唐昱
中圖分類號:G80-3? ?文獻標識:A? ? ?文章編號:1009-9328(2021)12-122-01
摘? 要? 在整個體育賽事翻譯的過程中,譯者傳遞的不僅僅是信息本身,其所傳播和傳承的更是不同國家和民族之間的文化。翻譯的目的論以譯文的功能與目的為首位,與體育賽事英語翻譯相通。所以,在體育英語的翻譯中,除了扎實的英語基礎(chǔ)及體育專業(yè)素質(zhì)以外,在翻譯時遵循目的論的指導就十分重要。
關(guān)鍵詞? 體育英語? 目的論? 翻譯原則
一、目的論指導下的體育英語翻譯原則
(一)目的性原則
目的性原則是決定翻譯過程的首要原則,它要求翻譯應(yīng)該能夠按照英語環(huán)境所要求的方式在英語文化和英語語境中進行翻譯,并重視語言交流的目的。翻譯發(fā)生在不同的文化背景下,不同的文化有不同的價值觀和習俗,因此,目的原則的重點在于溝通的目的。
比如在籃球防守戰(zhàn)術(shù)中“man-to-man”,指在籃球比賽中的防守戰(zhàn)術(shù),每個防守者都特別負責防守對手的攻擊球員,它可以翻譯成“人盯人戰(zhàn)術(shù)”,它保持了原文的風格和風格。詞序、句法結(jié)構(gòu)和修辭學非常對應(yīng),使翻譯更容易理解。在體育英語中,目的原則很好地完成了跨文化交流的任務(wù)。
(二)忠實性原則
首先,在翻譯過程中,翻譯必須準確、真實地傳達原文的內(nèi)容,原文的意思不應(yīng)隨意扭曲,也不應(yīng)隨意添加或減去。要想忠實,翻譯必須在文字、句子、修辭和結(jié)構(gòu)以及思想和內(nèi)容的意義上與原文相對應(yīng)。體育英語中英文形象相似、含義相似、隱喻相似時,沒有明顯的文化差異。因此,類似的漢語習語可以用來翻譯此類體育賽事。
例如,在英語成語中,“Play for safety”是指將球打到對手很難得分的位置,而不是冒著攻擊的風險。這個習語來自于臺球的運動,可以用中文單詞“穩(wěn)扎穩(wěn)打”來翻譯,它有相同的意思。
(三)連貫性原則
連貫性原則意味著目標文本符合目標語言的文化背景和意識形態(tài)內(nèi)涵,使目標語言的讀者與翻譯本所傳達的信息基本一致。翻譯應(yīng)遵循連續(xù)性的原則,考慮源語言的本質(zhì)意義、讀者的知識水平和文化背景,以便讀者能夠接受和理解翻譯后的內(nèi)容。將體育賽事翻譯成英語時,不能直接根據(jù)字面意思翻譯,而是根據(jù)語言語境使用一些特殊的語言來準確表達原文意思。
例如,“Buzzer Beater”的字面意思是“蜂鳴器擊球手”,但這個術(shù)語指的是在游戲結(jié)束時蜂鳴器響起時擊中獲勝者的球。因此,這個短語不能用字面意思翻譯。相反,它應(yīng)該遵循一致性的原則,并被翻譯成“絕殺球”或“壓哨球”。在連貫性原則的指導下,語義翻譯可以使?jié)h語更容易理解,更好地突出跨文化交流的作用。
二、目的論指導下的體育英語的翻譯策略
在不同的文化背景下,漢語和英語的表達有一定的差異,為了幫助讀者更好地理解體育英語,我們需要注意翻譯策略的選擇。歸化和異化的翻譯術(shù)語是由美國著名的翻譯理論家勞倫斯·維努蒂在他1995年出版的invisibility of the translator一書中提出的。歸化和異化作為兩種翻譯策略,是對立的、互補的統(tǒng)一體,但絕對的歸化和異化并不存在。在體育英語翻譯中,翻譯人員應(yīng)根據(jù)具體的語言特征、源語言和目標語言的語言特征、民族文化等,采用兩種策略。
(一)歸化
歸化是一種為中心使用自身語言的翻譯策略,也就是在體育英語翻譯過程中我們需要將一部分外語表達成中國的文化價值。漢語作為目標語言將是翻譯規(guī)范和文化規(guī)范的語言,幫助讀者了解體育狀況,在翻譯過程中盡可能改造中文表達方法,使讀者和觀眾容易進入語境。例如,在句中:“But in a tight game with Hornet, the two seemed to bury the hatchet”,因為在體育報道中使用了“Bury the hatchet”這個隱喻,顯然不可能直接轉(zhuǎn)化為“將戰(zhàn)斧埋在球場上的兩名球員”。然而,將“Bury the hatchet”翻譯成“化干戈為玉帛”不僅與目標語言讀者的文化密切相關(guān),而且有助于目標語言讀者理解原文的實際意義,從而生動、準確地表達了原文的內(nèi)容。
(二)異化
體育英語翻譯策略的異化是指將外來元素融入翻譯中,將中國讀者和觀眾融入外國語境,在翻譯過程中接受與本土文化絕對不同的外語表達部分,并幫助保存原文的異國風味。在句中:“Taekwondo is one of sports that represents the Oriental cultures”,“Taekwondo”指的是用拳頭或腿戰(zhàn)斗的技巧。在“Taekwondo”一詞中,“Tae”是用來表達踢腿動作的,“Do”與運動技能或生活方式有關(guān)。這是一種直譯方法,可以幫助讀者更好地理解相關(guān)的外國文化,但與中國文化存在一些差異。
三、結(jié)語
翻譯的策略是由翻譯的目的所決定的。從目的論角度分析體育英語習語的翻譯策略具有重要意義。體育英語習語的翻譯是一種不可忽視的跨文化交流活動,具有高度的針對性和目的性。在翻譯體育英語習語時,只有遵循英語理論,注意習語的交際目的,掌握體育英語習語的特點和規(guī)則,才能取得更好的翻譯效果,促進體育的發(fā)展。
參考文獻:
[1]李晉.目的論指導下的體育英語文體翻譯策略[J].漯河職業(yè)技術(shù)學院學報,2014(04):137-138.
[2]張靖,姜誠.目的論視角下體育英語習語翻譯策略淺析[J].英語廣場,2016(01):21-22.
[3]石英.英語中體育習語的文化內(nèi)涵解析[J].常州工學院學報,2010(03):75-79.