徐彥輝 張梅
摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,其在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著越來越大的作用。從最基本的手機(jī)電子詞典到智能翻譯,其間都可以看到互聯(lián)網(wǎng)的身影。互聯(lián)網(wǎng)勢(shì)必對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生深刻的影響,而譯者如何處理互聯(lián)網(wǎng)與翻譯活動(dòng)之間的關(guān)系至關(guān)重要。本文結(jié)合教學(xué)實(shí)踐就互聯(lián)網(wǎng)+與譯者主體性進(jìn)行探討,以期能夠更好地利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行翻譯研究和實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)+ ?譯者主體性
在萬物互聯(lián)的時(shí)代,“互聯(lián)網(wǎng)+”一詞已經(jīng)成為眾人耳熟能詳?shù)脑~匯了。簡(jiǎn)而言之,“互聯(lián)網(wǎng)+”就是“互聯(lián)網(wǎng)+各個(gè)傳統(tǒng)行業(yè)”。當(dāng)然,不是二者簡(jiǎn)單地相加,而是利用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)和信息技術(shù)實(shí)現(xiàn)二者之間的深度融合,提升社會(huì)的生產(chǎn)力和創(chuàng)新力。隨著中國(guó)的國(guó)際地位的提高和一帶一路的深入推進(jìn),依托互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行翻譯活動(dòng)變得越來越普遍。當(dāng)代大學(xué)生每天都要接觸到互聯(lián)網(wǎng),但是真正利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行有效翻譯的學(xué)生只占少數(shù)。究其原因,該部分學(xué)生在翻譯過程中忽視了譯者主體性,過度或純粹依賴互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行翻譯。
一、互聯(lián)網(wǎng)+與翻譯
本文所探討的互聯(lián)網(wǎng)+與翻譯主要基于平日教學(xué)實(shí)踐中的觀察和發(fā)現(xiàn)。在學(xué)習(xí)過程中,互聯(lián)網(wǎng)+在翻譯實(shí)踐過程主要體現(xiàn)在手機(jī)電子詞典的使用、網(wǎng)頁翻譯、拍照翻譯、翻譯批評(píng)和查閱平行文本等方面。其中筆者對(duì)電子詞典的使用、網(wǎng)頁翻譯和拍照翻譯另有文章進(jìn)行分析,本文主要分析利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行翻譯批評(píng)和查閱平行文本兩個(gè)方面。
(一)翻譯批評(píng)
某種程度上,翻譯批評(píng)是批評(píng)者闡發(fā)自身對(duì)翻譯認(rèn)知、表現(xiàn)自身文化理念或表達(dá)自身
價(jià)值取向的一種媒介或渠道。因此,作為批評(píng)主體的人的能動(dòng)性,必須得到重視。批評(píng)總
是人的批評(píng),批評(píng)話語的生成必然受批評(píng)者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化立場(chǎng)、審美特質(zhì)、價(jià)值取向、思想視野甚至是性格特征或精神氣質(zhì)等方面掣肘(李金樹,2021)。
筆者擔(dān)任的是高職二年級(jí)的翻譯教學(xué),學(xué)生在此之前并未學(xué)習(xí)過翻譯批評(píng)相關(guān)的內(nèi)容,翻譯能力也有待提高。因此在教學(xué)實(shí)踐中,借鑒底限翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“不強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該達(dá)到怎樣的高度,而是引導(dǎo)譯者怎樣進(jìn)行翻譯”(陳偉濟(jì),2021)。在實(shí)踐過程中,優(yōu)先利用互聯(lián)網(wǎng)選擇貼近學(xué)生閱讀水平和興趣的資料進(jìn)行翻譯批評(píng)入門。為了系統(tǒng)收集學(xué)生的看法,依托互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行混合式教學(xué),通過教學(xué)平臺(tái)的反饋功能掌握學(xué)生普遍的看法并在課堂上進(jìn)行討論進(jìn)而總結(jié)翻譯方法和技巧,循序漸進(jìn)地提高學(xué)生的翻譯能力。在課堂授課環(huán)節(jié),會(huì)邀請(qǐng)多學(xué)生對(duì)同伴的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),也可讓同伴根據(jù)譯文回譯原文并把回譯出的原文和最初的原文進(jìn)行對(duì)比,從而發(fā)現(xiàn)翻譯是否存在明顯錯(cuò)誤等。筆者認(rèn)為這也是一種基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)方式。
(二)平行文本
李長(zhǎng)栓在《非文學(xué)翻譯中》對(duì)平行文本做了如下定義:平行文本(parallel text)本來
指并排放在一起、可以逐句對(duì)照閱讀的原文及其譯文。把眾多的平行文本搜集起來,按一定標(biāo)準(zhǔn)組合在一起就形成平行語料庫(kù)(parallel corpora)。這些資料可以是專題性的文章,也可以是百科全書中的詞條,甚至包括詞典中的解釋和例句。這是對(duì)平行文本的狹義解釋。廣義的平行文本也包括與原文內(nèi)容相似的譯出語資料,主要用于更深入地理解原文。簡(jiǎn)單的說,平行文本就是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料。
李雪峰(2021)提出譯語平行文本直接為譯文評(píng)價(jià)提供了句式表達(dá)、行文結(jié)構(gòu)、 修辭風(fēng)格、文化規(guī)范等方面的參考,更能客觀地評(píng)定譯文質(zhì)量。
平行文本不僅能夠幫助學(xué)生提高譯文質(zhì)量,而且通過互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行平行文本素材的整理,可以極大地?cái)U(kuò)大學(xué)生的知識(shí)和視野。在教學(xué)實(shí)踐中,要求學(xué)生利用人民網(wǎng)、新華網(wǎng)進(jìn)行中文版和英文版的對(duì)照學(xué)習(xí),也可通過中國(guó)日?qǐng)?bào)英文版等熟悉平行文本的搜集方法以及如何利用這個(gè)平行文本提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。
二、譯者主體性
關(guān)于翻譯的主體是誰,陳大亮(2004)認(rèn)為譯者是翻譯唯一的主體。也有學(xué)者認(rèn)為“
在譯者主體性的視角下,翻譯的狹義主體是譯者,廣義主體包括原作者、讀者等,體現(xiàn)了各因素之間的主體間性”(黃露儀,謝苑苑.2021)。本文所指的翻譯主體為狹義主體,即譯者。譯者在翻譯過程中體現(xiàn)出來的能動(dòng)性、受動(dòng)性、為我性構(gòu)成了翻譯主體譯者的主體性。
譯者主體性在翻譯研究中得到了應(yīng)有的重視。屠國(guó)元、朱獻(xiàn)瓏(2003)對(duì)譯者主體性進(jìn)行了闡釋學(xué)的解釋,認(rèn)為“原作者、譯者、讀者、接受環(huán)境(包括原語和譯語的語言文化規(guī)范)等因素之間相互指涉相互 制約從而促成翻譯活動(dòng)的整體性,而譯者主體性在其中無疑是處于中心地位的,它貫穿于翻譯的全過程,其他因素的主體性都只是體現(xiàn)在整個(gè)翻譯中的特定環(huán)節(jié)。
本文將從翻譯選材、翻譯策略和翻譯質(zhì)量三個(gè)方面闡述互聯(lián)網(wǎng)對(duì)譯者主體性的影響。
(一)翻譯選材
翻譯教材的翻譯內(nèi)容主要是基于特定的翻譯方法進(jìn)行實(shí)踐,為了提高學(xué)生的積極性和參與度,筆者會(huì)有意識(shí)地增加課外翻譯素材。在教學(xué)實(shí)踐中,筆者把學(xué)生分成若干小組。每周要求不同的學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)搜集不同的英語和漢語的翻譯素材,然后上傳到混合式教學(xué)平臺(tái),然后學(xué)生利用課余時(shí)間完成翻譯并上傳是學(xué)習(xí)平臺(tái)。在課堂授課環(huán)節(jié),首先會(huì)邀請(qǐng)?zhí)峁┰牡膶W(xué)生闡述自己的選材原因。常見原因有:時(shí)事熱點(diǎn)、閱讀興趣、考試指導(dǎo)等。然后請(qǐng)學(xué)生分析自己的翻譯過程和翻譯策略。在此之后,會(huì)隨機(jī)點(diǎn)評(píng)其他學(xué)生的譯文,并要求學(xué)生根據(jù)點(diǎn)評(píng)完善自己的譯文。
(二)翻譯策略
此處所指的翻譯策略并非指直譯、意譯等翻譯策略,而是基于學(xué)生現(xiàn)實(shí)總結(jié)的翻譯策略。前文提到,當(dāng)代大學(xué)生每天都會(huì)接觸到互聯(lián)網(wǎng),不可避免的會(huì)利用移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行學(xué)習(xí)任務(wù)。因此在進(jìn)行課后翻譯作業(yè)時(shí),因?yàn)闊o法確認(rèn)學(xué)生是否借助互聯(lián)網(wǎng)翻譯,因此在該環(huán)節(jié)會(huì)要求學(xué)生在自己的譯文中加注,即使是學(xué)生是借助互聯(lián)網(wǎng)已有譯文完成翻譯任務(wù),也需要在加注中闡述自己對(duì)該譯文的評(píng)價(jià),體現(xiàn)出自己的思考,整理相關(guān)素材形成平行文本,引導(dǎo)學(xué)生正確使用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行翻譯。可以看出,在超出個(gè)別學(xué)生完成能力的翻譯任務(wù)中,主要借助翻譯批評(píng)和平行文本,間接地提高學(xué)生的翻譯能力。而對(duì)大多數(shù)能夠獨(dú)立完成翻譯任務(wù)的學(xué)生,需要系統(tǒng)地分析自己在翻譯過程中所使用的的翻譯方法和和反思。
(三)翻譯質(zhì)量
在如今的社會(huì)活動(dòng)中,翻譯,絕對(duì)不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。因此,優(yōu)質(zhì)的翻譯尤顯重要?;ヂ?lián)網(wǎng)在翻譯活動(dòng)中的深度融合可以說是有利有弊。
首先,必須肯定的是互聯(lián)網(wǎng)極大地提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量,也極大地豐富了翻譯素材,促進(jìn)了翻譯行業(yè)的發(fā)展。關(guān)于互聯(lián)網(wǎng)對(duì)翻譯的促進(jìn)作用本文不作重點(diǎn)分析,本文的重點(diǎn)是基于日常觀察和思考,分析“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”趨勢(shì)下,不同程度的譯者主體性對(duì)翻譯質(zhì)量的負(fù)面影響。
不得不說,人工智能的快速發(fā)展和各種智能翻譯工具的出現(xiàn)對(duì)翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了巨大的影響。有些學(xué)生便充分利用了這種智能工具翻譯所帶來的的便利,在翻譯實(shí)踐中偷工減料,僅僅靠動(dòng)動(dòng)手指便可借助移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)獲取譯文,而且對(duì)其提供的譯文深信不疑,不加思考。在翻譯過程中,幾乎不調(diào)動(dòng)個(gè)體的主觀能動(dòng)性。更有學(xué)生完全依賴網(wǎng)絡(luò)翻譯,對(duì)網(wǎng)絡(luò)譯文中的錯(cuò)誤不加甄別導(dǎo)致譯文與原文不對(duì)應(yīng)等問題。還包括學(xué)生在翻譯的過程中,僅著眼于語詞的翻譯,忽略了語句和篇章,導(dǎo)致譯文失去意義的問題。如果把這種翻譯方法得到的譯文姑且稱之為“譯文”,則其質(zhì)量和可讀性無法得到充分保障。
從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,這種翻譯活動(dòng)不僅無法提高翻譯能力,反而會(huì)讓譯者逐漸喪失主體性,失去思考的能力,而跨文化思維和反思能力對(duì)翻譯的極為重要的。
真正要做的是利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行翻譯實(shí)踐和翻譯思考的同時(shí),必須成分發(fā)揮譯者主體性,讓自己真正參與到原文的理解和譯文的產(chǎn)出過程中,方能在不斷的實(shí)踐中提高翻譯能力。
綜上所述,譯者主體性對(duì)翻譯的質(zhì)量至關(guān)重要,而互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在促進(jìn)整個(gè)行業(yè)蓬勃發(fā)展的同時(shí),也讓個(gè)別譯者有捷徑可走。要正確利用其帶來的便利和機(jī)會(huì),需要把“互聯(lián)網(wǎng)替我翻譯”轉(zhuǎn)變?yōu)椤盎ヂ?lián)網(wǎng)幫我翻譯”,而不是把翻譯實(shí)踐完全交給互聯(lián)網(wǎng)。
參考文獻(xiàn):
1. 陳大亮.誰是翻譯主體[J] .中國(guó)翻譯,2004 (3).
2. 陳偉濟(jì).底限翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)與翻譯能力的培養(yǎng)[J].高教學(xué)刊, 2021 (18).
3. 黃露儀,謝苑苑.譯者主體性視域下《傷寒論》譯本研究——以羅希文譯本為例[J].校園英語, 2021 (37).
4. 李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
5. 李金樹. 歷史合理性: 翻譯批評(píng)的一個(gè)基本向度[J].外語與外語教學(xué), 2021(4).
6. 李雪峰.一帶一路”視域下基于平行文本的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯教學(xué)探討[J].陜西教育(高教), ?2021 (7).
7. 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性——闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯, 2003 (11).
項(xiàng)目來源:山東外國(guó)語職業(yè)技術(shù)大學(xué)校級(jí)課題人文社科一般項(xiàng)目:“慣習(xí)”理論視角下“互聯(lián)網(wǎng)+”與英語專業(yè)筆譯能力提升策略研究(項(xiàng)目編號(hào):KY202105)
作者簡(jiǎn)介:徐彥輝,女,山東日照人,講師,主要從事英語教學(xué)與研究,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。