殷志平
提要 語言產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵與外延的界定是語言產(chǎn)業(yè)研究的前提。本文基于知識經(jīng)濟的定義,將語言產(chǎn)業(yè)定義為從事語言知識的生產(chǎn)、分配、使用和消費,或者以語言知識為主要服務(wù)內(nèi)容滿足他人語言消費需要的產(chǎn)業(yè),將語言產(chǎn)業(yè)劃分為語言工業(yè)和語言服務(wù)業(yè),將語言服務(wù)業(yè)劃分為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)和語言服務(wù)事業(yè),同時將語言翻譯、語言培訓(xùn)、語言出版、語言會展、語言康復(fù)、語言文字信息處理、語文能力測評、語言藝術(shù)和速錄等確認為語言產(chǎn)業(yè)的業(yè)態(tài),將語言創(chuàng)意劃歸廣告業(yè)。認識到語言產(chǎn)業(yè)的知識經(jīng)濟屬性具有重要的理論意義和實踐意義,語言產(chǎn)業(yè)視角下的語言學(xué)研究要基于語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展對語言知識的要求確定研究方向,發(fā)現(xiàn)研究問題;語言產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,應(yīng)該以滿足不同語言產(chǎn)業(yè)和業(yè)態(tài)不同的語言知識消費需要為導(dǎo)向。
關(guān)鍵詞 語言產(chǎn)業(yè);內(nèi)涵和外延;知識經(jīng)濟;語言知識
中圖分類號 H002 文獻標識碼 A 文章編號 2096-1014(2021)01-0068-09
一、引言
20世紀末以來,伴隨著知識經(jīng)濟的興起,語言產(chǎn)業(yè)獲得長足發(fā)展,國內(nèi)學(xué)術(shù)界興起了語言產(chǎn)業(yè)研究的熱潮。根據(jù)姚亞芝、司顯柱(2016)的統(tǒng)計,2009~2014年6年間語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究呈現(xiàn)出大幅增長且持續(xù)上升的趨勢。然而,在語言產(chǎn)業(yè)研究的熱潮中,作為學(xué)科基礎(chǔ)的語言產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵和外延的界定并未得到充分的關(guān)注,存在不少模糊和分歧?,F(xiàn)有研究的一個主要問題是只注意到語言產(chǎn)業(yè)與語言的相關(guān)性,而沒有看到語言產(chǎn)業(yè)的語言知識經(jīng)濟屬性。由于對語言產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵的模糊認識,一些論述把不屬于語言產(chǎn)業(yè)的經(jīng)濟活動納入語言產(chǎn)業(yè)的范圍,這既不利于語言產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,也不利于語言產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)研究(姚亞芝,司顯柱2016)。本文嘗試從知識經(jīng)濟定義人手,對語言產(chǎn)業(yè)的內(nèi)涵和外延進行討論。
二、語言產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵與外延研究回顧
(一)語言產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵研究回顧
語言產(chǎn)業(yè)的內(nèi)涵在歐美國家主要指語言翻譯業(yè)(趙世舉2012),語言服務(wù)主要指翻譯服務(wù)(屈哨兵2011),尚未見為大家所公認的界定(趙世舉2012)。在我國學(xué)術(shù)界,語言產(chǎn)業(yè)的涵蓋面比國外的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)范圍廣,相關(guān)的內(nèi)涵界定存在多種說法,代表性觀點有手段說、滿足需要說、信息轉(zhuǎn)換說以及內(nèi)容說4種。手段說的代表主要是屈哨兵,屈哨兵(2016:111)主要討論語言服務(wù)業(yè),認為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)是以語言服務(wù)作為生產(chǎn)和經(jīng)營手段的一系列經(jīng)濟活動的集合。滿足需要說以李宇明為代表,李宇明(2016)認為語言服務(wù)就是利用語言(包括文字)、語言知識、語言技術(shù)及語言的所有衍生品來滿足語言生活的各種需要;但他同時指出,若把語言服務(wù)看作是利用語言(包括文字)、語言知識、語言技術(shù)及語言的所有衍生品來滿足語言生活的各種需要,那么語言服務(wù)的內(nèi)容就異常廣泛。因此,李宇明(2016)又區(qū)分“基本語言服務(wù)”和“附加性語言服務(wù)”,前者指在某種服務(wù)中以語言服務(wù)為主,后者指服務(wù)活動中語言服務(wù)的比例較小。信息轉(zhuǎn)換說以中國翻譯協(xié)會等(2013)為代表,他們認為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的核心層即語言服務(wù)內(nèi)容產(chǎn)業(yè),是提供語言間信息轉(zhuǎn)換服務(wù)的產(chǎn)業(yè)。內(nèi)容說以賀宏志(2013)為代表,他們認為語言產(chǎn)業(yè)是以語言文字作為生產(chǎn)的原料和內(nèi)容,或是以語言文字作為加工處理的對象,生產(chǎn)各種語言產(chǎn)品或提供各種語言服務(wù)的產(chǎn)業(yè)。我們認為,手段說的界定過于寬泛,經(jīng)濟和社會活動中,從事一種活動往往要借助工具和手段,但我們不能以借助的工具來界定活動的行業(yè)性質(zhì),例如,在建筑活動中,需要借助電動工具,但不能說建筑活動屬于電動工具行業(yè),只有以電動工具為生產(chǎn)內(nèi)容的行業(yè)才能叫電動工具行業(yè)。滿足需要說對語言服務(wù)概念的界定比較接近事物的本質(zhì),但作為一個專業(yè)術(shù)語,“語言生活需要”的說法似乎太過籠統(tǒng),似需進一步具體化。信息轉(zhuǎn)換說的語言產(chǎn)業(yè)定義雖然指向公認的語言產(chǎn)業(yè)——翻譯,但這一界定內(nèi)涵過于狹窄,隨著知識經(jīng)濟的發(fā)展,已經(jīng)誕生了翻譯以外的其他語言產(chǎn)業(yè),如語言文字信息處理。內(nèi)容說的界定基本上是正確的,但仍有值得討論的地方:由于“語言文字”既可以理解成一種載體,也可理解成語言文字知識,如按前一種理解,“以(作為載體的)語言文字作為生產(chǎn)的原料和內(nèi)容”,或是“以(作為載體的)語言文字作為加工處理的對象”的表述就難以理解。
上述關(guān)于語言產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵的界定之所以表述模糊,存在分歧,根本原因是缺乏對語言產(chǎn)業(yè)本質(zhì)屬性的清晰認識。一些學(xué)者提到了語言產(chǎn)業(yè)的知識經(jīng)濟特性,如賀宏志(2013)認為,從制作新的語言內(nèi)容過程是一個知識創(chuàng)新和智慧運用的過程看,語言產(chǎn)業(yè)是知識產(chǎn)業(yè)或智慧產(chǎn)業(yè);姚亞芝、司顯柱(2016)認為,按照產(chǎn)業(yè)分類法中的3次產(chǎn)業(yè)分類法和生產(chǎn)要素分類法,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)應(yīng)當屬于知識服務(wù)產(chǎn)業(yè)中的一種;李瑞林(2017)認為,從本體論角度來看,語言服務(wù)濫觴于語言距離的根本存在,歸結(jié)于人際或組織間知識和經(jīng)驗的差異性,但這些表述并沒有從產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵角度認識語言產(chǎn)業(yè)的知識經(jīng)濟屬性,更沒有進一步揭示語言產(chǎn)業(yè)區(qū)別于其他知識經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)的不同屬性。
語言產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵的界定還依賴語言產(chǎn)業(yè)的一個內(nèi)含性概念——語言產(chǎn)品的界定,但學(xué)界對這個概念的討論不是很充分。作為語言產(chǎn)業(yè)的專著,賀宏志(2013)從最終產(chǎn)品形態(tài)角度把語言產(chǎn)品分為純語言產(chǎn)品(最終產(chǎn)品形態(tài)為語言)、語言科技產(chǎn)品(最終產(chǎn)品形態(tài)為處理語言文字的設(shè)備或技術(shù))和綜合語言產(chǎn)品(產(chǎn)品形態(tài)是教育、藝術(shù)等,以語言為主導(dǎo)兼有其他內(nèi)容),但3種產(chǎn)品的內(nèi)涵并不清楚。李艷(2012)把以語言本體、語言運用和處理作為核心主導(dǎo)要素的產(chǎn)品看作語言產(chǎn)品,然而,“語言本體”本身并不是一個學(xué)術(shù)概念,“語言運用和處理”是一個非常寬泛的概念,這些概念的內(nèi)涵與外延含糊不清,也不是一種產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)的話語體系,所以無法正確揭示語言產(chǎn)品的本質(zhì)屬性。
(二)關(guān)于語言產(chǎn)業(yè)類別研究的回顧
語言產(chǎn)業(yè)外延界定包括兩個方面的問題:一是產(chǎn)業(yè)層次上的語言產(chǎn)業(yè)類別的認定,二是語言產(chǎn)業(yè)外延范圍的界定。產(chǎn)業(yè)層次上,現(xiàn)有文獻存在許多分歧。有的文獻只有語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的概念,但包括“成品”產(chǎn)業(yè),如屈哨兵(2011,2016:112~126)認為語言服務(wù)業(yè)既包括語言翻譯、語言教育、特定領(lǐng)域中的語言服務(wù)等,也包括語言信息產(chǎn)業(yè)、辭書產(chǎn)業(yè)、語言知識性產(chǎn)品的開發(fā)等;中國翻譯協(xié)會等(2013)的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)包括語言服務(wù)內(nèi)容產(chǎn)業(yè)、翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)以及語言服務(wù)能力產(chǎn)業(yè),其中翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)指研發(fā)和生產(chǎn)輔助翻譯工具、機器翻譯、語言信息處理技術(shù)的產(chǎn)業(yè),顯然超出了服務(wù)產(chǎn)業(yè)的范圍。有的文獻只有語言產(chǎn)業(yè)的概念,但包括語言服務(wù)的內(nèi)涵,如賀宏志(2013)對語言產(chǎn)業(yè)的論述中既包括“生產(chǎn)…‘加工”概念上的語言產(chǎn)業(yè),又包括“服務(wù)”概念上的語言產(chǎn)業(yè)。顯然,使用“語言產(chǎn)業(yè)”和“語言服務(wù)業(yè)”的不同表述并各自涵蓋所有與語言相關(guān)的產(chǎn)業(yè)類別,缺乏產(chǎn)業(yè)層次的清晰界定。
(三)關(guān)于語言產(chǎn)業(yè)外延界定研究的回顧
語言產(chǎn)業(yè)外延方面,建筑在不同語言產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵界定上的范圍界定差別很大。賀宏志(2013)將語言產(chǎn)業(yè)形態(tài)分為語言培訓(xùn)業(yè)、語言康復(fù)業(yè)、語文能力測評業(yè)、語言出版業(yè)、語言會展業(yè)、語言翻譯業(yè)、語言藝術(shù)業(yè)、語言創(chuàng)意業(yè)、語言文字信息處理業(yè),還提到了速錄。中國翻譯協(xié)會等(2013)的語言產(chǎn)業(yè)包括語言翻譯(包括筆譯、口譯、本地化、網(wǎng)站國際化、影視字幕譯制、翻譯創(chuàng)意等)、語言信息處理(包括翻譯工具、機器翻譯)、翻譯培訓(xùn)(表1中歸入語言培訓(xùn))及其相關(guān)服務(wù)(包括翻譯咨詢、多語信息咨詢等)。屈哨兵(2016:112)認為圍繞語言服務(wù)形成的產(chǎn)業(yè)主要包括語言翻譯、語言教育(表1中歸入語言培訓(xùn))和語言成品產(chǎn)業(yè),其中語言成品產(chǎn)業(yè)包括語言信息產(chǎn)業(yè)、辭書產(chǎn)業(yè)(表1中歸入語言出版)、廣告產(chǎn)業(yè)(表1中歸入語言創(chuàng)意)等。各家語言產(chǎn)業(yè)外延的主要觀點可歸納為表1。
三、作為知識產(chǎn)業(yè)的語言產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵
(一)知識經(jīng)濟視角下的語言產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵
作為一種產(chǎn)業(yè),語言產(chǎn)業(yè)的內(nèi)涵應(yīng)從產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)視角進行認識。產(chǎn)業(yè)是具有某種同類屬性的企業(yè)經(jīng)濟活動的集合(蘇東水2015:5),從供應(yīng)角度看,產(chǎn)業(yè)是指具有類似生產(chǎn)技術(shù)、生產(chǎn)過程、生產(chǎn)工藝等特征的物質(zhì)生產(chǎn)活動或類似經(jīng)濟性質(zhì)的服務(wù)活動。隨著產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟的發(fā)展,美國經(jīng)濟學(xué)家弗·馬克盧普1962年在其著作《知識產(chǎn)業(yè)》中提出了知識產(chǎn)業(yè)的概念。他認為,知識產(chǎn)業(yè)是或為自身、或為他人消費而生產(chǎn)知識,或者從事信息服務(wù)和生產(chǎn)信息產(chǎn)品的組織或機構(gòu)。國際經(jīng)濟合作組織1996年在《以知識為基礎(chǔ)的經(jīng)濟》報告中提出,知識經(jīng)濟是指以現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)為核心的、建立在知識和信息的生產(chǎn)、存儲、使用、消費之上的經(jīng)濟。張守一(1998)則認為信息與知識之間存在區(qū)別,前者是指信息的采集、識別、交換、簡單加工、傳輸、存儲、檢索和利用,后者指對信息進行深加工,通過邏輯的或非邏輯的思維、推理,認識事物的本質(zhì),創(chuàng)造各種新的知識,進行傳播、交換和利用。據(jù)此,張守一(1998)提出信息經(jīng)濟是直接依據(jù)信息的生產(chǎn)、分配、交換和利用,知識經(jīng)濟是直接依據(jù)知識的生產(chǎn)、分配、交換和利用。許光洪等(1998)則從要素投入角度明確,知識產(chǎn)業(yè)就是以知識、技術(shù)為主要內(nèi)容的投入產(chǎn)出的行業(yè)或事業(yè),即知識技術(shù)密集型行業(yè)。知識經(jīng)濟的核心是知識生產(chǎn)。
很明顯,語言產(chǎn)業(yè)是一種知識經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)。從知識經(jīng)濟角度看,語言產(chǎn)業(yè)就是從事語言知識的生產(chǎn)、分配、使用和消費,或者以語言知識為主要服務(wù)內(nèi)容滿足他人語言消費需要的產(chǎn)業(yè)。所謂語言知識,主要包括母語語言知識、語際轉(zhuǎn)換知識和語言技術(shù)等。母語語言知識包括語言要素(語音、文字、詞匯、語法等)知識、語用(指示語、預(yù)設(shè)、會話含義等)知識、言語技能(主要指聽說讀寫能力)、交際能力等;語際轉(zhuǎn)換知識指語際翻譯,就是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息,包括口譯和筆譯;語言技術(shù)是基于語言知識對字、詞、句、篇章的輸入、輸出、設(shè)別、分析、理解、生成等的操作與加工。
(二)知識經(jīng)濟視角下語言服務(wù)和語言產(chǎn)品的內(nèi)涵
進一步地,基于知識經(jīng)濟定義的語言服務(wù)就是提供基于語言知識的勞動以滿足消費者語言消費的需要。相應(yīng)地,語言服務(wù)業(yè)是為語言消費提供語言知識服務(wù)的企業(yè)集合。這樣,可以把服務(wù)行業(yè)中伴隨著行業(yè)服務(wù)的語言行為排除在語言服務(wù)業(yè)之外,這是因為,服務(wù)者提供的不是語言產(chǎn)品和語言服務(wù),而是具體的行業(yè)服務(wù),如餐飲行業(yè)提供的是餐飲服務(wù),住宿行業(yè)提供的是住宿服務(wù),具體行業(yè)服務(wù)過程中提供的問候、引導(dǎo)和介紹是輔助性的,行業(yè)服務(wù)消費者消費的是餐飲、住宿等具體行業(yè)服務(wù),接受的語言服務(wù)是一種附加服務(wù),我們承認行業(yè)服務(wù)中存在語言服務(wù),但這種語言服務(wù)并不構(gòu)成一種業(yè)態(tài)。當然,如果專業(yè)分工進一步細化,專業(yè)服務(wù)公司為餐飲、住宿等行業(yè)提供專業(yè)的語言服務(wù)技術(shù)、方法(比如設(shè)計話術(shù))的咨詢,這些行業(yè)中的語言服務(wù)就可能獨立出來成為一種語言服務(wù)業(yè)。
基于知識經(jīng)濟定義的語言產(chǎn)品是指能夠供給市場被人們使用和消費,能滿足人們語言知識消費需求的產(chǎn)品和服務(wù),或者是它們的組合。需要強調(diào)的是,消費者購買的除了產(chǎn)品的實體,更重要的是產(chǎn)品的核心利益,即向消費者提供的基本效用和利益。例如,詞典作為一種語言產(chǎn)品,不僅包含了成千上萬的詞語,而且包含了詞語的意義、語法屬性等語言知識,只有這些語言知識才能給消費者提供效用,帶來獲取語言知識的利益。但對于一本歷史書,雖然也包含了文本或語篇,但提供的是歷史知識,沒有提供語言知識,所以不屬于語言產(chǎn)品。
四、作為知識產(chǎn)業(yè)的語言產(chǎn)業(yè)外延
任何行業(yè)都不是單純的一種經(jīng)濟活動,總是或多或少與其他經(jīng)濟活動相關(guān)聯(lián),行業(yè)分類的慣例是按照主要經(jīng)濟活動確定行業(yè)性質(zhì)。所謂主要經(jīng)濟活動,是指當一個單位對外從事兩種以上的經(jīng)濟活動時,占其增加值份額最大的活動(GB/T 4754-2017)。所以,我們根據(jù)對語言知識的利用是否是主要活動來確定語言產(chǎn)業(yè)的外延。
(一)語言產(chǎn)業(yè)的行業(yè)分類
產(chǎn)業(yè)作為一個上位概念,包括第一、第二、第三3個產(chǎn)業(yè)。第一產(chǎn)業(yè)是直接以自然物為生產(chǎn)對象的產(chǎn)業(yè),主要包括農(nóng)林牧漁業(yè)等;第二產(chǎn)業(yè)是利用自然界和第一產(chǎn)業(yè)提供的基本材料進行加工處理的產(chǎn)業(yè),主要包括加工制造業(yè)等;第三產(chǎn)業(yè)是非物質(zhì)生產(chǎn)部門,主要包括商業(yè)、金融、交通運輸、通信、教育、公共服務(wù)等,與服務(wù)業(yè)概念基本相當。作為第三產(chǎn)業(yè)的服務(wù)業(yè)與作為第二產(chǎn)業(yè)的工業(yè)基本區(qū)別是,服務(wù)業(yè)生產(chǎn)的是服務(wù)產(chǎn)品,服務(wù)產(chǎn)品具有非實物性、不可儲存性和生產(chǎn)與消費同時性等特征。考察語言產(chǎn)業(yè),既有從事語言知識生產(chǎn)、提供有形物質(zhì)產(chǎn)品如翻譯機、翻譯筆、詞典筆、詞典等的活動,又有從事以語言知識為主要內(nèi)容為他人提供語言知識消費服務(wù)的活動,后者在語言知識生產(chǎn)的同時發(fā)生消費行為,沒有實物形態(tài),也不存在儲存需求,例如作為語言藝術(shù)的相聲演出,在生產(chǎn)相聲的同時即產(chǎn)生消費,語言培訓(xùn)在向受訓(xùn)者傳遞語言知識教育的同時就完成消費。顯然,第一種活動屬于第二產(chǎn)業(yè),第二種活動屬于第三產(chǎn)業(yè)。為便于區(qū)別,我們把作為第二產(chǎn)業(yè)的語言產(chǎn)業(yè)叫作語言工業(yè),把作為第三產(chǎn)業(yè)的語言產(chǎn)業(yè)叫作語言服務(wù)業(yè)。
服務(wù)業(yè)有服務(wù)產(chǎn)業(yè)(或者叫營利性服務(wù)業(yè))和服務(wù)事業(yè)(或者叫公共服務(wù)業(yè))之分,以增值為目的提供服務(wù)產(chǎn)品的生產(chǎn)部門和企業(yè)集合叫服務(wù)產(chǎn)業(yè),為滿足社會公共需要提供服務(wù)產(chǎn)品的政府行為集合叫服務(wù)事業(yè)。前者以營利性企業(yè)為服務(wù)提供主體,后者以政府、非營利機構(gòu)為服務(wù)提供主體。相應(yīng)地,語言服務(wù)業(yè)也可分成語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)和語言服務(wù)事業(yè)兩大類,以營利為目的通過提供語言知識服務(wù)以滿足消費者語言知識需求的屬于語言服務(wù)產(chǎn)業(yè),如由企業(yè)提供的語言培訓(xùn)、翻譯公司為機構(gòu)或個人提供的有償翻譯服務(wù)等;為滿足公共需要、一般由政府或非營利機構(gòu)提供的以語言知識為服務(wù)內(nèi)容的語言服務(wù)屬于語言服務(wù)事業(yè),如語言教育、語言學(xué)術(shù)研究等,這樣,同一種語言服務(wù),由于提供服務(wù)的主體和目的的不同,有的屬于語言服務(wù)事業(yè),有的屬于語言服務(wù)產(chǎn)業(yè),如為了學(xué)術(shù)繁榮進行的語言研究屬于語言服務(wù)事業(yè),為營利目的向商業(yè)機構(gòu)提供的語言研究屬于語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)。
(二)語言產(chǎn)業(yè)外延的界定
我們基于語言產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)和消費語言知識的本質(zhì)特征對學(xué)界提出的語言產(chǎn)業(yè)業(yè)態(tài)進行具體討論。
1.語言翻譯。翻譯是利用源語言和目標語言知識,把一種語言信息轉(zhuǎn)換成另一種語言信息的活動。從內(nèi)容來看,翻譯除了外語翻譯外,還包括民族語言翻譯、方言翻譯、古漢語翻譯(李宇明2016)。從翻譯方式看,語言翻譯包括口譯、筆譯、手語翻譯和機器翻譯(賀宏志2013)。從過程性來看,翻譯在生產(chǎn)的同時產(chǎn)生翻譯消費,因此語言翻譯屬于語言服務(wù)業(yè)。語言翻譯兼屬語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)和語言服務(wù)事業(yè),前者主要是由翻譯公司向消費者提供的有償翻譯服務(wù),后者主要是黨政機構(gòu)提供的面向國家和公眾的翻譯服務(wù),如中央編譯局的工作方針就是“為中央決策服務(wù)、為社會主義現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù)”。
2.語言培訓(xùn)。語言培訓(xùn)包括語言培訓(xùn)和語言教育,是通過向消費者(學(xué)習(xí)者)傳授語言知識從而使其獲得語言能力的過程,是利用語言知識進行服務(wù)的行為。語言培訓(xùn)和教育包括關(guān)于第二語言或外語知識的培訓(xùn),也包括母語(普通話)、方言知識等的培訓(xùn)。語言培訓(xùn)和語言教育兼屬語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)和語言服務(wù)事業(yè),前者主要是商業(yè)機構(gòu)以營利為目的向消費者提供的語言培訓(xùn),后者主要是教育機構(gòu)向?qū)W生提供的語言教育。
3.語言出版。語言出版業(yè)是將具有工具性、知識性、學(xué)術(shù)性和大眾性的語言文字類書刊、圖畫和音像等作品成批制作并向公眾發(fā)行的業(yè)務(wù)(賀宏志2013),出版商生產(chǎn)的是語言知識產(chǎn)品,購買者學(xué)習(xí)、消費的是語言知識。語言出版主要包括語言辭書出版、語言教育出版、語文報刊出版和語言學(xué)術(shù)出版等(賀宏志2013)。語言知識產(chǎn)品具有實物性、可存儲性,所以語言出版業(yè)屬于語言工業(yè)。
4.語言會展。語言會展指在一定地域空間,相關(guān)人員聚集在一起進行語言產(chǎn)品和語言服務(wù)的展示和交流,是語言產(chǎn)業(yè)中的流通服務(wù),屬語言服務(wù)業(yè)。語言會展業(yè)在歐美發(fā)達國家最早發(fā)展,如巴黎國際語言博覽會,倫敦國際語言展等,在我國近年也發(fā)展迅速,如2017年開始連續(xù)3年舉辦的北京語博會,相關(guān)語言企業(yè)連續(xù)5年舉辦的在線語言博覽會等。我國的各類書展雖然包括語言產(chǎn)品和語言服務(wù)的展示,但還不是專門的語言會展。
5.語言康復(fù)。語言康復(fù)指對構(gòu)音障礙、失語癥、發(fā)聲障礙、兒童語言發(fā)育遲緩、口吃等言語一語言障礙進行評價和治療。雖然語言治療需要利用和整合語言學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)、神經(jīng)生理學(xué)、生物學(xué)、認知科學(xué)、工程學(xué)和醫(yī)學(xué)等多個領(lǐng)域的知識(廖敏,高立群2017),但各種言語障礙的診斷、評定、治療、訓(xùn)練等過程中運用的主要是語言知識。如構(gòu)音障礙治療雖然涉及構(gòu)音器官評定、呼吸訓(xùn)練、舌唇訓(xùn)練、口腔知覺訓(xùn)練、韻律訓(xùn)練等醫(yī)學(xué)知識,但構(gòu)音檢查、語音清晰度測試、辨音訓(xùn)練、發(fā)音訓(xùn)練、克服鼻音化訓(xùn)練、克服費力音訓(xùn)練、克服氣息音訓(xùn)練、語調(diào)訓(xùn)練等運用的主要是語言知識;而口吃的評定、口吃治療運用的基本上是語言知識(李勝利2014)。劉巧云(2012)建議的語言康復(fù)理論課程設(shè)置中主要課程包括言語科學(xué)基礎(chǔ)、語言科學(xué)基礎(chǔ)、人體解剖與生理基礎(chǔ)等,主要課目是語言學(xué)課程。我國從事語言治療的機構(gòu)包括非營利機構(gòu)與營利機構(gòu)兩種,前者主要是公立醫(yī)院的康復(fù)治療中心或者言語吞咽治療室、特殊教育機構(gòu)、科研機構(gòu)等,后者主要是私立的語言康復(fù)中心等(穆雷,李希希2017),因此,語言康復(fù)兼屬語言服務(wù)事業(yè)和語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)。
6.語言創(chuàng)意。學(xué)界所說的語言創(chuàng)意主要指品牌命名和廣告文案(業(yè)界一般不用“語言創(chuàng)意”的說法)。品牌命名和廣告文案雖然是運用語言知識(包括文字、語音、語義和修辭以及語際轉(zhuǎn)換知識等)制作語篇(包括單詞形式的品牌名稱、句子形式的廣告口號、篇章形式的廣告正文等)的過程,但品牌命名和廣告文案主要是個創(chuàng)意過程,是尋找獨到的能在同類品牌中跳出來吸引消費者的品牌意義(brand message,Keller 2004)的過程,而品牌創(chuàng)意概念的獲得,是建筑在創(chuàng)意人員綜合運用語言學(xué)、文學(xué)、營銷學(xué)、消費者心理學(xué)、傳播學(xué)等多種學(xué)科知識基礎(chǔ)之上的。根據(jù)王國全等(2016),廣告創(chuàng)意人才需要具備的專業(yè)知識包括學(xué)習(xí)模仿能力、市場營銷知識、傳播學(xué)理論、人文素養(yǎng)和媒介素養(yǎng),需要具備的專業(yè)技能包括文字編輯能力、工作經(jīng)驗、軟件使用能力、市場調(diào)查分析和演講能力等,“多才多藝是文案人員的普遍特征”,“一個成功的文案人員是一個老練的生意人和一位文學(xué)專家”。(Wells et al.2009)在多數(shù)廣告公司中,文案人員與藝術(shù)總監(jiān)是團隊作業(yè)(Wells et al,2009),文案創(chuàng)作是來自多種專業(yè)背景人員組成的團隊綜合運用多種學(xué)科知識高度復(fù)雜的創(chuàng)造過程。我們調(diào)查國內(nèi)十大知名廣告公司招聘廣告發(fā)現(xiàn),文案人員專業(yè)背景有廣告學(xué)、語言學(xué)、工商管理學(xué)(包括經(jīng)濟學(xué)、管理學(xué)、會計學(xué)等)和心理學(xué)專業(yè)等多種學(xué)科。語言創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)是語言學(xué)、傳播學(xué)、語言文字信息處理技術(shù)、認知心理學(xué)等多種學(xué)科領(lǐng)域交叉的產(chǎn)業(yè)(彭湃,彭爽2018),所以,認為語言創(chuàng)意屬于語言產(chǎn)業(yè)是一種狹隘的看法,不利于語言創(chuàng)意的發(fā)展。我們把語言創(chuàng)意劃歸廣告業(yè)。
7.語言文字信息處理。語言文字信息處理指用計算機對自然語言的音、形、義等信息進行處理,即對字、詞、句、篇章的輸入、輸出、設(shè)別、分析、理解、生成等的操作與加工。雖然語言文字信息處理涉及語言學(xué)、數(shù)學(xué)和計算機科學(xué)等三大知識領(lǐng)域,但原則上是一個語言學(xué)問題(馮志偉2005)。語言信息處理的核心層面即語言運作技術(shù)信息化的關(guān)鍵問題是要科學(xué)合理地解釋自然語言的運作機制和規(guī)律規(guī)則,并建立行之有效的數(shù)學(xué)模型和語言知識的形式化表示方法。機器翻譯系統(tǒng)中,包括存儲于計算機系統(tǒng)內(nèi)的語言知識庫、語言知識的歸納、表示與運用等內(nèi)容的語言技術(shù)是居于核心地位的技術(shù)(俞士汶1997);近年機器翻譯雖然從基于規(guī)則的機器翻譯發(fā)展到統(tǒng)計機器翻譯再到神經(jīng)機器翻譯,但統(tǒng)計機器翻譯一方面要從平行語料庫中獲取語言學(xué)知識,另一方面要依賴人類專家設(shè)計特征來表示各種翻譯知識源,而神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)依賴的大數(shù)據(jù)就是大規(guī)模的語料庫(馮志偉2018)。在自然語言理解的層面上至今未能取得突破性進展,最關(guān)鍵的原因是人類對自身的語言機制不甚了解(俞士汶,朱學(xué)鋒,耿立波2015);中文信息處理的語音設(shè)別、語音合成、鍵盤輸入、文字設(shè)別、字庫字形、電子排版、搜索引擎等,都是對語言知識的運用和生產(chǎn)。因此,語言文字信息處理是語言產(chǎn)業(yè)。語言文字信息處理中有的生產(chǎn)制造實物產(chǎn)品,如翻譯機、翻譯筆等,有的為工業(yè)企業(yè)提供語言文字信息處理的技術(shù)咨詢與服務(wù),因此語言文字信息處理兼屬語言工業(yè)和語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)。
8.語文能力測評。語文能力測評是指對測試對象具備的某種語言的口語、書面語以及與語言相關(guān)的文學(xué)文化知識和能力的測試和評定。測評的內(nèi)容雖然包括文學(xué)文化方面,但文學(xué)文化知識是支持、服務(wù)于語文知識和語文能力的,語文能力測評業(yè)中常見的測評實踐目的也主要是為了測評語言知識和語言能力,如西方的托福和雅思考試、我國的普通話水平測試和漢語口語水平測試等。顯然,語文能力測評是一種語言服務(wù)業(yè)。語文測評業(yè)兼屬語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)和語言服務(wù)事業(yè),前者如商業(yè)機構(gòu)以營利為目的提供的測評,后者如教育機構(gòu)提供的測評。
9.語言藝術(shù)。語言藝術(shù)就是運用語言手段創(chuàng)造審美形象,使消費者在語言消費中獲得精神愉悅。比較典型的語言藝術(shù)包括相聲、評書、朗誦和播音主持等。語言藝術(shù)雖然有藝術(shù)屬性,但語言藝術(shù)生產(chǎn)、消費的主要內(nèi)容是語言知識和語言運用知識。以典型的語言藝術(shù)相聲為例,其基本表演手法是“說學(xué)逗唱”:說就是說笑話、繞口令;學(xué)就是學(xué)各種口技、雙簧,模擬方言、市聲和人物語言;逗就是抓哏取笑;唱就是用各種曲調(diào)演唱。種種手法都是對文字、語音、詞匯、語義或者綜合語言知識的巧妙利用,語言藝術(shù)就是藝術(shù)的語言。我們不同意將書法歸入語言產(chǎn)業(yè)。書法藝術(shù)雖然是以文字為載體的藝術(shù),需要用到文字知識,但書法的核心是運筆用鋒的“筆法”,還包括字法、構(gòu)法、章法、墨法、筆勢等內(nèi)容,遠遠超越文字知識。即使是以文字知識為基礎(chǔ)的字法,其主要內(nèi)容是字內(nèi)點畫的搭配、穿插、呼應(yīng)、避就等關(guān)系,體現(xiàn)的主要是審美要求,因此書法當屬藝術(shù)門類。語言藝術(shù)屬語言服務(wù)業(yè),除了播音主持具有宣傳國家方針政策的公共服務(wù)屬性外,其他語言藝術(shù)都屬于語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)。
10.速錄。速錄是由具備語言文字理解、組織、應(yīng)用能力和信息辨別、采集、記憶能力的人員運用速錄機、速錄軟件對語音信息進行實時采集、整理的工作。速錄工作需要具備速錄機文字輸入知識和技能、語言文字知識和計算機基礎(chǔ)知識等知識和技能,文字輸入知識技能包括盲打、看打、聽打等錄入技能,而錄入技能除了依賴心理素質(zhì)、速度素質(zhì)等外,更多的還是依賴漢語拼音知識,漢字知識、標點符號知識、字頻知識等語言知識,從業(yè)人員需要掌握和運用的主要是語言知識。對速錄的消費者而言,對速錄文本的閱讀過程實際上是獲得語音文字轉(zhuǎn)換的語言知識的服務(wù)過程。速錄廣泛應(yīng)用于商務(wù)會議、網(wǎng)絡(luò)媒體、司法系統(tǒng)、外交和新聞領(lǐng)域等,兼屬語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)和語言服務(wù)事業(yè)。
本節(jié)討論可以歸納成表2。
五、正確界定語言產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵與外延的意義
從知識經(jīng)濟角度界定語言產(chǎn)業(yè)的內(nèi)涵,在理論上可以澄清一些關(guān)于語言產(chǎn)業(yè)的模糊認識,推動語言產(chǎn)業(yè)研究的深入發(fā)展。由于語言既是人類交流溝通的工具,也是知識傳播的載體,將語言服務(wù)籠統(tǒng)說成是以語言為手段為他人提供幫助、滿足他人需要的行為和活動,或者將語言產(chǎn)業(yè)簡單說成是對語言文字進行處理,都可能把語言產(chǎn)業(yè)與其他與語言相關(guān)的行為和活動混淆起來(比如文學(xué)作品也是以語言為手段滿足他人需要,但滿足的是人們的認識、教育和審美需求),不利于正確認識語言產(chǎn)業(yè)的屬性和特點。認識到語言產(chǎn)業(yè)的語言知識經(jīng)濟屬性,有助于正確認識語言知識發(fā)展、語言技術(shù)開發(fā)和語言學(xué)術(shù)研究對于語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要意義。語言產(chǎn)業(yè)視角下的語言學(xué)研究,必須基于語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展對語言知識的要求確定研究方向,發(fā)現(xiàn)研究問題。例如神經(jīng)語言學(xué)研究要服務(wù)于言語一語言治療,就要尋求神經(jīng)活動的語言學(xué)標記,而語義特征分析和論元結(jié)構(gòu)解析可以為尋求這種標記提供操作框架(江鐘立2016)。
在應(yīng)用層面,認識到語言產(chǎn)業(yè)的語言知識經(jīng)濟屬性,就要求語言產(chǎn)業(yè)從業(yè)人員從市場和消費者出發(fā),洞察和發(fā)現(xiàn)不同語言產(chǎn)業(yè)和業(yè)態(tài)的不同語言知識需要。我們將語言產(chǎn)業(yè)劃分為語言工業(yè)、語言服務(wù)事業(yè)和語言服務(wù)產(chǎn)業(yè),語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)又有語言翻譯、語言培訓(xùn)、語言出版、語言會展、語言康復(fù)、語言藝術(shù)和速錄等不同業(yè)態(tài)表現(xiàn),不同行業(yè)、不同業(yè)態(tài)的語言產(chǎn)業(yè)具有不同的語言知識需求。對于語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)來講,語言培訓(xùn)消費者對語言知識的需求主要是基于語言知識的語言能力的提升,語言藝術(shù)消費者對語言知識的需求主要是基于語言知識的情感和審美需求。對于語言服務(wù)事業(yè)來講,消費者既包括微觀層面的公眾個體,又包括宏觀層面的國家及其政府組織。微觀層面上的語言教育消費者對語言知識的需求主要是語言能力的提升與和諧語言生活的需要;宏觀層面上的語言教育消費對語言知識的需求主要是國家語言軟實力的提升、國家語言安全等方面的需要。對于語言工業(yè)尤其是語言文字信息處理業(yè)來講,語言知識需求既包括對語言知識全面、系統(tǒng)和深入理解的需求,也包括機器理解語言知識的特殊需求,以及把語言知識轉(zhuǎn)化為語言技術(shù)的需求,等等。
我們基于知識經(jīng)濟定義的語言產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵,將語言創(chuàng)意劃歸到廣告業(yè)中,這樣做不是輕視語言知識在語言創(chuàng)意中的作用,不是要削弱語言產(chǎn)業(yè)的“陣容”,而是要正確認識語言產(chǎn)業(yè)的屬性和業(yè)態(tài)表現(xiàn),正確認識語言知識在語言產(chǎn)業(yè)和其他相關(guān)產(chǎn)業(yè)中的不同作用:對于語言產(chǎn)業(yè),語言知識的運用是關(guān)鍵,同時也要重視其他相關(guān)學(xué)科知識的輔助作用;對于與語言相關(guān)的非語言產(chǎn)業(yè),語言知識的運用要與其他學(xué)科與專業(yè)知識有機結(jié)合起來。要把語言研究納入交叉學(xué)科研究的框架之中,建立運用包括語言學(xué)在內(nèi)的多學(xué)科知識的綜合性專業(yè)學(xué)科。
六、結(jié)論
語言產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵與外延的界定是語言產(chǎn)業(yè)研究的前提,目前學(xué)界對語言產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵的界定沒有充分揭示語言產(chǎn)業(yè)的本質(zhì)特征,造成語言產(chǎn)業(yè)范圍認定的分歧,對語言產(chǎn)業(yè)范圍的認識也缺乏產(chǎn)業(yè)層次概念。基于知識經(jīng)濟的定義,本文將語言產(chǎn)業(yè)定義為從事語言知識的生產(chǎn)、分配、使用和消費,或者以語言知識為主要服務(wù)內(nèi)容滿足他人語言消費需要的產(chǎn)業(yè),將語言產(chǎn)業(yè)劃分為語言工業(yè)和語言服務(wù)業(yè),生產(chǎn)制造有形語言知識產(chǎn)品的是語言工業(yè),提供語言知識服務(wù)的是語言服務(wù)業(yè);將語言服務(wù)業(yè)劃分為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)和語言服務(wù)事業(yè),以營利為目的的語言服務(wù)是語言服務(wù)產(chǎn)業(yè),以非營利為目的的語言服務(wù)是語言服務(wù)事業(yè)。在此基礎(chǔ)上對學(xué)界提出的語言產(chǎn)業(yè)種類進行具體討論,將語言翻譯、語言培訓(xùn)、語言出版、語言會展、語言康復(fù)、語言文字信息處理、語文能力測評、語言藝術(shù)(不含書法)和速錄等確認為語言產(chǎn)業(yè)的業(yè)態(tài),將語言創(chuàng)意劃歸廣告業(yè)。正確認識語言產(chǎn)業(yè)的知識經(jīng)濟屬性,既有理論意義又有應(yīng)用意義。它啟發(fā)我們,語言產(chǎn)業(yè)視角下的語言學(xué)研究要基于語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展對語言知識的要求確定研究方向,發(fā)現(xiàn)研究問題;語言產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,應(yīng)該以滿足不同語言產(chǎn)業(yè)和業(yè)態(tài)的不同語言知識消費需要為導(dǎo)向。
責(zé)任編輯:魏曉明