進(jìn)行挖掘,利用能揭示核心內(nèi)容的關(guān)鍵詞和主題詞在文本中出現(xiàn)的頻次高低來(lái)分析該文本的傾向。據(jù)詞頻分析及文本挖掘可得,上述四類主題均可統(tǒng)攝于“sorrow”主題之下,且龐德編譯時(shí)傾向于選擇“river”意象呈現(xiàn)該主題。

      由表2 可見,統(tǒng)計(jì)《神州集》所有英文詞匯詞頻數(shù)據(jù),除去冠詞“the”、連詞“and”等虛詞及“we”“you”等人稱代詞外,《神州集》中詞頻最高且可指代主題的名詞性詞語(yǔ)為“sorrow”,共出現(xiàn)11 次;詞頻最高且可視為實(shí)際意象的名詞性詞語(yǔ)為“river”,共出現(xiàn)12 次,甚至直接出現(xiàn)在龐德的譯詩(shī)題名中。而圖1 展示的四類詩(shī)歌的主題,無(wú)論是戰(zhàn)爭(zhēng)之苦、閨怨之愁、傷別之悲、懷古之傷均可統(tǒng)攝于“sorrow”這一主題之下。

      表2 《神州集》實(shí)詞詞頻表前十位

      與“sorrow”同義、近義或相關(guān)的詞匯數(shù)量則更多?!皊orrow”(n.)一詞同義或近義的grief、regret、care、pain 等詞匯,都在文本中多次出現(xiàn),如與sorrow 近義的grief、grievance、sad 等各類情感詞,甚至2 次出現(xiàn)在詩(shī)題中,見表3。

      表3 《神州集》中的“sorrow”及其同義詞、近義詞

      而與“river”相關(guān)的意象詞也不在少數(shù),以各類“水”意象為主,如圖2 所示,“river”一詞共出現(xiàn)12 次,其中3 次直接出現(xiàn)在詩(shī)題之中。

      圖2 《神州集》中的“river”及相關(guān)詞

      此外,描寫流水狀態(tài)的詞匯(括號(hào)中數(shù)字表示該詞出現(xiàn)次數(shù)),如:drift(1)、drifting(2)、flows(1)、floating(3)、spread(3)、hang(5)等,表現(xiàn)出“river”等流水意象的動(dòng)態(tài);還有與水相關(guān)的人、事、物,如:seamen(1)、fountain(1)、dam(1)、bridge(5)等。如果將水意象擴(kuò)大到與水有關(guān)的其他液體,則還有mist(3)、snow(3)、rain(1)等天氣詞,酒(wine)、眼淚(tear)等名詞。而這幾類意象都與龐德選詩(shī)時(shí)側(cè)重的情感主題“sorrow”密切相關(guān),用相關(guān)人、事、物構(gòu)建場(chǎng)景與語(yǔ)境,流水以喻愁言別,潮濕雨霧天烘托傷感意境,酒和淚則是朋友傷別時(shí)的宣泄與寄托。

      中國(guó)古典詩(shī)歌中,把“愁”與“水”關(guān)聯(lián)在一起的實(shí)例比比皆是,逐漸沉淀為中國(guó)詩(shī)人面對(duì)不同情感(離別、怨恨、傷悲、苦楚、漂泊等)的一種心理結(jié)構(gòu)。與李白以流水喻愁的“抽刀斷水水更流”相似,The River Song(《江上吟》等2 首)中的“the waters of Han”(漢水)、Poem by the Bridge at Ten-Shin(《天津三月時(shí)》)中 的“the gone waters”(逝水)、Separation on the River Kiang(《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)中的“the long Kiang”(長(zhǎng)江)都有類似作用。另如譯詩(shī)Four Poems of Departure(《送元二使安西》)中對(duì)“酒”意象的選擇,“But you,Sir,had better take wine ere your departure”(勸君更盡一杯酒),更是直接將“wine”與“departure”相聯(lián)。

      可見,“sorrow”(愁)所指涉的情感傾向和主題選擇,與“river”(流水)所代表的系列意象(霧、雨、雪、酒、淚等)在《神州集》編譯過程中格外受到龐德偏愛,共同構(gòu)成統(tǒng)攝于“sorrow”主題下的詞匯星叢,這種平凡生活中世俗的人情冷暖觸動(dòng)了龐德的心扉。

      2.3 “sorrow”的情感傾向及其主導(dǎo)地位

      《神州集》中積極(正向)情感詞與消極(反向)情感詞的比例約為1∶8(詳見圖3)。從情感傾向看,與“joy”一類積極(正向)情感詞相比,“sorrow”一類消極(反向)情感詞占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。

      圖3 正反情感傾向?qū)Ρ?/p>

      《神州集》中消極(反向)情感詞匯的比例、數(shù)量和種類都遠(yuǎn)超積極(正向)情感詞匯,結(jié)合圖1 中對(duì)其選材類型的概括,可見“sorrow”能高度概括《神州集》選材主題偏好,并且龐德在表達(dá)消極(反向)情感傾向時(shí)運(yùn)用了復(fù)雜多樣的表述方式,從表5 可獲知,“bitter”“tired”等形容詞、“crying”等動(dòng)詞也能直接顯示《神州集》選材的消極(反向)傾向。

      “sorrow”主題的統(tǒng)攝作用從詞匯星叢關(guān)系中也可見一斑。圖4 中出現(xiàn)的消極(反向)情感詞在戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)中出現(xiàn)23 次,1 次位于標(biāo)題;詠懷詩(shī)中出現(xiàn)3 次;女性主題詩(shī)歌中出現(xiàn)2 次,1 次位于標(biāo)題;友誼詩(shī)中出現(xiàn)2 次。即使是較少直接出現(xiàn)消極(反向)情感詞的后三類詩(shī)歌,所表達(dá)的負(fù)面情感也都與“sorrow”緊密相關(guān)。

      圖4 正反情感詞數(shù)據(jù)對(duì)比

      “sorrow”主題在《神州集》中居于秉軸持鈞的地位,而“river”類意象則揭示《神州集》的“sorrow”情感傾向,二者共同鑄造了中國(guó)古典詩(shī)歌的豐富意境,具有典型的中國(guó)詩(shī)歌審美意蘊(yùn)。正如許多中國(guó)古代詩(shī)人所表現(xiàn)的一樣,“流水”(江河)成為承載“愁苦”的容器與載體。①如:李煜之詞“問君能有許多愁,恰似一江春水向東流”(曾昭岷等,1999:741);李清照之詞“只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng),許多愁”(徐北文,1990:64)。

      從以上文本挖掘和數(shù)據(jù)分析中,可見龐德的詩(shī)歌藝術(shù)理想在選材上偏愛“sorrow”類題材與“river”類意象。

      3 《神州集》選材原因初探及其影響

      數(shù)字人文研究方法“主要是為了識(shí)別電子文本中的字符串和模式,而作家用詞列表與作家用語(yǔ)索引則有助于學(xué)者更加仔細(xì)地去觀察文本特征。……文學(xué)計(jì)算(Literary Computing)還是為研究文學(xué)風(fēng)格與文學(xué)理論提供了實(shí)實(shí)在在的洞見”(郭英劍,2018:194)。通過前文對(duì)《神州集》中“sorrow”與“river”為主導(dǎo)的詞頻數(shù)據(jù)與圖表分析,我們可以追問:為何龐德主題選材上偏好離愁苦別類漢詩(shī)及與流水相關(guān)的動(dòng)態(tài)意象?這與龐德此時(shí)正在探索的意象派詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)與創(chuàng)新有何關(guān)聯(lián)?顯然,對(duì)于這些問題的求索有助于我們關(guān)注20 世紀(jì)初中西詩(shī)歌跨文化交流過程中的互補(bǔ)、求異、創(chuàng)新、靈感激發(fā)等復(fù)雜現(xiàn)象。

      3.1 “sorrow”填補(bǔ)了英詩(shī)主題的匱乏

      批評(píng)家休·肯納曾如是評(píng)述龐德譯介中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌之功:“他嘗試著進(jìn)入一個(gè)全然陌生的世界(即指中國(guó)詩(shī)歌及傳統(tǒng)),于己身生發(fā)出這一世界固有的思想情感,并用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)”①“It derives from an attempt to enter an unfamiliar world,develop in oneself the thoughts and feelings indigenous to that world,and articulate them in English.”(Pound,1963:11)(Pound,1963:11)。與費(fèi)諾羅薩筆記中范圍多樣的中國(guó)詩(shī)譯介相比,龐德僅選用中國(guó)詩(shī)19 首加以發(fā)表,這必然彰顯其編選時(shí)的個(gè)人偏好、此時(shí)心境以及意象派詩(shī)歌創(chuàng)新的內(nèi)在需求,如注重詩(shī)歌的意象、神韻、簡(jiǎn)潔、直觀等。

      原因之一是中國(guó)古典詩(shī)詞中“sorrow”占主導(dǎo)地位,這類題材在西方浪漫主義詩(shī)歌中雖也存在,但在意象選擇、用詞和表達(dá)手法上有很大的差距。龐德面對(duì)來(lái)自“神州”的中國(guó)詩(shī)歌,側(cè)重將情感基調(diào)定位于“sorrow”為核心的主題星叢之中。以戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)為例(參見圖1 分類),此類詩(shī)歌中出現(xiàn)的“sorrow”詞匯星叢的頻率最高,以展現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)中邊塞士卒和底層民眾的悲苦情感,尤其在《采薇》編譯時(shí)龐德多次重復(fù)強(qiáng)調(diào)“sorrow”,這自然與原詩(shī)的重章復(fù)沓手法相關(guān),但也體現(xiàn)出龐德對(duì)“sorrow”主題的高度關(guān)注,以及中國(guó)詩(shī)人在表現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)痛苦時(shí)的簡(jiǎn)潔、克制與溫柔敦厚的詩(shī)歌原則。而且,龐德在戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)中反復(fù)強(qiáng)調(diào)“sorrow”:“be full of sorrow”出現(xiàn)2次,極言傷懷之盛;“sorrow is strong”“sorrow is bitter”“dreary sorrow”則分別展現(xiàn)傷懷之強(qiáng)、之苦、之郁。在對(duì)“sorrow”的多樣化描摹中,中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的傷懷之美熔鑄到《神州集》中,甚至得到強(qiáng)化與放大,與第一次世界大戰(zhàn)期間歐洲讀者的消極情緒暗相契合,呼應(yīng)了當(dāng)時(shí)歐洲大陸彌漫的頹靡情緒,當(dāng)時(shí)社會(huì)也正處于“be full of sorrow”的狀態(tài),急需這類詩(shī)歌抒發(fā)同感?!斑@些愁離恨、厭戰(zhàn)愁的主題可以震撼歐洲人的心靈”(蔣洪新,2014,171)。休·肯納認(rèn)為《神州集》“基本上就是一本戰(zhàn)爭(zhēng)之書”:“其中背井離鄉(xiāng)的弓箭手,棄婦,被夷平的王朝,遠(yuǎn)征、孤獨(dú)的守邊將士,以及來(lái)自遠(yuǎn)方的榮耀、珍貴的記憶等,都是從內(nèi)容不同的豐富筆記中挑選出來(lái)的;都對(duì)四分五裂的比利時(shí)和混亂的倫敦有著敏感的反應(yīng)”①“Its exiled bowmen,deserted women,levelled dynasties,departures for far places,lonely frontier guardsmen and glories remembered from afar,cherished memories,were selected from the diverse wealth in the notebooks by a sensibility responsive to torn Belgium and disrupted London.”(Kenner, 1973: 202)(Kenner,1973:202)。雖然“戰(zhàn)爭(zhēng)”主題無(wú)法囊括《神州集》選材的全部,但是龐德對(duì)“sorrow”主題的重視明顯與當(dāng)時(shí)發(fā)生在歐洲的第一次世界大戰(zhàn)相關(guān)。這從某種程度上預(yù)示了龐德文學(xué)世界化的后期理想,即以中國(guó)傳統(tǒng)儒家思想拯救危機(jī)中的西方文明。

      閨怨詩(shī)也是漢詩(shī)的一大亮點(diǎn),龐德對(duì)此情有獨(dú)鐘?!皊orrow”及相關(guān)詞匯在女性主題詩(shī)歌中有直接表現(xiàn)。The Jewel Stair’s Grievance(《玉階怨》)等閨怨詩(shī)之愁怨,伴隨著帶有神秘東方氣質(zhì)的異國(guó)女性形象映入歐美讀者眼簾,并且龐德在這類詩(shī)題中改用與“sorrow”略有不同的“grievance”或“sorrowful”。贈(zèng)別詩(shī)中,則使用“sorrow”和“regret”強(qiáng)調(diào)別離時(shí)的悵惘遺憾。山水紀(jì)行詩(shī)中,則運(yùn)用“hate”“crying”“sad”等更加強(qiáng)烈的情感意象,呈現(xiàn)通古達(dá)今的闊達(dá)情感。即使是在沒有直接出現(xiàn)“sorrow”及相關(guān)詞的詩(shī)中,仍可見類似情感。

      龐德試圖用現(xiàn)代西方英語(yǔ)的多類詞匯呈現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌“sorrow”主題內(nèi)涵的深邃多樣。這正是浪漫主義荼蘼的后期維多利亞詩(shī)風(fēng)統(tǒng)治下的詩(shī)壇所匱乏的,是時(shí)詩(shī)壇專注“激情”表現(xiàn),缺乏中國(guó)詩(shī)歌含蓄婉轉(zhuǎn)、有所節(jié)制的傷懷詠嘆主題。也正是通過異同交織的主題聯(lián)結(jié)中西詩(shī)歌,用中國(guó)詩(shī)特有的多層次“sorrow”主題填補(bǔ)西方詩(shī)歌在主題和表達(dá)方式上的單一乏味、直抒胸臆。與傳統(tǒng)英語(yǔ)詩(shī)歌中華茲華斯筆下恬靜自然的湖河、惠特曼和狄金森筆下洋溢激情的江海、普希金筆下翻騰不息的大海不同①華茲華斯、柯勒律治和騷塞等詩(shī)人被譽(yù)為湖畔派詩(shī)人(Lake Poets)?!按蠛!笔抢寺髁x詩(shī)人喜愛使用的意象,如:狄金森《我的河在向你奔來(lái)》中的“我的河在向你奔來(lái)——?dú)g迎么?藍(lán)色的海!”(狄金森,1997:43);普希金《致大?!分袆t形容大海是“奔放不羈的元素”(普希金,2003:157)。,龐德在《神州集》中呈現(xiàn)的是迥異于西方海洋文明背景下農(nóng)業(yè)田園文明的“傷懷之河”,其情感溫婉克制,哀而不傷,且意象選擇也是日常生活中常見的自然景物。

      3.2 “river”意象與龐德的漂泊經(jīng)歷契合

      《神州集》中“sorrow”主題與“river”意象具有明顯關(guān)聯(lián)?!渡裰菁分校皉iver”共出現(xiàn)12 次,3 次直接出現(xiàn)在詩(shī)題中,分別為:The River Song(《江 上吟》),The River-Merchant’s Wife: A Letter(《長(zhǎng)干行》)和Separation on the River Kiang(《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)。可見龐德對(duì)“river”之偏愛。

      “river”意象主要有兩種與“sorrow”主題建立聯(lián)系和表達(dá)呈現(xiàn)的路徑:

      首先是具象化的直接表達(dá),路徑為:“river”→“sorrow”。以“流水”喻愁是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞極為常見的表現(xiàn)手法,以“river”之連綿不斷隱喻“sorrow”之源源不斷。如在Poem by the Bridge at Ten-Shin(《天津三月時(shí)》)中,龐德就接連選用多個(gè)“river”或“water”表現(xiàn)如同流水一般時(shí)間流逝和詠史傷懷之情。②And evening drives them on the eastward-flowing waters.暮逐東流水。Petals are on the gone waters and on the going.前水復(fù)后水。And on the back-swirling eddies.古今相續(xù)流。(Pound,1915:14)

      “white river”(“白水”)這樣與離別相關(guān)的、色彩搭配的意象更是中國(guó)詩(shī)歌所獨(dú)有,以此也暗示了黃昏時(shí)因光線折射而使水面泛白的特殊視覺效果,如漸次渲染的積墨山水,由淡而濃,反復(fù)點(diǎn)染,使物象具有蒼辣厚重的立體感與質(zhì)感。龐德在翻譯《神州集》時(shí)最為偏愛的顏色詞即為“white”(詳見圖5),如《送友人》(李白)中“青山衡北郭,白水繞東城”的譯文:“Blue mountains to the north of the Walls,/White river winding about them”;有時(shí)原詩(shī)中并未出現(xiàn)“白”色,龐德卻創(chuàng)造性地加入了“white”,如“右拍洪崖肩”譯文中的“the great white sennin”,“浮云游子意”譯文中的“a floating white cloud”。在一首短詩(shī)中,龐德寫道:“中國(guó)顏色讓我寧?kù)o,/因?yàn)槲矣X得玻璃是邪惡的”(Rest me with Chinese colours, / For I think the glass is evil)。在此,詩(shī)人鮮明地表達(dá)了他對(duì)中國(guó)顏色的熱愛之情,而擯棄教堂令人眼花繚亂的彩色玻璃的顏色。而且,龐德對(duì)“白色”這種比較明亮、單純(而非雜亂)顏色的喜愛一直持續(xù),龐德《詩(shī)章》等后續(xù)詩(shī)作中出現(xiàn)多處“白色”視覺意象①這與龐德與葉芝之間的相互影響有一些關(guān)聯(lián),1908年龐德與葉芝相識(shí),在1913—1916年的三個(gè)冬季,龐德作為葉芝的秘書,與他一起住在薩塞克斯(Sussex)的石屋中,切磋詩(shī)藝。葉芝認(rèn)為“沒有別的詩(shī)句比彭斯的這兩行更富于傷感美了”:“白色的月亮流落在白色的波濤后面,/歲月偕我同盡,??!”龐德的《白鹿》中“白色”是對(duì)此詩(shī)的模仿,但同時(shí)也可以說龐德從中國(guó)譯詩(shī)中獲得了許多啟發(fā)。(蔣洪新,2014,67),或如The White Stag中的“When the white hart breaks his cover,/And the white wind breaks the morn”直接以2處“white”入詩(shī),或在翻譯時(shí)以拆字法解構(gòu)漢字偏旁部首并添譯“白色”意象。②“龐德詩(shī)中經(jīng)常出現(xiàn)‘白色’的視覺意象,有一個(gè)原因是‘白’這種顏色容易引發(fā)‘至誠(chéng)’、純潔等聯(lián)想。所以他的詩(shī)中關(guān)于‘清潔’的暗示也非常多?!薄褒嫷峦ㄟ^拆字法把日光、白色等意象與至純、至誠(chéng)和新柏拉圖主義關(guān)于光的理念聯(lián)系在一起,從而賦予其全新的審美效果,這在一定程度上偏離了該意象在中文語(yǔ)境里的含義。”(王年軍,2019:65-66)

      圖5 《神州集》中的色彩詞頻

      其次,離別遠(yuǎn)行動(dòng)作成為聯(lián)結(jié)“river”和“sorrow”的中介,路徑為:“river”→“離別遠(yuǎn)行”動(dòng)作→“sorrow”。水運(yùn)是中國(guó)古代常用的遠(yuǎn)行方式,成本低廉、四通八達(dá),在《神州集》選用詩(shī)材中,“river”意象常與離別、遠(yuǎn)行緊密聯(lián)系,并因此承載“sorrow”主題。此即“羈旅離別”主題的選用,在《神州集》中,相關(guān)動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率極高,且表達(dá)形式非常豐富(詳見圖6)。

      圖6 《神州集》中的“離別遠(yuǎn)行”動(dòng)作

      此外,還有與“離開”動(dòng)作相反的到達(dá)、返回、聚集類動(dòng)作,如隱含對(duì)“歸返”向往的“returning”“return”,表現(xiàn)對(duì)“相聚”期盼的“gathered”,反復(fù)出現(xiàn)6 次的“house”意象,以及羈旅途中所必需的“horse”(horse/horses 共出現(xiàn)11 次,是僅次于“river”的名詞性意象)。相關(guān)詞匯如表示道路的“roads”,表示距離的“miles”“distance”,表示方位的“east”“south”更多次出現(xiàn),輔助完成羈旅漂泊的離別敘事。

      龐德對(duì)于該類詩(shī)題的偏愛與他自身經(jīng)歷密切相關(guān)。在龐德編譯的文本中,第一人稱代詞及物主代詞反復(fù)出現(xiàn):we(35),my(16),our(13),I(37),抒情主體既是詩(shī)歌主人公,實(shí)則又與龐德自身匯聚為同一形象。

      是時(shí),龐德正客居歐洲,輾轉(zhuǎn)于威尼斯、倫敦和巴黎等城市,在此之前,龐德也曾多次赴歐,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),于彼岸漂泊交游。1908—1921年間他大部分時(shí)間居住在倫敦。龐德攜帶著“期待視野”對(duì)費(fèi)諾羅薩手稿中的中國(guó)詩(shī)歌進(jìn)行挑選,必然呈現(xiàn)出當(dāng)時(shí)他自己遠(yuǎn)離故土、漂泊四方的處境。因此,龐德在選材過程中偏向于友誼、別離、傷懷等主題的中國(guó)詩(shī),于心有戚戚焉。同樣,對(duì)于離別詩(shī)的偏好,在龐德的詩(shī)歌創(chuàng)作中均有所體現(xiàn)。

      4 《神州集》選材偏好對(duì)意象派運(yùn)動(dòng)的影響

      對(duì)龐德而言,翻譯與創(chuàng)作是兩種互為關(guān)聯(lián)的實(shí)踐,彼此受益?!渡裰菁凡⒎侵覍?shí)于原文的翻譯,而是一種改寫與再創(chuàng)造,其中的許多字詞句做了很多改動(dòng),有誤譯、漏譯、刪改、隨意發(fā)揮之處。艾略特認(rèn)為“就《神州集》而言,龐德是我們這個(gè)時(shí)代中國(guó)詩(shī)歌的創(chuàng)造者”(Sieburth,2010:367),“好的翻譯不僅僅是翻譯,因?yàn)樽g者是經(jīng)由自己的創(chuàng)造譯出原文,據(jù)此找尋自我”①“Good translation like this is not merely translation,for the translator is giving the original through himself,and finding himself through.”(Sieburth,2010:365)(Sieburth,2010:365)。

      4.1 龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的翻譯與改寫

      《神州集》是對(duì)龐德翻譯觀的踐行,通過整理費(fèi)諾羅薩的中詩(shī)英譯,龐德勘察到了現(xiàn)代詩(shī)歌的創(chuàng)新源泉;反之,意象派的詩(shī)歌原則也在一定程度上決定了龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)的興趣、了解和翻譯。實(shí)際上,在龐德接觸到費(fèi)諾羅薩的手稿之前,從1913年持續(xù)到1915年,他已經(jīng)對(duì)翟理斯的《中國(guó)文學(xué)史》中的漢詩(shī)英譯進(jìn)行改寫,結(jié)集在《儀式》(1916)中。1914年,第一本《意象派詩(shī)集》(Des Imagistes: An Anthology)就收入了龐德的中國(guó)譯詩(shī)四首:《仿屈原》《劉徹》《扇,致陛下》《蔡赤》。這體現(xiàn)了龐德對(duì)中國(guó)古詩(shī)的“改寫”興趣。如龐德在改寫翟理斯所譯的漢武帝思懷李夫人所作的《落葉哀蟬曲》時(shí)直接將詩(shī)題譯為《劉徹》(Liu Che),而將原詩(shī)題中的落葉融入全詩(shī)最后一句中,改翟理斯所譯“fallen leaves”為“a wet leaf”,并創(chuàng)造性使用“畫面動(dòng)詞”(picturesque verb),如“clings to”來(lái)表現(xiàn)“逝去的愛人含情脈脈地依偎著主人公”(錢兆明,2016:34)。

      “龐德正是從對(duì)維多利亞那種生澀怪誕的翻譯措辭的批判中形成了自己獨(dú)特的詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言觀”(王貴明,2005:21)。龐德強(qiáng)調(diào)在詩(shī)歌翻譯時(shí)要以現(xiàn)代的眼光看待過去的歷史,領(lǐng)略古今之間的文化差異,用當(dāng)代語(yǔ)言翻譯古典詩(shī)歌。一方面,龐德在編譯中國(guó)詩(shī)時(shí),試圖用現(xiàn)代英語(yǔ)表現(xiàn)其獨(dú)特的“中國(guó)味”,講究忠實(shí)于原文的“意義”與“氣氛”(即文本內(nèi)與文本外的聯(lián)想意義),句法排列革新,打破了英詩(shī)自斯賓塞和莎士比亞以來(lái)的格律傳統(tǒng),意象好似刀鋒切入句子中,意象并置,用詞簡(jiǎn)練樸素,通俗易懂,接近口語(yǔ),這無(wú)疑給英語(yǔ)詩(shī)歌帶來(lái)了一股富有陽(yáng)剛的清新銳氣。另一方面,龐德在詩(shī)題選擇上偏好抒發(fā)個(gè)人情感的愛情詩(shī)、友誼詩(shī)、詠史懷古詩(shī)等,如Old Idea of Chaon by Rosoriu(《長(zhǎng)安古意》)、The City of Chaon(《登金陵鳳凰臺(tái)》)、Poem by the Bridge at Ten-Shin(《天津三月時(shí)》)都是以今觀古之作,而龐德在千余年后再次完成以今觀古、以西望東的編譯嘗試,不斷強(qiáng)化其創(chuàng)造性的翻譯技巧。在這個(gè)意義上,翻譯成為了一種再創(chuàng)作,“《華夏集》(又譯為《神州集》)遠(yuǎn)不僅是一本重要的有影響的譯集,它事實(shí)上是英美現(xiàn)代派詩(shī)歌的主要作品之一”(杰夫·特威切爾,1992:86)。

      4.2 詩(shī)歌題材與主題的日常生活化

      就題材和主題而言,《神州集》明顯展現(xiàn)出與傳統(tǒng)西方詩(shī)歌的分異。

      首先,在表達(dá)“sorrow”主題時(shí),龐德所編譯的中國(guó)詩(shī)常從普通民眾的視域出發(fā),例如Song of the Bowmen of Shu(《采薇》)中展現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)之苦的抒情主體是普通士卒“Bowmen”;The Beautiful Toilet(《青青河畔草》)和The River-Merchant’s Wife: A Letter(《長(zhǎng)干行》)中的抒情主體都是普通婦人;而在贈(zèng)友離別詩(shī)中抒情主人公都以第一人稱“I”出現(xiàn)。其次,對(duì)“友誼”主題的偏愛表現(xiàn)出龐德對(duì)人世關(guān)系的重視,這與他個(gè)人的交游甚廣密切相關(guān)。另外,從日常生活出發(fā),重視人情、表現(xiàn)普通人喜怒哀樂的詩(shī)歌選材傾向與意象派詩(shī)歌的革新要求暗相契合,可以看作是日常生活審美化的典型表現(xiàn)。

      《神州集》中高度重視歐美詩(shī)人較少關(guān)注的“sorrow”主題(愁苦傷懷)和羈旅離別敘事。趙毅衡強(qiáng)調(diào)龐德首次突出表現(xiàn)的特殊題材使當(dāng)時(shí)歐美讀者和譯者最感震動(dòng),“可能是使英美讀者感到中國(guó)詩(shī)現(xiàn)代性的一個(gè)重要因素”(趙毅衡,1985:150)。

      “river”意象是《神州集》選材時(shí)的大膽嘗試。農(nóng)業(yè)文明視域下的“river”意象與時(shí)間流逝、歷史更替、命運(yùn)感嘆、情感表達(dá)密切相關(guān),帶有明顯大河文明色彩的意象選擇經(jīng)由《神州集》進(jìn)入到海洋文明讀者視域中。與傳統(tǒng)的浪漫主義詩(shī)歌偏重“river”意象的崇高感、激情與雄渾基調(diào)體現(xiàn)出明顯分異:狄金森筆下的“河流”總奔騰不息,雪萊、拜倫、普希金筆下的“海洋”更激情洋溢,往往與詩(shī)人所要表達(dá)的自由、個(gè)性、個(gè)人英雄主義等寓意相關(guān)。

      正是在《神州集》漢詩(shī)英譯的創(chuàng)造性翻譯與文化偏離中,龐德找到了他革新英美現(xiàn)代詩(shī)的某些依據(jù)和運(yùn)用意象的藝術(shù)方式,準(zhǔn)確觸摸和把握到了古典漢詩(shī)的美學(xué)特點(diǎn)。這種借助“異”(他者)文化來(lái)刺激、革新奄奄一息的本土文化的做法,在龐德等現(xiàn)代主義者身上體現(xiàn)得非常明顯。

      4.3 中國(guó)譯詩(shī)對(duì)意象派運(yùn)動(dòng)的推動(dòng)

      T.S.艾略特認(rèn)為龐德的漢詩(shī)英譯“也豐富了現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌”(Sieburth,2010:367)①“Pound has enriched modern English poetry.”(Sieburth,2010:367)。意象主義的多元化主題與詩(shī)人詩(shī)風(fēng),在龐德、弗萊徹等美國(guó)意象派詩(shī)人的創(chuàng)作中體現(xiàn)為對(duì)“中國(guó)視覺和語(yǔ)言文化”的高度關(guān)注(Thacker,2011:66)。

      “意象疊加”(Superposition)或“意象并置”(Juxtaposition of Imagery)的藝術(shù)手法是龐德在投身漩渦主義(Vorticism)運(yùn)動(dòng)后提出的觀點(diǎn)②龐德在《漩渦主義》一文中指出:“這種意象詩(shī)是一種意象疊加形式,即它是一個(gè)思想放在另一個(gè)思想之上?!保ㄞD(zhuǎn)引自陳明明,2008:31)“龐德承擔(dān)了文學(xué)反叛的責(zé)任,并將這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)命名為‘Vorticism’(漩渦主義),劉易斯稱以此證明自己作為‘詩(shī)人之詩(shī)人’的天才?!保∕aterer,1985:4)。雖此時(shí)龐德該手法的運(yùn)用遠(yuǎn)不及在《詩(shī)章》中復(fù)雜成熟,并置、疊加、減省手法使用頻率尚不算高,the(285)、and(145)等詞仍高頻出現(xiàn),未被高度約簡(jiǎn),但是他在《神州集》中嘗試著約簡(jiǎn)的翻譯手法。如Separation on the River Kiang(《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)中,將“煙花三月下?lián)P州”譯為“The smoke-flowers are blurred over the river”,省略了“揚(yáng)州”,表現(xiàn)“smoke-flowers”和“river”的互動(dòng)關(guān)系。

      在經(jīng)由龐德修改刪節(jié)的艾略特《荒原》(The Waste Land)中,我們能夠看到省略聯(lián)結(jié)、意象與典故并置等手法的大量運(yùn)用,某種程度上也是經(jīng)由《神州集》而受到中國(guó)詩(shī)歌技巧及龐德詩(shī)學(xué)的影響。而美國(guó)當(dāng)代的“深度意象派”(Deep Imagism)喜歡使用較長(zhǎng)敘事性詩(shī)題的習(xí)慣,也繼承了龐德開辟的現(xiàn)代詩(shī)歌傳統(tǒng),受到了中國(guó)詩(shī)歌擬題方式的影響。

      此外,《神州集》多次直接使用“漩渦”類意象,增加場(chǎng)景張力,如“twirl”“turmoil”“swirling”“eddies”“swift”等與“漩渦”相關(guān)的動(dòng)詞或意象共出現(xiàn)9 次。這與龐德在意象派運(yùn)動(dòng)之后,繼續(xù)倡導(dǎo)的漩渦主義一脈相承。

      作為英美新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物,龐德對(duì)中國(guó)的關(guān)注從側(cè)面反映出當(dāng)時(shí)英美新詩(shī)詩(shī)人及讀者對(duì)遠(yuǎn)東的興趣,甚至有人認(rèn)為美國(guó)的新詩(shī)運(yùn)動(dòng)存在的理由就是因?yàn)樗邮芰酥袊?guó)詩(shī)歌的影響。有些學(xué)者認(rèn)為“中日詩(shī)歌之實(shí)例對(duì)意象派詩(shī)歌的早期發(fā)展起到了重要作用”①“The examples of Chinese and Japanese poetry were instrumental to the early development of images.”(Kern,1996:180)(Kern,1996:180),龐德也曾多次提及中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作技巧與意象派詩(shī)歌的關(guān)聯(lián):“當(dāng)我譯寫《神州集》之時(shí),我對(duì)聲音的相關(guān)技巧一點(diǎn)兒也不了解,現(xiàn)在,我確信中國(guó)詩(shī)歌中一定存在或曾經(jīng)存在過這種技巧”②“When I did Cathay,I had no inkling of the technique of sound,which I am now convinced must exist or have existed in Chinese poetry.”(Paige,1971:293)(Paige,1971:293)。

      而美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌試驗(yàn)地《詩(shī)刊》的主編哈里特·門羅(Habrriet Monroe)也指出新詩(shī)派的最大貢獻(xiàn)就是發(fā)現(xiàn)了中國(guó)詩(shī):“意象派可能是追尋中國(guó)魔術(shù)的開始,而這種追尋會(huì)繼續(xù)下去,我們將會(huì)越來(lái)越深地挖掘這個(gè)長(zhǎng)期隱藏的遙遠(yuǎn)的寶石礦”(轉(zhuǎn)引自李偉民,1989:174)。從詞源看來(lái),“Cathay”③拉丁語(yǔ)中的Cataya一詞在歐洲文藝復(fù)興時(shí)期進(jìn)入英語(yǔ),并逐步演化成Cathay。與“China”大相徑庭。《神州集》描摹的不是現(xiàn)實(shí)中的“China”,而是貝利·阿亨(Barry Ahearn)所說的神秘、遙遠(yuǎn)而浪漫的“Cathay”(Qian,2003:144-146)。毫無(wú)疑問,龐德在這種異國(guó)情調(diào)式的東方想象中,為20 世紀(jì)初的英美現(xiàn)代詩(shī)歌的革新帶去了一股清新自然、富有人情之美的“中國(guó)風(fēng)”。意象主義詩(shī)人試圖在“中國(guó)風(fēng)”中尋覓能使之與世界維持緊密聯(lián)系的具象主體,龐德好友劉易斯(Wyndham Lewis)便贊賞此種源于“語(yǔ)言暗示”(verbal undertones)的力量,而龐德本人也在1915年的《詩(shī)刊》(Poetry)中如是寫道:“本世紀(jì),我們可能會(huì)在中國(guó)發(fā)現(xiàn)一個(gè)嶄新的希臘”(Kronegger,2012:186)。

      5 結(jié)語(yǔ)

      當(dāng)代數(shù)字人文為傳統(tǒng)的人文學(xué)科提供新的研究范式與新的學(xué)術(shù)視角,無(wú)論在微觀的詞匯、意象檢索統(tǒng)計(jì)還是宏觀的體裁、類型和寫作風(fēng)格分析方面,都體現(xiàn)了不同于傳統(tǒng)文學(xué)研究的角度,這使得定性、描述和批評(píng)的研究一定程度上轉(zhuǎn)化為量化的、可視的和非主觀的數(shù)字成果。本文采用數(shù)字人文的研究方法,通過對(duì)《神州集》的“sorrow”主題和“river”意象及相關(guān)詞匯星叢的數(shù)據(jù)分析,揭示了龐德在編譯時(shí)的題材與主題偏好、意象選擇、意象疊加的藝術(shù)技巧,以此說明中國(guó)古典詩(shī)歌的編譯與龐德在流亡狀態(tài)中進(jìn)行的詩(shī)學(xué)革新相互契合、彼此激發(fā),這既折射了龐德此時(shí)顛沛流離的生活困境與處于一戰(zhàn)中的歐洲文化危機(jī)感之關(guān)聯(lián),同時(shí)也促進(jìn)了他主導(dǎo)的意象派和漩渦主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng),使得中國(guó)古典詩(shī)歌成為激活英美詩(shī)歌現(xiàn)代話語(yǔ)的重要催化劑。在瞻前顧后的歷史進(jìn)程中,我們驚喜地發(fā)現(xiàn),《神州集》成為一座神奇的跨文化之橋——讓我們看到中國(guó)古典詩(shī)歌如何在異國(guó)他鄉(xiāng)吐露著現(xiàn)代主義的芬芳。

      猜你喜歡
      意象派龐德神州
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      神州春天更燦爛
      黃河之聲(2021年15期)2021-10-27 11:37:08
      “走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
      從跨文化交際視角看唐詩(shī)英譯(以唐詩(shī)意象為豐)
      論T.E.休姆與意象派的形成
      神州共渡好年華
      草原歌聲(2017年4期)2017-04-28 08:20:42
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
      聞一多的《紅燭》與意象派詩(shī)歌的關(guān)系
      速讀·下旬(2016年5期)2016-05-10 09:06:44
      龐德子
      飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
      大神州
      參花(下)(2014年8期)2014-03-07 12:52:51
      拉萨市| 江安县| 伊春市| 南木林县| 南昌市| 巴东县| 金乡县| 雷州市| 平阳县| 五大连池市| 刚察县| 马关县| 七台河市| 葫芦岛市| 庆阳市| 万山特区| 珲春市| 清镇市| 洪江市| 闻喜县| 昌邑市| 开封县| 灌阳县| 巴楚县| 晴隆县| 泌阳县| 安远县| 衡水市| 盐亭县| 望奎县| 武山县| 内黄县| 江阴市| 鹿邑县| 山阳县| 砀山县| 曲水县| 翁牛特旗| 远安县| 通化县| 阿瓦提县|