• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語新聞中的隱喻及其漢譯

      2021-01-17 01:27:53吳筱玲
      懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年2期
      關(guān)鍵詞:意譯語言學(xué)隱喻

      吳筱玲

      (長沙學(xué)院外國語學(xué)院,湖南長沙410000)

      英語新聞內(nèi)容豐富,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、社會(huì)生活等領(lǐng)域。新聞具有輿論導(dǎo)向功能,在傳播信息、促進(jìn)交流方面發(fā)揮著非常重要的作用。新聞工作者對(duì)事件進(jìn)行報(bào)道時(shí)需要注意詞匯、筆調(diào)、語氣、修辭等的選擇。

      隱喻是英語新聞中比較常用的修辭手法。它有助于創(chuàng)造一種非形象性語言所不具備的感染力,使信息接收者能夠更生動(dòng)、更深刻地領(lǐng)會(huì)信息的精神,使報(bào)道事件具體形象、鮮明突出[1]195。故作為再創(chuàng)作人員,譯者需緊隨原語作者深刻了解隱喻,采用多種翻譯策略把報(bào)道內(nèi)容忠實(shí)、通順地譯成目的語展現(xiàn)在目的語讀者面前。這不是一件容易的事情。本文從介紹國內(nèi)外隱喻研究入手,以筆者在英語新聞閱讀中所收集的含有隱喻的句子為例,探討英語新聞中隱喻的翻譯。

      一、隱喻研究概述

      隱喻的使用在中西方均歷史悠久,哲學(xué)家、修辭學(xué)家、文學(xué)批評(píng)家、語言學(xué)家和心理學(xué)家等一直對(duì)其有所研究,但研究范疇往往局限于修辭學(xué)、文學(xué)和文體學(xué)等方面?,F(xiàn)代語言學(xué)對(duì)隱喻的研究熱潮始于1980年美國語言學(xué)家George Lakoff和Mark Johnson合著的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)的問世。

      (一)傳統(tǒng)語言學(xué)對(duì)隱喻的研究

      我國隱喻最早出現(xiàn)在《詩經(jīng)》里,即比興手法。宋代朱熹對(duì)比興的解釋是:比者,以彼物比此物也;興者,先言他物以引起所詠之辭也。在西方,“隱喻”一詞起源于希臘語,原意為轉(zhuǎn)換、變化。最早提出“隱喻”的是亞里士多德。亞氏認(rèn)為,metaphor只是取得某種修辭效果的一種詞匯手段(lexical means)[2]8。他指出,隱喻為意義之轉(zhuǎn)換(transference of meaning),即用一個(gè)詞替代另一個(gè)詞表述同一種意義并形成一種對(duì)比關(guān)系。

      由此可見,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為隱喻僅僅是一種詩歌語言、比喻性語言,是一種臨時(shí)性的、有意識(shí)的創(chuàng)新,是一種偏離常規(guī)的用法,起到的是修飾作用。修辭學(xué)家關(guān)注更多的是其語言表達(dá)的效果。這是一種語言層面的研究。

      (二)現(xiàn)代語言學(xué)對(duì)隱喻的研究

      在《我們賴以生存的隱喻》中,美國語言學(xué)家G.Lakoff和M.Johnson從思維方式的角度重新解釋了隱喻。為了與傳統(tǒng)意義上的隱喻相區(qū)別,他們在認(rèn)知語言學(xué)中采用了“概念隱喻”這一名稱。

      G.Lakoff和M.Johnson認(rèn)為,隱喻的本質(zhì)是通過一個(gè)事物來理解另一個(gè)事物(understanding onething in terms of another)。它以一個(gè)認(rèn)知域的經(jīng)驗(yàn)來理解另一個(gè)認(rèn)知域的經(jīng)驗(yàn),始源域(source domain)的部分特點(diǎn)被映射(mapping)到目標(biāo)域(target domain)上,后者因前者而得到部分理解。人們可以通過隱喻來理解抽象概念和復(fù)雜狀況,即人們在感知和認(rèn)識(shí)事物時(shí)總是以具體、熟悉的事物來理解抽象、陌生的事物。G.Lakoff和M.Johnson還認(rèn)為,隱喻無所不在(pervasive),存在于我們的語言中、思想中。其實(shí),我們?nèi)祟惖母拍钕到y(tǒng)就是建立在隱喻之上的[3]5。根據(jù)他們的觀點(diǎn),語言使用中的隱喻只是一種表層現(xiàn)象,真正起作用的是深藏在我們概念系統(tǒng)中的概念隱喻。

      二、英語新聞中隱喻的功能

      隱喻在英語新聞中運(yùn)用廣泛,具有修辭、語言學(xué)、認(rèn)知、社會(huì)等功能。

      (一)修辭功能

      隱喻簡短精煉,言簡意賅,喻體具體形象。在英語新聞中,作者通過使用讀者熟悉的事物來比喻陌生的事物,容易引起讀者的共鳴,也可使讀者更能體會(huì)語言的美感。同時(shí),隱喻具有間接性,表達(dá)效果更加委婉,隱喻的使用使讀者更容易接受作者的觀點(diǎn)。此外,隱喻往往是作者靈感爆發(fā)的結(jié)果,其新奇性和啟發(fā)性能夠激發(fā)讀者的閱讀興趣。

      (二)語言學(xué)功能

      新生事物出現(xiàn)時(shí),人們會(huì)借用舊詞來解釋定義。舊詞的這種借用本質(zhì),即隱喻,具有填補(bǔ)詞匯空缺的作用,可以體現(xiàn)語言的發(fā)展和變化。其次,由于語言中缺乏精確詞語來表達(dá)新生事物,舊詞的借用可以增加表達(dá)的精確性和形象性。新聞中的舊詞新用可使讀者準(zhǔn)確理解作者的意圖。

      (三)認(rèn)知功能

      隱喻是人類的一種基本認(rèn)知方式,也是人類普遍具有的思維方式。新聞中使用人們熟悉的始源域映射人們不熟悉、難以理解的目標(biāo)域,可以使新聞內(nèi)容更易于理解;而使用比較熟悉的始源域賦予目標(biāo)域新的意義,則容易引起讀者的共鳴。

      (四)社會(huì)功能

      新聞是傳播信息的重要文體。隱喻可以增加讀者對(duì)作者的認(rèn)同感,增強(qiáng)作者與讀者之間的“親密感”。在語言交際中,委婉語的使用說明說話者有禮貌、顧及對(duì)方的情緒,是高情商的一種體現(xiàn),而委婉語的構(gòu)成很大程度上是通過隱喻來完成的。故英語新聞中隱喻的使用可以達(dá)到傳播信息、讓讀者接受報(bào)道者宣傳內(nèi)容的目的。

      三、英語新聞中隱喻的漢譯策略

      認(rèn)知語言學(xué)的隱喻理論認(rèn)為,隱喻是一種思維方式和認(rèn)知手段。這一觀點(diǎn)給隱喻翻譯提供了新的途徑。譯者可根據(jù)具體情況采取直譯、意譯、增譯等多種方法。

      (一)直譯

      英語隱喻喻體形象及喻義都與漢語隱喻相同時(shí),可采取直譯。為了保留原文修辭的特色,我們對(duì)這類修辭格應(yīng)盡可能采取直譯[4]161。直譯不是一字對(duì)一字的死譯,而是照字面意思翻譯。它可以再現(xiàn)原喻體形象,保持原文隱喻的表現(xiàn)力和感染力。

      1a.Auditors have intensified supervision in the sectors of financial risks,poverty alleviation and pollution control to help ensure the country wins the“threetough battles”.

      1b.審計(jì)人員加強(qiáng)了對(duì)金融風(fēng)險(xiǎn)、扶貧和污染控制等部門的監(jiān)督,以確保國家贏得“三大攻堅(jiān)戰(zhàn)”。

      防范及化解金融風(fēng)險(xiǎn)、精準(zhǔn)脫貧、污染防治的任務(wù)異常艱難,將戰(zhàn)爭隱喻始源域的詞匯“win”“battle”用在這一目標(biāo)域中,將它們比喻為三場硬仗,使讀者易于理解完成這些任務(wù)難度之大猶如作戰(zhàn),需要不懈努力、迎難而上,同時(shí)也需要堅(jiān)守陣地、守護(hù)成果。采用直譯法翻譯,讀者欣然接受。

      2a.By the time we finished the course,several significant pieces of information were already in the dustbin of cyberspace history—which is being written in nanoseconds.

      2b.到我們完成課程時(shí),好幾則重大的信息已經(jīng)被扔進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)空間歷史的垃圾堆——這一歷史是以十億分之一秒來寫的。

      網(wǎng)絡(luò)時(shí)代信息更新速度極快,舊信息很快就會(huì)被新信息覆蓋,被扔進(jìn)網(wǎng)絡(luò)空間歷史的垃圾堆。因“the dustbin of history”與漢語“歷史的垃圾堆”喻體形象和喻義相同,故翻譯時(shí)可采用直譯法,重現(xiàn)原文的生動(dòng)形象,神似且形似。

      3a.In just two months the world economy has been turned upsidedown.

      3b.僅僅兩個(gè)月,世界經(jīng)濟(jì)就發(fā)生了天翻地覆的變化。

      為了控制疫情,許多國家的工廠、機(jī)場、辦公室、學(xué)校和商店都關(guān)閉了,全球經(jīng)濟(jì)受到極大的影響。從認(rèn)知語言學(xué)角度來看,該句屬于方位隱喻。將其譯為“世界經(jīng)濟(jì)就發(fā)生了天翻地覆的變化”符合漢語表達(dá)習(xí)慣,讀者可以深切體會(huì)到病毒的無情及其后果的嚴(yán)重。

      4a.The battle of consoles ended up into three kingdoms of Sony,Microsoft and Nintendo.

      4b.主機(jī)之戰(zhàn)以索尼、微軟和任天堂三分天下告終。

      商場如戰(zhàn)場。主機(jī)業(yè)界最強(qiáng)大的這三家公司之間的商戰(zhàn)由來已久,戰(zhàn)爭隱喻始源域的詞匯“battle”用在了商業(yè)這一目標(biāo)域中,讀者可以充分感受到競爭的激烈程度。另外,中國讀者對(duì)“三國”的故事耳熟能詳,看到原文中“threekingdoms”,他們腦海中便會(huì)清晰出現(xiàn)三巨頭三足鼎立的畫面。采用直譯法翻譯,中文讀者易于理解。

      隱喻的喻體形象和喻義在源語和目的語中相同時(shí),采用直譯法可以達(dá)到最大限度還原原文的效果。

      (二)意譯

      通常情況下,譯者總是盡力把源語隱喻譯成目的語隱喻,以便在譯文中保留源語比喻的表達(dá)力。不過,當(dāng)隱喻直譯引起誤讀時(shí),譯者最好采取意譯[5]87。意譯是指譯者改變原文的形式或修辭,使用目的語的習(xí)慣表達(dá)法,或運(yùn)用目的語讀者易懂的切合原文意思的詞語,并選用恰當(dāng)句式來傳達(dá)原文含義和精神的翻譯方法。翻譯過程中譯者應(yīng)注意研究原文的內(nèi)涵,結(jié)合上下文語義選詞用字,以準(zhǔn)確表達(dá)原文的實(shí)際意義。

      5a.It was his silver tongue that got him the job and he’sbecomethebest salesman in thecompany.

      5b.是他的伶牙俐齒讓他得到了那份工作,他現(xiàn)在已經(jīng)成為公司最牛的銷售了。

      中文讀者對(duì)“銀舌頭”第一感覺是一頭霧水,但對(duì)于“雄辯是銀,沉默是金”(Speech is silver,but silence is gold)比較熟悉。所以,基于概念隱喻能將已知領(lǐng)域知識(shí)導(dǎo)入未知領(lǐng)域的特性,讀者可以領(lǐng)悟到此句中“silver tongue”的意思為“口才好、能說會(huì)道”,故將隱喻“silver tongue”意譯為“伶牙俐齒”貼切地表達(dá)了原文的意義。

      6a.Week 25 in NBA:Season'sfinish lineapproaches

      6b.NBA第25周:賽季接近尾聲

      原文將賽季結(jié)束這一時(shí)間概念轉(zhuǎn)化為實(shí)體有形的“終點(diǎn)線”。譯文將“finish line approaches”意譯為“接近尾聲”,符合目的語漢語的表達(dá)習(xí)慣。

      7a.She said this could be putting children on a“more level playing field”with adults as the virus was“l(fā)essinhibited”in children.

      7b.她說這可能使兒童與成人有更相似的感染率,因?yàn)檫@種(變異)病毒在兒童中“不那么受抑制”。

      playing field本是體育運(yùn)動(dòng)中“賽場”的意思。level此處為形容詞,意為“水平的、平整的”。競賽中通常會(huì)在半場時(shí)交換場地,避免因場地的原因而產(chǎn)生的不公平。后來,level playing field經(jīng)常出現(xiàn)在商業(yè)相關(guān)語境,表示公平競爭環(huán)境。而本句中,在變異病毒面前兒童與成人“公平競爭”,作者心酸無奈的感覺躍然紙上。意譯為“有更相似的感染率”,準(zhǔn)確貼切。

      英語隱喻喻體喻義與漢語隱喻相異時(shí),譯者應(yīng)該轉(zhuǎn)換思維方式,積極聯(lián)想,主動(dòng)運(yùn)用已知領(lǐng)域的知識(shí)去領(lǐng)會(huì)英語隱喻中的暗含意義,利用意譯的方法使譯文更加準(zhǔn)確流暢。

      (三)增譯

      增譯法通常在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句等,從而使譯文在語法、語言形式上符合目的語的習(xí)慣,并使譯文在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文保持一致,以達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神方面對(duì)等的目的。增譯并非隨意、無中生有地增加內(nèi)容,而是增加原文中雖無其詞卻有其義的部分。

      8a.Co-op wasan essential steppingstoneto Amazon and IBM.

      8b.帶薪實(shí)習(xí)是求職路上一塊成功通往亞馬遜和IBM公司的必要的踏腳石。

      學(xué)生帶薪實(shí)習(xí)過程中通過實(shí)踐和學(xué)習(xí)增強(qiáng)自身各方面能力,可以為以后的職業(yè)生涯積累經(jīng)驗(yàn),許多大公司招聘新人時(shí)很看重這一點(diǎn)。原文“an essential stepping stone to Amazon and IBM”與譯文“求職路上一塊通往亞馬遜和IBM公司的必要的踏腳石”兩者均以“走向成功是一個(gè)旅程”為母隱喻,鮮活生動(dòng)。同時(shí),譯者加上的“求職路上”使目的語讀者讀起來更能理解原作者意思。

      9a.…the spoof has flooded cyberspace in unanticipated and unstoppablewaves.

      9b.這部搞笑短片在互聯(lián)網(wǎng)上掀起了一股意想不到不可遏制的熱潮。

      這里以“互聯(lián)網(wǎng)是一平地”為母隱喻,搞笑短片被喻為“洪水”,“洪水”襲擊“互聯(lián)網(wǎng)”這一大地,掀起網(wǎng)民觀看的“浪潮”。此處譯者根據(jù)上下文,將“wave”增譯為“熱潮”的表達(dá)更為形象具體,顯示出網(wǎng)友們對(duì)該短片的高度關(guān)注。

      10a.After a long talk with the boss,her suspicion melted away.

      10b.跟老板長談之后,她的疑慮逐漸消除了。

      melt原意為“融化、熔化、溶解”,均為固體變?yōu)橐后w,該變化過程一般都是一個(gè)緩慢的過程,原文把疑慮的消除喻為固體的融化。譯文在動(dòng)詞前加上“漸漸”一詞更加準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意義。

      由于英漢語言差異的存在,英譯漢中有時(shí)需要在不改變原文意思的前提下進(jìn)行增譯,以達(dá)到譯文表達(dá)通順、流利、準(zhǔn)確的目的。

      隱喻式思維方式已經(jīng)成為人們認(rèn)識(shí)世界和賴以生存的基本方式。在日常生活中,人們總是有意無意地運(yùn)用隱喻模式來認(rèn)識(shí)和解釋不熟悉的事物。在信息傳播不可或缺的英語新聞中,隱喻的運(yùn)用比比皆是。了解隱喻的修辭功能、語言學(xué)功能、認(rèn)知功能和社會(huì)功能可以提高譯者在原文理解和譯文表達(dá)方面的能力。譯者在培養(yǎng)自己隱喻思維能力的時(shí)候,還應(yīng)注重收集隱喻的各種用法,對(duì)它們進(jìn)行歸納、整理、分析,并形成自己的隱喻認(rèn)知理論,運(yùn)用其來表達(dá)自己的思想。在英語新聞的漢譯過程中,譯者應(yīng)將隱喻認(rèn)知知識(shí)與直譯、意譯和增譯等翻譯策略結(jié)合起來,從而譯出質(zhì)量更高的作品。

      猜你喜歡
      意譯語言學(xué)隱喻
      成長是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      認(rèn)知語言學(xué)與對(duì)外漢語教學(xué)
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
      德里達(dá)論隱喻與摹擬
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      济源市| 红河县| 青海省| 东宁县| 保山市| 璧山县| 德格县| 涞源县| 保靖县| 大邑县| 呼和浩特市| 平泉县| 汶川县| 莆田市| 深州市| 历史| 永登县| 石棉县| 南昌县| 沙坪坝区| 徐闻县| 鲁甸县| 大石桥市| 卓尼县| 永清县| 雷州市| 礼泉县| 土默特右旗| 利川市| 东阳市| 海阳市| 敖汉旗| 桐城市| 增城市| 甘肃省| 图木舒克市| 忻州市| 通山县| 通化市| 潼关县| 邵东县|