• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化自信視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略研究

      2021-02-09 13:13:29徐俊
      中國(guó)民族博覽 2021年21期
      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞浮生六記翻譯策略

      【摘要】翻譯和文化密不可分。由于文化差異的緣故,中華民族傳統(tǒng)文化中特有的詞匯,很難在英語中找到表達(dá)上毫無二致的對(duì)應(yīng)詞匯。作者通過研究林語堂先生《浮生六記》的英譯本,借助翻譯這種跨文化的語言交流活動(dòng),探索文化負(fù)載詞最恰當(dāng)?shù)姆g策略,達(dá)到傳播并展示中華特有文化魅力的目的。

      【關(guān)鍵詞】《浮生六記》;林語堂;文化負(fù)載詞;翻譯策略

      【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)21-136-03

      【本文著錄格式】徐俊.文化自信視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例[J].中國(guó)民族博覽,2021,11(21):136-138.

      近年來,我國(guó)國(guó)際地位隨著綜合實(shí)力的提升有了大幅躍升,特別是“一帶一路”倡議的提出,為沿線各個(gè)國(guó)家提供了文化傳播和貿(mào)易流通的平臺(tái),也使得我國(guó)在國(guó)際交流中的角色愈加重要。作為倡議發(fā)起者,要有相對(duì)的實(shí)力,才能起到引領(lǐng)的作用。王滬寧指出“文化是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的重要組成部分,但是軟實(shí)力的力量來自其擴(kuò)散性,只有當(dāng)一種文化廣泛傳播時(shí),軟實(shí)力才會(huì)產(chǎn)生越來越強(qiáng)大的力量?!盵1]因此,我國(guó)不僅要在經(jīng)濟(jì)、政治方面處于領(lǐng)先地位,在文化方面也要“走出去”,讓中國(guó)文化與世界接軌,以推進(jìn)我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,進(jìn)一步提升國(guó)家實(shí)力。

      一、文化自信的內(nèi)涵

      習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中指出:文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量。同時(shí)強(qiáng)調(diào)要不斷增強(qiáng)意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域主導(dǎo)權(quán)和話語權(quán),推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展[2]。由此不難看出,在當(dāng)前世界大格局下,堅(jiān)定文化自信的根源之一就是要讓我們優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化走出國(guó)門。因此,傳統(tǒng)文化的外譯也成為亟需解決的重點(diǎn)問題之一,特別是將負(fù)載文化精華的詞語采用正確的翻譯方法,使得目標(biāo)語讀者理解原文蘊(yùn)含的豐富文化底蘊(yùn),在跨國(guó)交流中顯得至關(guān)重要。

      二、林語堂和《浮生六記》

      《浮生六記》是清代乾隆年間沈復(fù)描寫自己和妻子生活的自傳。作者用質(zhì)樸生動(dòng)的筆觸描寫了清朝文人平凡卻又充滿情趣的日常生活,以及外出游歷的所見所聞,尤其是塑造了蕓這位純潔率真且勤儉持家的家庭婦女形象。作者通過質(zhì)樸的語言反映了我國(guó)封建時(shí)期文人的思想道德、生活現(xiàn)實(shí)和審美情趣,在我國(guó)文學(xué)史上占有重要的一席之地。林語堂作為跨文化傳播者,將其翻譯成英語,以向西方世界推薦中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與智慧。本人以文化負(fù)載詞作為切入點(diǎn),探討在這一翻譯力作中,林語堂的文化態(tài)度及其翻譯策略。

      三、文化負(fù)載詞的定義及分類

      文化之所以能夠代代延續(xù),并不斷發(fā)展壯大,主要依靠的是語言這個(gè)重要載體,尤其是其所蘊(yùn)含的詞、詞組和習(xí)慣用語。這些詞匯反映了某一民族在特定歷史時(shí)期中的價(jià)值觀念、生活習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)和科技成就等。因此,“文化負(fù)載詞是指那些標(biāo)志著某種文化中特有事物的詞、詞組或習(xí)語,它們反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”[3]。正是由于這些特性,歷史悠久的中華民族在其發(fā)展過程中積淀了豐富多彩的被打上特殊地域和時(shí)代烙印的文化負(fù)載詞,反而為翻譯和文化交流設(shè)置了障礙。造成文化負(fù)載詞翻譯困難的原因很多,其中主要因?yàn)椤霸凑Z詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對(duì)等詞?!盵4]

      文化負(fù)載詞的分類要依托于文化。關(guān)于文化,很多學(xué)者做過大量研究,比如皮特·紐馬克、馬林諾夫斯基,以及中國(guó)學(xué)者劉宓慶和邢福義等。目前被廣為接受的是奈達(dá)的文化分類法,即物質(zhì)、宗教、生態(tài)、社會(huì)和語言5個(gè)方面的文化。本文以此分類為基礎(chǔ)來探索文化負(fù)載詞的翻譯策略。

      四、《浮生六記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略

      文言文是我國(guó)古典文化的寶貴遺產(chǎn),其音韻優(yōu)美,詞句對(duì)仗,語義高度濃縮,又意境無限,因此翻譯過程中對(duì)原文的正確理解尤為重要。林語堂特殊的生活經(jīng)歷和教育背景,使其具有深厚的中西文化底蘊(yùn)和扎實(shí)的語言基礎(chǔ),可以自由地行走于中西文化之間。通讀《浮生六記》的英譯本,會(huì)發(fā)現(xiàn)林語堂主要使用了直譯法和意譯法。前者為主,保留了源語特別的文化信息,有利于文化傳播;后者為輔,便于讓目標(biāo)語讀者了解中國(guó)文化。具體的使用的方法又是靈活多樣的,作者將通過下文中的實(shí)例進(jìn)行討論,所涉及到的例詞和例句均出自外研社1999年出版的Six Chapters of A Floating Life[5]。

      (一)物質(zhì)文化負(fù)載詞

      物質(zhì)文化負(fù)載詞是人們?cè)谌粘I罴吧a(chǎn)活動(dòng)中不斷創(chuàng)造和流傳下來的,囊括了衣食住行的方方面面,如服飾、食品、房屋、日用品和交通工具等,都是某一文化所特有的。

      “……頭巾已揭,相視嫣然。合巹后,并肩夜膳……”(清,沈復(fù),《浮生六記》)

      此處,沈復(fù)在描寫他新婚之夜的場(chǎng)景,根據(jù)中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗,婚禮上新娘頭上要遮紅蓋頭,遵照俗規(guī)拜堂進(jìn)入洞房后,由新郎手持秤桿掀起蓋頭,寓意“稱心如意”。林語堂將“頭巾”意譯為“bridal veil”,而非直譯的“tou jin”或“headscarf”。

      再比如“合巹(hé jǐn)”,源于上古時(shí)期,初為新婚儀式中用一剖為二的葫蘆盛酒,夫婦共飲,表示從此夫妻一體,后人改用紅線相連的杯盞,又稱“合歡酒”或“交杯酒”,譯本中將此意譯為“the drinking of the customary twin cups between bride and groom”。針對(duì)物質(zhì)文化負(fù)載詞,林語堂采取的策略是意譯為主,在目標(biāo)語中尋找最自然的對(duì)等,如此才能讓目標(biāo)語讀者領(lǐng)悟我國(guó)文化的深刻內(nèi)涵,傳播中國(guó)文化。

      (二)宗教文化負(fù)載詞

      宗教文化反映的是精神信仰,其詞匯通常是和信仰相關(guān)的觀念、制度、儀式和傳說等。我國(guó)人民信奉佛教和道教,認(rèn)為天定萬物。在文學(xué)作品中多出現(xiàn)“天”“仙”“佛”等字眼。比如中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日中的“七夕”,起源于上古傳說,逐漸衍化為星宿崇拜,民眾在該節(jié)日拜祭“七姐”(即“七仙女”,也稱“織女”)來許愿、乞巧、求姻緣,這一文化現(xiàn)象到西漢時(shí)在民間廣為流傳,宋代時(shí)達(dá)到鼎峰。

      《浮生六記》一文對(duì)此亦有記載:蕓和沈復(fù)于“是年七夕”,擺上瓜果,燃起香燭,“同拜天孫”,愿老天保佑他們永結(jié)同心。

      林語堂沒有把“七夕”意譯為“Chinese Valentine’s Day”,而是將其直譯為“the seventh night of the seventh moon of that year”,并且對(duì)牛郎織女的神話故事進(jìn)行腳注。通過采取這樣的策略,將“七夕”這一傳統(tǒng)節(jié)日及其習(xí)俗進(jìn)行了有效輸出,使得目標(biāo)語讀者能夠深入理解文章中所體現(xiàn)的宗教文化。

      遺憾的是,林語堂在腳注中將“天孫”直譯為“the Grandson of Heaven”,并且用來指稱“the Cowherd”(牛郎)卻為不妥。據(jù)《史記.天官書》中記載:“織女,天女孫也”,唐朝司馬貞在其所撰《史記索隱》中注釋為:“織女,天孫也”。因此,“天孫”應(yīng)翻譯為“the Granddaughter of Heaven”用來指稱“the Spinster”(織女)。譯者對(duì)“天孫”這一文化負(fù)載詞的翻譯失誤,導(dǎo)致指稱不對(duì)應(yīng),未能將該傳統(tǒng)文化內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確傳遞,此為一憾。

      (三)生態(tài)文化負(fù)載詞

      生態(tài)文化負(fù)載詞是反映某一地區(qū)自然環(huán)境、地物地貌、氣象氣候等內(nèi)容的詞匯。如動(dòng)植物、山河、地名、景點(diǎn)等。《浮生六記 》中包含很多生態(tài)文化詞,尤其是地名,比如倉(cāng)米巷、太湖、福壽山等,林語堂主要使用了音譯和意譯,意譯多于音譯。筆者選取其中一句做詳細(xì)分析:

      “……幸居滄浪亭愛蓮居西間壁,……,名曰我取……”

      “…Luckily,we were next door to the Lotus Lover’s Lodge of the Ts’anglang Pavilion on the east. …called After My Heart”(林,1999,p18-19)

      “滄浪”沒有特殊含義,在目的語中找不到完全對(duì)應(yīng)詞,譯者直接根據(jù)源語發(fā)音拼出新詞,音譯更好地保留了中國(guó)的文化特色,凸顯了異國(guó)情調(diào)?!皭凵?fù)ぁ焙汀拔胰 痹诠糯娜酥杏兄羁痰奈幕瘍?nèi)涵,直接音譯會(huì)大大降低譯文的可讀性。亭因蓮花而得名,蓮花出淤泥而不染,所以很多文人會(huì)借蓮花來表達(dá)自己內(nèi)心的堅(jiān)貞不渝?!癆fter My Heart”也貼切地展現(xiàn)了作者的情懷,原文的意蘊(yùn)躍然紙上。

      (四)社會(huì)文化負(fù)載詞

      《浮生六記》描摹了清朝末期中國(guó)一對(duì)普通夫婦的生活,因此涉及到很多那個(gè)時(shí)期的特有詞匯。社會(huì)文化負(fù)載詞和特定歷史時(shí)期內(nèi)的社會(huì)發(fā)展密切相關(guān),有著獨(dú)特的民族和時(shí)代烙印,通常譯入語讀者很難理解,因此林語堂主要采用意譯的策略。這類詞涉及到生活的各個(gè)方面,例如慣用稱呼、民俗習(xí)俗、生活習(xí)慣、傳統(tǒng)道德等。由于篇幅所限,此處只選取“計(jì)時(shí)”翻譯來做討論,林語堂采用了直譯和意譯相結(jié)合的策略。

      “已漏三下,……”

      “it was already midnight,……”(林,1999,p8-9)

      “漏壺”是古代的計(jì)時(shí)器,可以滴水或漏沙,簡(jiǎn)稱”漏”。舊時(shí)一夜分為五更,相當(dāng)于從晚上七點(diǎn)到第二天的凌晨五點(diǎn),“漏三下”即“三更”,也就是半夜時(shí)分(midnight)。直到現(xiàn)在都有“漏盡更深”和“半夜三更”的說法。

      “至乾隆庚子正月二十二日……”

      “on the twenty-second of the first moon in 1780……”(林,1999,p10-11)

      “丑末歸來,……”

      “towards three o’clock,……”(林,1999,p12-13)

      我國(guó)古時(shí)農(nóng)歷采用的“干支紀(jì)年法”中,以十二天干和十二地支組合成六十個(gè)用來計(jì)年、月、日、時(shí)的序號(hào)名稱。如此復(fù)雜的計(jì)算方式,很難直譯,于是根據(jù)譯入語習(xí)慣進(jìn)行了換算。同時(shí),為了體現(xiàn)我國(guó)的社會(huì)文化習(xí)俗,增加了“the first moon”表明了延續(xù)至今的特有的農(nóng)歷計(jì)時(shí)法,更便于讀者理解,感受中國(guó)特有的文化氣息。

      (五)語言文化負(fù)載詞

      語言文化負(fù)載詞也是某種語言的特色,這些詞主要包括方言、成語、詩(shī)句、對(duì)聯(lián)、諺語、歇后語等?!陡∩洝肥怯梦难晕膶懢停沤裨~義差別和文言句式,都給譯者的翻譯工作帶來不少障礙。既要保留本土文化,又能使得目標(biāo)語讀者易于理解,林語堂主要采取直譯或直譯加注的策略。直譯保持原文風(fēng)格,加注是對(duì)原文進(jìn)行解釋性翻譯,既實(shí)現(xiàn)表意明確的目的,又不破壞源語信息。例如,

      “……焉得白頭偕老哉!”

      “……,they would not be able to live together until old age.”(林,1999,p26-27)

      “白頭偕老”出自《詩(shī)經(jīng)》,其本義在現(xiàn)代漢語中也在延續(xù)使用,相近的詞匯還有“白頭到老”“白頭相守”等。此處采用直譯的方法,使得譯文既完整傳達(dá)出原文內(nèi)容,又保持了原文的風(fēng)格。

      “……,蓋以蕓名而取如賓意也?!保ㄇ澹驈?fù),《浮生六記》)

      “如賓”即“相敬如賓”,出自《后漢書·梁鴻傳》舉案齊眉的典故。東漢一窮書生梁鴻與財(cái)主的女兒孟光結(jié)婚。婚后孟光從來沒有表現(xiàn)出高高在上的樣子,就算給正在做工的梁鴻送飯時(shí),為了表示對(duì)丈夫的尊重,每次都會(huì)把食盒高舉到和眉毛齊平的位置。因此,常用“鴻案相莊”或“舉案齊眉”來形容夫妻之間相敬如賓。針對(duì)這種富有文化內(nèi)涵的典故,如果不加解釋,目標(biāo)語讀者完全無法理解,因此林語堂緊扣文化信息,將“如賓”直譯為“l(fā)ike guests”,再引用梁鴻和孟光的典故“the story of Liang Hung and Meng Kuang…were always courteous to each other”加以解釋。這種直譯加注釋的策略有效地弘揚(yáng)了中華民族的傳統(tǒng)文化。

      (六)其他

      此外,由于文言文的對(duì)仗工整,會(huì)用最簡(jiǎn)潔的詞語表達(dá),但是如果直譯,目標(biāo)語讀者很難理解,所以林語堂采取了增譯的策略。例如:

      “……漸見風(fēng)掃云開,一輪涌出……”(清,沈復(fù),《浮生六記》)

      原文中描述了沈復(fù)和妻子蕓倚窗吟詩(shī)小酌,忽然間陰云翻滾,蕓說道,如果老天讓我們白頭到老,月亮就會(huì)再出來。此處的“一輪”中的“輪”是用于形狀的物量詞,代指“一輪明月”,譯本中采用了增譯的方法,譯成了比喻句,本體“the full moon”,喻體“a chariot wheel”。加之“chariot”專指古代的四輪馬車或兩輪戰(zhàn)車,比單獨(dú)使用“wheel”更貼近那個(gè)時(shí)代的文化。如此,在便于目標(biāo)語讀者理解的基礎(chǔ)上,使譯文更具有年代感。

      五、結(jié)語

      對(duì)外文化傳播離不開翻譯,林語堂在《浮生六記》的翻譯中,既考慮到能夠讓目標(biāo)語讀者輕松理解,又沒有舍棄中國(guó)語言文化的精髓,在選詞時(shí)盡可能保持原有的文化元素,采用直譯、音譯、加注等策略,既保證了譯文的可讀性,又傳遞了我國(guó)文言文的語言和思想之美。因此,筆者認(rèn)真研究林語堂《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞具體的翻譯方法,以期為相關(guān)研究提供借鑒,讓中華民族優(yōu)秀的文化“走出去”。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王滬寧.作為國(guó)家實(shí)力的文化:軟權(quán)力[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)報(bào)),1993(3):91-96.

      [2]習(xí)近平. 決勝全面建成小康社會(huì)奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利——在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[EB/ OL].(2017-10-27)http://www.gov.cn/zhuanti/2017-10/27/ content_5234876.htm.

      [3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      [4]包惠南,包昂.2004.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:10.

      [5]Shen Fu. Six Chapters of a Floating Life[M]. Lin Yutang Trans. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1999.

      作者簡(jiǎn)介:徐?。?980-),女,山西五寨人,山西藝術(shù)職業(yè)學(xué)院公共基礎(chǔ)教學(xué)部講師,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      文化負(fù)載詞浮生六記翻譯策略
      《浮生六記夜讀》
      人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
      書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢(mèng),不妨踏歌而行
      浮生六記
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      留坝县| 舒兰市| 瓮安县| 南岸区| 平武县| 龙游县| 武穴市| 翁源县| 天镇县| 本溪| 集安市| 广南县| 怀来县| 榆树市| 丁青县| 孝感市| 岳阳市| 于都县| 德化县| 镇远县| 新巴尔虎左旗| 漳浦县| 蒙自县| 运城市| 石屏县| 芮城县| 南通市| 鹿泉市| 柳林县| 沂水县| 射阳县| 洱源县| 丹阳市| 大竹县| 平江县| 缙云县| 尚义县| 福州市| 承德县| 遵义市| 会昌县|