胡碧媛 姜秋晨
摘要:該研究基于概念隱喻視角,在“走出去”的戰(zhàn)略理念對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提出要求的背景下,以《習(xí)近平談治國(guó)理政》[1](以下簡(jiǎn)稱為《治國(guó)理政》)英譯本Xi Jinping: The Governance of China[2]內(nèi)中國(guó)傳統(tǒng)文化負(fù)載詞為例,探究目標(biāo)語(yǔ)譯本采用的“概念隱喻”翻譯策略,總結(jié)歸納出該策略有效傳揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的深層原因,結(jié)合《治國(guó)理政》里傳統(tǒng)文化傳播的海外接受效果,進(jìn)一步探索“概念隱喻”這一翻譯技巧對(duì)文化價(jià)值觀傳播的影響,為中國(guó)對(duì)外文化翻譯提供新的研究視閾,助力文化軟實(shí)力提升的新時(shí)代發(fā)展趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞:概念隱喻;翻譯策略;傳統(tǒng)文化;海外傳播
中圖分類號(hào):H059;G206.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1003-2177(2021)22-0022-03
0 引言
黨的十九屆五中全會(huì)對(duì)國(guó)家的文化建設(shè)提出了戰(zhàn)略性部署,設(shè)置了“文化強(qiáng)國(guó)”這一遠(yuǎn)景目標(biāo),并預(yù)期在2035年實(shí)現(xiàn)[3]。全球化背景下,世界各國(guó)各地區(qū)都密切關(guān)注著中國(guó)對(duì)歷史傳承和當(dāng)下社會(huì)的態(tài)度,肩負(fù)文化強(qiáng)國(guó)的責(zé)任,就需要在自身樹立堅(jiān)定文化自信的同時(shí),巧妙運(yùn)用語(yǔ)言橋梁和傳播途徑,宣揚(yáng)中國(guó)特色的文化價(jià)值觀。
國(guó)家主席習(xí)近平在2016年秘魯國(guó)會(huì)演講上指出,當(dāng)今國(guó)際文化交流現(xiàn)狀可以用詩(shī)人張九齡所述寫的“相知無(wú)遠(yuǎn)近,萬(wàn)里尚為鄰”來(lái)形容[4]。習(xí)主席講話的字里行間充滿了中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化元素,既有通俗易懂、淳樸直接的成語(yǔ)、俗語(yǔ),也有深刻雋永、底蘊(yùn)悠遠(yuǎn)的古文、詩(shī)詞,這些話語(yǔ)也多出現(xiàn)于《治國(guó)理政》之中。
《治國(guó)理政》自2014年首發(fā)以來(lái),已出版三卷,發(fā)行面向全球170多個(gè)國(guó)家和地區(qū)[5]。這部著作一經(jīng)出版就廣受國(guó)際社會(huì)關(guān)注,已成為海內(nèi)外讀者了解中國(guó)治理新理念與當(dāng)代新面貌的窗口。在中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室會(huì)同中共中央文獻(xiàn)研究室、中國(guó)外文局的共同努力下,經(jīng)歷一系列出版、推廣發(fā)行和國(guó)際合作,《治國(guó)理政》英譯本被打造為面向國(guó)際讀者,傳達(dá)中國(guó)觀點(diǎn),發(fā)送時(shí)代強(qiáng)音的經(jīng)典讀物,力求跨越不同語(yǔ)言文化交流藩籬,架構(gòu)中英雙語(yǔ)溝通橋梁,實(shí)現(xiàn)人類命運(yùn)共同體的共通認(rèn)知。
針對(duì)隱喻的翻譯,理論上從源語(yǔ)言到目的語(yǔ)的“完全對(duì)等的隱喻表達(dá)”實(shí)則很難找到,應(yīng)充分發(fā)揮語(yǔ)言的可塑性,爭(zhēng)取再現(xiàn)隱喻間的映射過程,達(dá)到原文意圖到讀者認(rèn)知的無(wú)障礙銜接[6]。但專門針對(duì)《治國(guó)理政》中隱喻的英譯的相關(guān)探討較少,且缺乏系統(tǒng)、全面、深入的研究。在全球語(yǔ)境下,原文與譯文中的概念意象之間的跨文化轉(zhuǎn)化對(duì)讀者的理解具有關(guān)鍵作用,其不僅關(guān)乎表層的文字轉(zhuǎn)換,同時(shí)牽涉深層語(yǔ)言、文化的交融,在譯者對(duì)原文的理解下,通過恰當(dāng)?shù)碾[喻策略有效轉(zhuǎn)化,才能成功將意圖信息輸送到讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中,達(dá)到文化外宣的效果。
在當(dāng)下全球經(jīng)濟(jì)文化交互達(dá)到新高度的時(shí)期,中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳揚(yáng)需要找到有效的闡釋途徑,翻譯蘊(yùn)藏傳統(tǒng)文化概念的中國(guó)經(jīng)典就是其中之一。優(yōu)秀譯本能夠?qū)⒅腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化表達(dá)為易于海外受眾理解的形式,助于提升中國(guó)在世界的文化地位。本文著重研究隱喻翻譯的推廣的深層原因以及其助益譯文的傳播效果,力求為我國(guó)文化價(jià)值觀的傳揚(yáng)提供新的研究視角,旨在更好地用外語(yǔ)講述中國(guó)故事,提升我國(guó)文化價(jià)值觀對(duì)外推廣的效益。
1 隱喻翻譯推廣有效的原因
1.1 堅(jiān)定中國(guó)立場(chǎng),保留原文風(fēng)格
《治國(guó)理政》英譯本在傳播中保護(hù)源語(yǔ)言中的中國(guó)傳統(tǒng)特色,堅(jiān)持中國(guó)話語(yǔ)的表達(dá),彰顯了民族特色與文化自信?!拔幕杂X”一詞來(lái)自費(fèi)孝通的著作,他在《文化的生與死》一書中提及該概念,將“文化自覺”描述為生活在一定文化中的人對(duì)他們文化的“自知之明”[7]。當(dāng)今中國(guó)文化軟實(shí)力顯著提高,民族“文化自覺”意識(shí)提出進(jìn)一步的要求,中國(guó)話語(yǔ)需要得到獨(dú)特表達(dá),尤其是其中習(xí)主席引經(jīng)據(jù)典中各類體現(xiàn)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的詞句。
英譯本內(nèi)中國(guó)傳統(tǒng)文化負(fù)載詞采用隱喻的翻譯策略,在部分語(yǔ)句的句式與邏輯上保持源語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,在立場(chǎng)上確保中國(guó)觀點(diǎn)、中國(guó)立場(chǎng),是在充分領(lǐng)悟原文本深層內(nèi)涵后堅(jiān)定用自身語(yǔ)言系統(tǒng)對(duì)外的規(guī)范表達(dá)。英譯本不拘于“歸化”或“異化”某種單一的翻譯手法,而是整而化之,準(zhǔn)確把握源語(yǔ)言包含的內(nèi)涵,充分傳達(dá)源語(yǔ)言意圖,展現(xiàn)出傳揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的自覺意識(shí)。用包含中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的話語(yǔ)闡釋中國(guó)特色文化價(jià)值觀,有助于建立當(dāng)代中國(guó)的敘事結(jié)構(gòu),提高中國(guó)聲音在國(guó)際舞臺(tái)上的話語(yǔ)權(quán),奠定中國(guó)觀點(diǎn)對(duì)外傳播的文化自信基調(diào)。
1.2 巧妙運(yùn)用隱喻,尋求共有體驗(yàn)
《治國(guó)理政》英譯本在表達(dá)中充分利用隱喻策略,尋求跨文化語(yǔ)際間的平衡,巧妙生動(dòng)描述中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化意象。德爾達(dá)將翻譯解釋為一種跨語(yǔ)言、跨文化的互文活動(dòng),原文經(jīng)翻譯后,語(yǔ)言、文本和意義進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換,譯文將迸發(fā)新的創(chuàng)造力,升華出更廣闊和豐富的內(nèi)涵[8]。其主旨要義在于不同文化間最大化準(zhǔn)確的表述與交流,在中文與英文兩種不同文化語(yǔ)境下,利用隱喻作為文化間的“橋梁”,起到溝通不同文化背景作者與讀者的作用,是當(dāng)下全球信息交互中頗有價(jià)值的翻譯策略。
書中有不少的中國(guó)傳統(tǒng)文化概念,若生硬翻譯難以讓當(dāng)代英語(yǔ)背景讀者理解,其英譯本中許多語(yǔ)句采用了概念隱喻的翻譯技巧,或盡量尋得目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)隱喻表達(dá),或在直譯時(shí)充分傳達(dá)出人類共同的經(jīng)驗(yàn)感受,使得讀者能夠輕松理解其真正內(nèi)涵。隱喻跨語(yǔ)言、跨語(yǔ)境、跨文化的溝通作用,巧妙幫助了中國(guó)傳統(tǒng)文化意象的翻譯與傳播,展現(xiàn)出語(yǔ)言在文化間的靈活度與包容性,提供了新時(shí)代全球交流中翻譯傳播策略的新視角。
1.3 精準(zhǔn)面向受眾,實(shí)現(xiàn)有效傳播
《治國(guó)理政》有效結(jié)合中國(guó)話語(yǔ)和國(guó)際共有表達(dá),精確理解目標(biāo)讀者特征,面向世界各國(guó)大眾,生動(dòng)詮釋中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,鮮明有力傳播出中國(guó)聲音。在全球信息高密度交互的語(yǔ)境下,翻譯與傳播的最大目標(biāo)是有效傳遞信息,獲得對(duì)應(yīng)讀者的理解與認(rèn)同。當(dāng)前語(yǔ)言研究中,概念隱喻這一理念不僅涉及與翻譯策略的結(jié)合,也在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究中被頻繁提及。在對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的架構(gòu)的定義基礎(chǔ)上,汪少華進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)隱喻和架構(gòu)之間的緊密聯(lián)系,表層和深層兩個(gè)架構(gòu)建立起某種映射關(guān)系,這樣的二元關(guān)系即為“隱喻”[9]。隱喻密切聯(lián)系著目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受心理,從而影響著跨文化文本的傳播效果。
該著作是習(xí)近平主席面向全球現(xiàn)代治理現(xiàn)狀,以中國(guó)話語(yǔ)提供的特色治理理念經(jīng)典,將中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓自然融入字里行間,其英譯本也以優(yōu)秀中國(guó)文化價(jià)值觀為核心,跨文化語(yǔ)境中通用的隱喻表達(dá)為媒介,多種翻譯技巧并用,消除中英二者不同的語(yǔ)言和思維方式為讀者設(shè)置的困擾,再現(xiàn)了原作中的傳統(tǒng)文化特色和當(dāng)代中國(guó)智慧。
2 《治國(guó)理政》推廣傳播效果
《治國(guó)理政》自海外發(fā)行以來(lái),為國(guó)外政要、海外媒體、國(guó)際學(xué)者及全球大眾充分討論,成為各方了解中國(guó)治理智慧及背后蘊(yùn)藏的文化價(jià)值觀的絕佳途徑。但是鮮少有外國(guó)學(xué)者探究《治國(guó)理政》英譯本的翻譯策略或是中華文化負(fù)載詞的英譯技巧,探究《治國(guó)理政》中概念隱喻現(xiàn)象的翻譯更是處于空白狀態(tài)。因此,探索《治國(guó)理政》的英譯本如何在概念隱喻視閾下弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,研究?jī)r(jià)值和研究前景非常廣闊。
2.1 國(guó)際政要及權(quán)威媒體對(duì)《治國(guó)理政》的評(píng)價(jià)
國(guó)際政要是中國(guó)治理理念的第一關(guān)注人,在閱讀后紛紛對(duì)《治國(guó)理政》給予了高度贊譽(yù)。美國(guó)前國(guó)務(wù)卿亨利·基辛格大力向美國(guó)讀者推薦《治國(guó)理政》一書,認(rèn)為它是了解中國(guó)的“一扇清晰而深刻的窗口”,對(duì)改善雙邊關(guān)系具有重要意義[10]。而《治國(guó)理政》在吉爾吉斯斯坦的發(fā)行觸動(dòng)了彼國(guó)的議會(huì)外交委員會(huì)主席伊馬納利耶夫,在他看來(lái),該譯本可以說(shuō)是一把“密鑰”,即有助于理解習(xí)近平對(duì)當(dāng)代中國(guó)的宏偉規(guī)劃,也為吉爾吉斯斯坦的發(fā)展提供了良好范本[11]。
《治國(guó)理政》譯本的發(fā)行還吸引了海外各大媒體的關(guān)注和集中報(bào)導(dǎo)。美國(guó)新聞周刊資深編輯威廉·瓊斯驚嘆于習(xí)總書記的個(gè)人魅力,認(rèn)為《治國(guó)理政》集中體現(xiàn)了所表述的思想、對(duì)歷史的認(rèn)識(shí)以及哲學(xué)思想的深度,并指出,推動(dòng)這本著作在美國(guó)廣泛傳播將對(duì)化解當(dāng)前美國(guó)社會(huì)對(duì)中國(guó)的迷茫和誤解產(chǎn)生積極作用[12]?!督袢罩袊?guó)》阿拉伯版執(zhí)行主編胡賽因·伊斯梅爾表示,《治國(guó)理政》闡述了習(xí)近平主席深邃的知識(shí)、卓絕的智慧和在管理國(guó)家事務(wù)方面的豐富經(jīng)驗(yàn),以及他廣闊的國(guó)際視野和對(duì)國(guó)際政治的準(zhǔn)確理解[13]。
2.2 國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)《治國(guó)理政》的研究現(xiàn)狀和發(fā)展動(dòng)態(tài)
大部分學(xué)界的研究者給予《治國(guó)理政》以很高的評(píng)價(jià),認(rèn)為其以獨(dú)特話語(yǔ)體系全方位展開中國(guó)圖景,是研究中國(guó)治理智慧和政策走向很好的參考藍(lán)本。
卡內(nèi)基國(guó)際和平研究院資深研究員邁克爾·史文表示,《治國(guó)理政》內(nèi)容涉及與中國(guó)治理有關(guān)的廣泛議題,從國(guó)內(nèi)發(fā)展理念和政策,到生態(tài)、國(guó)防、反腐運(yùn)動(dòng)以及指導(dǎo)中國(guó)日益參與世界事務(wù)的一系列原則和政策,從中可以看出中國(guó)對(duì)和平發(fā)展政策的長(zhǎng)期承諾[14]。津巴布韋教育家費(fèi)瓊對(duì)《治國(guó)理政》中有關(guān)發(fā)展的部分給予了特別關(guān)注,指出書中關(guān)于發(fā)展的論述為中國(guó)所適用,也為包括津巴布韋的一眾非洲國(guó)家提供了指路標(biāo)[12]。
書中高頻次出現(xiàn)的“中國(guó)夢(mèng)”一詞,在譯本中往往被譯作“中國(guó)人的夢(mèng)”,這個(gè)詞匯也讓巴西經(jīng)濟(jì)學(xué)家羅尼·林斯產(chǎn)生了不小的共鳴,因?yàn)閴?mèng)想是人類發(fā)展的基石,各個(gè)國(guó)家、各個(gè)民族向往實(shí)現(xiàn)繁榮富強(qiáng)的夢(mèng)想和“中國(guó)夢(mèng)”一樣,有著同樣根植人民內(nèi)心的力量[12]。俄羅斯著名漢學(xué)家塔夫羅夫斯基高度肯定了《治國(guó)理政》呈現(xiàn)出的大國(guó)觀,認(rèn)為該書很好地完成了對(duì)于中國(guó)知識(shí)的擴(kuò)展,幫助讀者了解“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)”的戰(zhàn)略新構(gòu)想[15]。
2.3 大眾尤其英語(yǔ)背景讀者對(duì)《治國(guó)理政》英譯本的接受程度
《治國(guó)理政》以習(xí)近平主席的親民話語(yǔ)為特色,其譯本也收獲了海外大眾的歡迎。2014年2月,《治國(guó)理政》第一冊(cè)發(fā)行,整個(gè)系列共轉(zhuǎn)化為20多個(gè)語(yǔ)種的譯本,面向全球170多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的廣大讀者。
作為中國(guó)發(fā)展新理念的傳聲筒,《治國(guó)理政》英譯本受到廣大英語(yǔ)背景讀者的歡迎,其出版發(fā)行是弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀文化價(jià)值觀,展示當(dāng)代中國(guó)形象的一次成功嘗試。從2014年出版發(fā)行以來(lái),《治國(guó)理政》譯本持續(xù)在世界舞臺(tái)上發(fā)出中國(guó)聲音。各個(gè)版本中,英譯本傳播范圍最廣,書展和新聞發(fā)布會(huì)的足跡已經(jīng)到達(dá)了美國(guó)、英國(guó)、印度、南非、新西蘭等英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家[16],在英語(yǔ)背景讀者的欣然接受下,英譯本的銷量躍居各語(yǔ)種譯本之首,發(fā)行數(shù)量持續(xù)攀升。
第7次中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查顯示,56%的海外大眾仍以“歷史悠久、充滿魅力的東方大國(guó)”為對(duì)中國(guó)的首要印象,而談及當(dāng)代中國(guó),“全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者”是將近一半的受訪者的期待[17]??梢钥闯?,海外大眾對(duì)中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和當(dāng)代嶄新氣象最為感興趣?!吨螄?guó)理政》譯本出色地傳達(dá)出中國(guó)形象,與目標(biāo)受眾的預(yù)期吻合,體現(xiàn)了其文本翻譯尤其是隱喻翻譯策略的靈活運(yùn)用。
3 中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的啟示
3.1 堅(jiān)定自信表達(dá)
《治國(guó)理政》在海外傳播的受歡迎程度表明,具有鮮明活力與民族特色的經(jīng)典為世界廣大讀者所喜愛。因此,中國(guó)經(jīng)典文本的對(duì)外傳播應(yīng)當(dāng)堅(jiān)定文化自信,譯出代表中國(guó)聲音的好作品,努力實(shí)現(xiàn)中國(guó)觀點(diǎn)的自信表達(dá)。
3.2 深入挖掘價(jià)值
作為當(dāng)代中國(guó)治理的鮮明寫照和經(jīng)典指導(dǎo),《治國(guó)理政》匯集了習(xí)近平主席作為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的執(zhí)政智慧與親民理念。其中有關(guān)中國(guó)優(yōu)秀文化價(jià)值觀的內(nèi)容深刻雋永,對(duì)國(guó)家地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、對(duì)外關(guān)系等均具重大啟示,值得細(xì)細(xì)品味。通過理解、吸收、轉(zhuǎn)化、傳播,更好地挖掘其潛在內(nèi)涵,為全球治理與文化繁榮提供新角度、新看法、新活力。
3.3 有效翻譯推廣
《治國(guó)理政》英譯本由外文局領(lǐng)頭,國(guó)內(nèi)外權(quán)威語(yǔ)言文化專家譯作,通過對(duì)其文本內(nèi)容尤其中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深刻理解與全面把握,結(jié)合概念隱喻的翻譯策略,使英文背景讀者得以準(zhǔn)確接收、欣然接納,達(dá)到了出彩的傳播推廣效果。這啟示中國(guó)的對(duì)外文化交流傳播事業(yè),尤其多語(yǔ)言翻譯工作,可以靈活把握隱喻這一語(yǔ)言策略,中國(guó)話語(yǔ)與全球視野并重,譯好傳統(tǒng)文本,弘揚(yáng)中國(guó)經(jīng)典。
4 結(jié)論
結(jié)合上述研究,《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本在中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化海外傳播的第一線,通過對(duì)原文尤其中國(guó)傳統(tǒng)文化意象施以隱喻翻譯策略,靈活運(yùn)用語(yǔ)言工具表述中國(guó)觀點(diǎn),將中國(guó)治理智慧與傳統(tǒng)文化相結(jié)合,為中國(guó)文化價(jià)值觀的海內(nèi)外推廣傳播提供新思路新方法。
參考文獻(xiàn)
[1]習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政[M].北京:外文出版社,2014.
[2]Xi Jinping.Xi Jinping:The Governance of China[M].Beijing: Foreign Languages Press,2014.
[3]陳勇.譜寫好社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)南京篇章[J].唯實(shí), 2021(02):11-14.
[4]鄭光明,曾偉.“習(xí)近平:同舟共濟(jì)、揚(yáng)帆遠(yuǎn)航,共創(chuàng)中拉關(guān)系美好未來(lái)——在秘魯國(guó)會(huì)的演講”[EB/OL].[2016-11-21].人民網(wǎng).http://politics.people.com.cn/n1/2016/1122/ c1001-28886876.html.
[5]周忠良.“《習(xí)近平談治國(guó)理政》海外出版影響力研究.”[J].中國(guó)出版,2019(17):51-55.
[6]欒穎.中國(guó)古詩(shī)詞的概念隱喻翻譯認(rèn)知分析[D].杭州:浙江大學(xué),2015.
[7]費(fèi)孝通.文化的生與死[M].上海:上海人民出版社,2009.
[8]Derrida,J.Des Tours de Babel[A].In R. Schulte & J.Biguenet (eds.)Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].//Chicago:The University of Chicago Press,1992.
[9]汪少華.美國(guó)政府賴以生存的架構(gòu)與隱喻[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2014(4):30-34.
[10]張賀.《習(xí)近平談治國(guó)理政》國(guó)際出版成果展示會(huì)在京舉行[N].人民日?qǐng)?bào),2017-08-24(001).
[11]陳瑤.《習(xí)近平談治國(guó)理政》俄文版推介會(huì)在比什凱克舉行[N].人民日?qǐng)?bào),2014-12-24(003).
[12]王曉梅.學(xué)習(xí)從讀一本書開始外國(guó)人談《習(xí)近平談治國(guó)理政》的現(xiàn)實(shí)意義[J].新湘評(píng)論,2017(13):61-62.
[13]Ismail,Hussein.Xi Jinping:The Governance of China III Comprehensive Vision and Creative Ideas[J].China Today, 2020,69(09):36-38.
[14]Swaine,Michael D.Xi Jinping on Chinese foreign relations: The governance of China and Chinese commentary[J].China Leadership Monitor,2015, 48(01):1-13.
[15]欒海.“改革開放決定了中國(guó)命運(yùn)——訪俄羅斯人民友誼大學(xué)教授塔夫羅夫斯基”[EB/OL].[2019-10-31]. 參考消息.https://baijiahao.baidu.com/s?id=1648899723918997667&wfr=spider&for=pc.
[16]李杰,劉力航.《習(xí)近平談治國(guó)理政》意大利、阿爾巴尼亞文版分別在羅馬和地拉那首發(fā)[N].人民日?qǐng)?bào),2017- 09-24(01).
[17]當(dāng)代中國(guó)與世界研究院課題組.中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查分析報(bào)告(2019)[J].人民論壇(學(xué)術(shù)前沿),2020(20):90-95.
(責(zé)編:王錦)
基金項(xiàng)目:江蘇高校外語(yǔ)教育“課程思政與混合式教學(xué)”專項(xiàng)課題(項(xiàng)目編號(hào):2020WYKT004);河海大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目(國(guó)家級(jí)【重點(diǎn)領(lǐng)域】)“概念隱喻視閾下中國(guó)傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)為例”(項(xiàng)目編號(hào):202110294106)
作者簡(jiǎn)介:胡碧媛(1971—),女,江蘇南京人,博士,教授,研究方向:英美文學(xué)、翻譯、文化研究、教學(xué)法。
通訊作者:姜秋晨(2000—),女,重慶渝北人,本科,研究方向:英語(yǔ)。