• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      歐·亨利短篇小說(shuō)The Last Leaf賞析

      2021-02-08 08:35羅虹
      名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2021年1期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言特色情節(jié)賞析

      摘 要:本研究從情節(jié)、語(yǔ)言特色以及修辭特色等方面考察歐·亨利短篇小說(shuō)The Last Leaf所彰顯的語(yǔ)言技巧和散發(fā)出的人性光輝。

      關(guān)鍵詞:The Last Leaf 情節(jié) 語(yǔ)言特色 修辭特色 賞析

      一、引言

      歐·亨利(O.Henry,1862—1910),原名威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),美國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)家,與法國(guó)的莫泊桑(Guy de Maupassant, 1850—1893)、俄國(guó)的契科夫(Anton Chekhov,1860—1904)并稱(chēng)為“世界三大短篇小說(shuō)巨匠”,有“美國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)之父”之譽(yù)。

      歐·亨利給世人留下了三百余篇中短篇小說(shuō),大多收錄于Four Million(《四百萬(wàn)》)、Heart of the West(《西部之心》)、The Gentle Grafter(《善良的騙子》)、Rolling Stones(《滾石》)、Whirligig(《旋轉(zhuǎn)木馬》)、The Voice of the City(《城市之聲》)、The Trimmed Lamp(《剪亮的燈盞》)和Waifs and Strays(《流浪漢》)等十三部小說(shuō)集里。其中很多都是膾炙人口的名篇,如The Gift of the Magi (《賢人的禮物》)、The Cop and the Anthem(《警察與圣歌》)、The Last Leaf(《最后一片葉子》)、Twenty Years After(《二十年后》)、The Furnished Room(《帶家具出租的房間》)和A Service of Love(《愛(ài)的犧牲》或譯作《愛(ài)的奉獻(xiàn)》)等。本文旨在對(duì)The Last Leaf一文進(jìn)行賞析。

      二、小說(shuō)情節(jié)介紹

      由于原著都出自大師本人之手,保留了原汁原味的西方社會(huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、人情事理等,因此,為了忠于原著,筆者在教授《全新版大學(xué)英語(yǔ)(第二版)綜合教程》第三冊(cè)Unit 6+Text A The Last Leaf(季佩英等,2014:166-170)一文時(shí),筆者選擇用原版進(jìn)行教學(xué)。

      The Last Leaf(《最后一片葉子》)主要寫(xiě)的是發(fā)生在蘇(Sue)、瓊西(Johnsy)、醫(yī)生及老貝爾曼(Behrman)這幾個(gè)人身上的故事。小說(shuō)大致可分三個(gè)部分:第一部分,瓊西患病之前的情況;第二部分,瓊西患病期間的情況;第三部分,瓊西康復(fù)之后的情況。

      第一部分(課文略去前面兩節(jié))講述瓊西患病之前的情況:紐約市華盛頓廣場(chǎng)(Washington Square)西部一個(gè)小地區(qū)中小巷縱橫交錯(cuò),一位畫(huà)家發(fā)現(xiàn)古色古香的老格林尼治村(quaint old Greenwich Village)位置雖在犄角旮旯處,但風(fēng)景優(yōu)美;后來(lái),畫(huà)家們紛紛來(lái)此租房子,并從第六大道(Sixth Avenue)購(gòu)置生活必需品,使得該地成了畫(huà)家們的“聚集區(qū)”(colony)。五月,蘇和瓊西也來(lái)到這里。由于兩人發(fā)現(xiàn)彼此志趣相投(their tastes...so congenial),自此相識(shí)、相知、相互依靠,共同建了一個(gè)畫(huà)室(the joint studio),并成為形影不離的知己。

      第二部分講瓊西病中情況:肺炎(Pneumonia)肆虐窮畫(huà)家們的“聚集區(qū)”(stalked about the colony),瓊西病倒,失去活下去的信念;醫(yī)生給瓊西看過(guò)病后,告訴蘇瓊西僅存一線希望,但須有活下去的信念方可,便問(wèn)蘇:“有沒(méi)有值得瓊西留戀的事情?”醫(yī)生走后,蘇難過(guò)地先去了畫(huà)室哭了一場(chǎng), 哭得把一張日本餐巾紙濕成了一團(tuán)紙漿(cried a Japanese napkin to a pulp),但她依然強(qiáng)裝笑容,拿著畫(huà)板神精神抖擻地走進(jìn)瓊西的房間,嘴里吹著一支歡快的爵士音曲,以示瓊西的病情無(wú)大礙;然而,蘇發(fā)現(xiàn):瓊西躺在床上,幾乎紋絲不動(dòng),只是盯著窗外;蘇原以為瓊西睡著了,沒(méi)想到瓊西眼睛睜得大大的(open wide),在倒著數(shù)數(shù)(counting backward);蘇關(guān)切地(solicitously)看了看窗外,原來(lái)瓊西在數(shù)著窗外20英尺之外一堵墻上一株幾乎光禿禿的老常春藤上所剩下的葉子,并認(rèn)定:最后一片葉子落下去,自己生命也便將隨之而去(When the last one falls I must go, too.);驚慌之下,蘇勸瓊西不要多想,趕緊休息,而自己則“去叫貝爾曼上樓來(lái)給我當(dāng)隱居的老礦工模特兒”;貝爾曼雖有畫(huà)家之范,但始終沒(méi)有“摸著藝術(shù)女神的衣裙”;蘇在樓下“光線黯淡的斗室”找到貝爾曼后,只見(jiàn)他“渾身散發(fā)著刺鼻的杜松子酒味”;貝爾曼一直把自己看作是守護(hù)著樓上兩位年輕女畫(huà)家的獒(mastiff-in-waiting);兩人上了樓,蘇見(jiàn)瓊西已經(jīng)入睡,便示意貝爾曼到另一間房間擺出姿勢(shì)讓自己作畫(huà)。

      第三部分寫(xiě)的是瓊西病情好轉(zhuǎn)及康復(fù)后的情形。瓊西醒來(lái)發(fā)現(xiàn):一整夜一陣陣狂風(fēng)驟雨之后,居然還有一片葉子在藤蔓上;她不時(shí)地看著這片葉子,“白天總算慢慢地過(guò)去了,但是即便透過(guò)暮色,她們依然能看見(jiàn)那片孤零零的藤葉仍緊緊地依貼著墻的梗上”。接著又是一夜風(fēng)雨交加,“天剛蒙蒙亮,瓊西就不近人情地吩咐蘇把窗簾拉起來(lái)”,然而,“那片藤葉仍然在那里?!杯偽魈芍鴮?duì)那片藤葉看了良久之后,繼而決定吃東西,還打算將來(lái)去“畫(huà)那不勒斯海灣”:這天下午,醫(yī)生告訴蘇,瓊西的情況明顯好轉(zhuǎn),已經(jīng)“有五成希望”(Even chances)。同時(shí),醫(yī)生告訴蘇,貝爾曼病了,患的也是肺炎,但由于一來(lái)年齡大,二來(lái)體弱病重,已經(jīng)沒(méi)有希望了。第二天,醫(yī)生檢查發(fā)現(xiàn),瓊西已經(jīng)脫離危險(xiǎn)了。下午,瓊西正躺著,蘇來(lái)到瓊西的床前,告訴她貝爾曼已在醫(yī)院去世了,貝爾曼只病了兩天,但看門(mén)人(janitor)發(fā)現(xiàn):生病當(dāng)天貝爾曼衣服鞋子都濕透透的、冷冰冰的(wet through and icy cold),后來(lái)人們還發(fā)現(xiàn)了一只燈籠(lantern),還亮著,還有一架梯子(ladder),幾支畫(huà)筆散落在地上(some scattered brushes),還有一塊和著黃綠兩種顏色的調(diào)色板(palette);蘇讓瓊西仔細(xì)看看窗外墻上那最后一片藤葉。這片紋絲不動(dòng)的葉子原來(lái)是貝爾曼的杰作,是最后一片葉子落下時(shí)貝爾曼頂著狂風(fēng)暴雨畫(huà)上去的。

      三、語(yǔ)言特色

      1.反復(fù)(repetition)

      The Last Leaf原作中共有2349個(gè)詞,55個(gè)自然段,其中28個(gè)段落為對(duì)話,同時(shí)一些語(yǔ)言反復(fù)出現(xiàn),以強(qiáng)調(diào)某種情況,突出某種情感。根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),出現(xiàn)頻率較高的詞有人名:Sue(24次)、Johnsy(14次)、Behrman(12次)和the doctor(9次);其他詞按頻率分別為leaf(15次,含leaves 6次)、paint/draw(15次)、old(13次)、last(10次)、fall(9次)、ivy(9次)、vine(7次)、dear(7次,含darling1次)、count(9次)、cold(7次)、masterpiece(5次)和die(4次)。這些詞的反復(fù)出現(xiàn)說(shuō)明,這篇小說(shuō)圍繞Sue、Johnsy、Behrman和the doctor這四個(gè)人展開(kāi);涉及到數(shù)數(shù)、常春藤、葉子、死亡、繪畫(huà)、杰作等話題以渲染緊張氣氛,如“the last ivy leaf”“the lone ivy leaf”“l(fā)ight and fragile as a leaf herself”“count the carriages”“counting backward”“a fierce little old man”和“always about to paint a masterpiece”等。

      2.小說(shuō)中的遣詞造句都透露著大師的生花妙筆

      比如,“dear”(含darling1次)用了7次,顯示蘇(Sue)對(duì)瓊西(Johnsy)的憐愛(ài)和關(guān)心;畫(huà)家們的“聚集區(qū)”用“colony”一詞,凸顯了這些人的共同愛(ài)好以及貧窮;原作用病人主動(dòng)要喝“broth”(而非“soup”)以顯示病人的身體和心情;為了讓瓊西安心,蘇煞費(fèi)苦心,哭了后裝作若無(wú)其事,“Then, she swaggered into Johnsys room with her drawing board”(“精神抖擻地走進(jìn)了瓊西的房間”),以示瓊西的病情不嚴(yán)重;貝爾曼則住在樓下“dimly lighted den”(“光線黯淡的斗室”)一句表明,貝爾曼在窮畫(huà)家之中連個(gè)畫(huà)室都沒(méi)有;透過(guò)蘇語(yǔ)言節(jié)奏明顯加快的一連串要求:“You may bring a me a little broth now, and some milk with a little port in it, and - no; bring me a hand-mirror first,and then pack some pillows about me, and I will sit up and watch you cook.”(“你現(xiàn)在就給我拿點(diǎn)雞湯來(lái),再拿點(diǎn)摻葡萄酒的牛奶來(lái),還有——不,先給我拿一面小鏡子,再把我身后加些枕頭,這樣我就能坐起來(lái)看你做飯”)以及要去“paint the Bay of Naples”(“畫(huà)那不勒斯海灣”)表明:瓊西一掃原先的頹廢,煥發(fā)出了生命的活力。這些人物刻畫(huà)和語(yǔ)言描寫(xiě)都力透紙背。

      原作品中,雖然貝爾曼后半場(chǎng)才登場(chǎng),但其語(yǔ)言富有特色,其語(yǔ)言“Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine? I haf not heard of such a thing...”(“世上怎會(huì)有人如此愚蠢,就因?yàn)槿~子從該死的常春藤落下就尋死覓活?我還從沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這種怪事……”)等形象地說(shuō)明,貝爾曼是一名操德語(yǔ)的移民;從語(yǔ)法和拼寫(xiě)角度而言,句中的“Is”“dere”“de”“mit”“der”“dey”“l(fā)eafs”和“haf”分別應(yīng)為“Are”“there”“the”“with”“the”“they”“l(fā)eaves”和“have”,這表明,貝爾曼尚未融入主流文化,但這同時(shí)更加有力地說(shuō)明:貝爾曼言語(yǔ)間的關(guān)切和舍己救人的行為更加高尚。

      四、修辭特點(diǎn)

      眾所周知,修辭是小說(shuō)文學(xué)性的標(biāo)志。小說(shuō)The Last Leaf采用大量的修辭手法,如平行結(jié)構(gòu)(parallelism)、擬人(personification)、擬物(zoomorphism)、明喻(simile)、隱喻(metaphor)和押頭韻(alliteration)等以凸顯小說(shuō)的文學(xué)性。

      所謂平行結(jié)構(gòu),指用三個(gè)或三個(gè)以上的結(jié)構(gòu)相同或相似、意思密切相關(guān)、語(yǔ)氣一致的句子或詞組排成一串,以加強(qiáng)語(yǔ)言的氣勢(shì),表達(dá)強(qiáng)烈的感情,增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,如“a collector with a bill for paints,paper and canvas”(“來(lái)催要顏料、紙張和畫(huà)布錢(qián)的收賬人”)、“hunting for north windows and eighteenthcentury gables and Dutch attics and low rents”(“尋求朝北的窗戶、18世紀(jì)的尖頂山墻、荷蘭式的閣樓,以及低廉的房租”)以及“and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted”(“發(fā)現(xiàn)彼此對(duì)藝術(shù)、生菜色拉和時(shí)裝的愛(ài)好非常一致,便合租了那間畫(huà)室”);擬人手法,即借助想象力,把事物當(dāng)作人來(lái)寫(xiě),賦予人的言行、思想、感情等,如“the cold breath of autumn”;稱(chēng)肺炎為“Mr. Pneumonia”,或稱(chēng)之為“the red-fisted, short-breathed old duffer”(“有著紅拳頭的、呼吸急促的老家伙”),與“stalked about the colony”(“在藝術(shù)區(qū)里悄悄地游蕩”)、“touching one here and there with his icy fingers”、“strode boldly”(“放開(kāi)膽子踏著大步”)、“smiting his victims by scores”(“一下子就擊倒幾十個(gè)受害者”)這些詞組連用;擬物,顧名思義,把人當(dāng)作物,如 “I have something to tell you, white mouse, ‘she said.”(“‘小白鼠,我有件事要告訴你,蘇說(shuō)道?!保?;明喻,即用另外的一事物來(lái)比擬某事物,以表示兩者之間關(guān)系相似,如“just like one of those poor, tired leaves”和“You are just like a woman!”(“你簡(jiǎn)直太婆婆媽媽了!”)以及“l(fā)ying white and still as fallen statue”(“臉色蒼白,一動(dòng)不動(dòng)地躺著,就像一尊雕像倒在地上”);隱喻,如“cried a Japanese napkin to a pulp”(“哭得把一條日本餐巾都濕透了”)、“a Michael Angelos Moses beard ”(“一把米開(kāi)朗琪羅的摩西雕像那樣的大胡子”)、“without getting near enough to touch the hem of his Mistresss robe”(“沒(méi)有摸著藝術(shù)女神的衣裙”,喻義為“沒(méi)有理解藝術(shù)的真諦或沒(méi)有畫(huà)出真正的藝術(shù)杰作”);押頭韻,蘊(yùn)含了語(yǔ)言的音樂(lè)美和整齊美,如“pack some pillows about me”“Theyre falling faster now”“smelling strongly of juniper berries”“pay the price of a professional”和題目“The Last Leaf”。

      五、結(jié)語(yǔ)

      從情節(jié)而言,The Last Leaf(《最后一片葉子》)構(gòu)思奇巧;從語(yǔ)言運(yùn)用方面,詞淺義深,遣詞造句得體;平行結(jié)構(gòu)、明喻以及押頭韻等修辭手法的采用更彰顯了大師的手筆,給廣大讀者留下了巨大的回味余地;留著“一把米開(kāi)朗琪羅的摩西雕像那樣的大胡子”卻一直“沒(méi)有摸著藝術(shù)女神的衣裙”這樣的語(yǔ)言來(lái)描寫(xiě)寧可犧牲自己的性命也要去挽救他人性命的小人物,再次體現(xiàn)了歐·亨利小說(shuō)“含淚的笑”(a tearful smile)的風(fēng)格。

      The Last Leaf(《最后一片葉子》)歌頌了小人物貝爾曼:雖然貝爾曼在小說(shuō)中不是主角,“搞藝術(shù)又是個(gè)失敗者”(Behrman was a failure in art)。貝爾曼縱然留著大胡子,長(zhǎng)得很有畫(huà)家范兒,畫(huà)畫(huà)也已經(jīng)搞了四十多年了,卻一直沒(méi)有摸到繪畫(huà)的竅門(mén),僅僅靠給年輕藝術(shù)家當(dāng)人體模特勉強(qiáng)糊口;更有甚者,他還脾氣暴躁,嗜酒如命。然而,我們卻看到,貝爾曼卻在生命的最后選擇用自己的生命畫(huà)出了人生的杰作《最后一片葉子》,這片葉子是愛(ài)的傳遞,傳遞一種超越親情、超越愛(ài)情之愛(ài)(李芃芃,2017:120),這是一種人間的大愛(ài),這種大愛(ài)讓人類(lèi)生活充滿友愛(ài),變得更加精彩。這部作品或許是貝爾曼第一幅真正意義上的作品,也是他自己生命中最后一幅作品,但是這部作品充分代表了人性的崇高(柯惠娟,2016:42)。

      文章題目“The Last Leaf ”可以直譯為《最后一片葉子》,這樣譯既簡(jiǎn)潔、又切題,且能留下巨大的想象空間:The Last Leaf既指真的葉子也指假的葉子;既指生活中的葉子也指藝術(shù)中的葉子;既象征著老貝爾曼(Behrman) 生命的結(jié)束, 也象征著瓊西(Johnsy)新生活的開(kāi)始。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 季佩英等.全新版大學(xué)英語(yǔ)(第二版)綜合教程 (學(xué)生用書(shū)) (3) [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2014:166-170.

      [2] 李芃芃.愛(ài)的傳播與信念的力量——評(píng)《最后的常春藤葉——?dú)W·亨利短篇小說(shuō)精選》[J].新聞與寫(xiě)作, 2017(6):120.

      [3] 柯惠娟.倒敘的藝術(shù)——以《最后一片葉子》為例[J].語(yǔ)文建設(shè), 2016(17):41-42.

      基金項(xiàng)目: 本文系2017江蘇高?!扒嗨{(lán)工程”優(yōu)秀教學(xué)團(tuán)隊(duì)(項(xiàng)目編號(hào):SR10400117),2018蘇州大學(xué)本科教學(xué)團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)團(tuán)隊(duì)的階段性研究成果,教育部第三批大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革示范點(diǎn)項(xiàng)目學(xué)校蘇州大學(xué)項(xiàng)目成果

      作 者: 羅虹,蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)翻譯研究、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。

      編 輯:水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com

      猜你喜歡
      語(yǔ)言特色情節(jié)賞析
      基于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特色的翻譯技巧研究
      弗洛伊德早期繪畫(huà)語(yǔ)言特色
      淺談商務(wù)英語(yǔ)的文本特征及翻譯策略
      論張愛(ài)玲的小說(shuō)風(fēng)格
      多次販毒能否認(rèn)定為“情節(jié)嚴(yán)重”
      Alfred & Emily——在諒解和赦免中回望賞析
      大同市| 慈利县| 松溪县| 平舆县| 恭城| 图片| 隆尧县| 乐昌市| 棋牌| 崇明县| 沧州市| 上饶县| 马山县| 景东| 鄂托克前旗| 荔浦县| 浪卡子县| 阳原县| 大丰市| 淮南市| 黄梅县| 吉首市| 广南县| 皮山县| 英超| 青铜峡市| 共和县| 汉中市| 平昌县| 巴南区| 醴陵市| 永新县| 双城市| 滨州市| 富裕县| 浦东新区| 农安县| 辽源市| 翼城县| 鹤峰县| 横峰县|