成宇琛
摘要:隨著人民群眾生活收入水平和生活需求的相對(duì)較高,人的精神生活也有了很大的豐富,人們對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的重視力度也相對(duì)較高。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征一直是相對(duì)較為重要的內(nèi)容,只有不斷加強(qiáng)對(duì)這部分內(nèi)容的重視力度,才能有效促使英語(yǔ)文學(xué)翻譯各項(xiàng)工作能夠正常有序化的進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;美學(xué)價(jià)值;藝術(shù)特征;體現(xiàn)和發(fā)展
經(jīng)過(guò)研究和調(diào)查可以得知,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,對(duì)美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征的追求力度是相對(duì)較高的,這樣才能有效發(fā)揮英語(yǔ)文學(xué)翻譯的最大積極和促進(jìn)作用,有效防止在后期英語(yǔ)文學(xué)翻譯中出現(xiàn)各種各樣的問(wèn)題。對(duì)此,在今后英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,不僅僅要注重提高其翻譯效率,更應(yīng)該不斷加強(qiáng)對(duì)美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征的重視力度。
1 美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性
1.1美學(xué)價(jià)值
通過(guò)對(duì)美學(xué)價(jià)值的研究可以得知,美學(xué)是一門(mén)經(jīng)典的并且充滿美感經(jīng)驗(yàn)的,主要是研究美的本質(zhì)和美的價(jià)值意義的。美學(xué)的出發(fā)點(diǎn)并不是虛無(wú)縹緲的,而是人們對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的具體認(rèn)知和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),研究人的審美和現(xiàn)實(shí)生活的具體評(píng)價(jià)。美學(xué)也是哲學(xué)中的一個(gè)重要問(wèn)題,研究的主要問(wèn)題是藝術(shù)本質(zhì),并不是研究藝術(shù)的表面現(xiàn)象,而是研究藝術(shù)的本質(zhì)特征,對(duì)人們發(fā)現(xiàn)事物有著較為重要的推動(dòng)和促進(jìn)作用。此外,從美學(xué)價(jià)值的具體屬性來(lái)看,美學(xué)價(jià)值是客觀性的,并不以人的主觀意識(shí)為轉(zhuǎn)變的美學(xué)價(jià)值,帶有一定的自然屬性,美學(xué)價(jià)值能夠客觀存在在人們的現(xiàn)實(shí)生活中。
1.2藝術(shù)特性
通過(guò)對(duì)藝術(shù)特征的研究和調(diào)查可以得知,藝術(shù)特征包含的層面是相對(duì)較多的,主要包括以下幾個(gè)方面定義。第一,在精神層面。我們可以把藝術(shù)看作是文化的一個(gè)領(lǐng)域或者是文化價(jià)值的一種具體形態(tài),藝術(shù)和宗教哲學(xué)等是并列關(guān)系的,人們也應(yīng)該不斷加強(qiáng)對(duì)藝術(shù)特征的研究力度,這樣能夠有效促使人民群眾養(yǎng)成正確的人生價(jià)值觀點(diǎn),對(duì)人民群眾后期各項(xiàng)生活和工作有著較為重要的推動(dòng)和促進(jìn)作用。第二在活動(dòng)過(guò)程中。藝術(shù)便是藝術(shù)家的自我表現(xiàn)和創(chuàng)造活動(dòng),以及對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的具體模仿,該部分內(nèi)容一般是相對(duì)積極化的,對(duì)人們的今后學(xué)習(xí)和成長(zhǎng)有著較為重要的推動(dòng)和促進(jìn)作用。第三,在活動(dòng)結(jié)果方面。認(rèn)為藝術(shù)就是藝術(shù)品,并不是虛無(wú)縹緲的,而是客觀實(shí)在的,主要在人民群眾的日常生活實(shí)踐中。總而言之,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,藝術(shù)特征一直是相對(duì)較為重要的內(nèi)容,人們可以通過(guò)藝術(shù)欣賞來(lái)獲得美感,從而滿足自己的審美需求。
2 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中所體現(xiàn)的美學(xué)價(jià)值
經(jīng)過(guò)研究和調(diào)查可以得知,無(wú)論是英語(yǔ)文學(xué)作品還是其他文學(xué)作品,都具有獨(dú)具一格的閃光點(diǎn),都具有自身的美學(xué)價(jià)值,越能吸引越來(lái)越多人民群眾的關(guān)注,對(duì)文學(xué)作品后期發(fā)展有著較為重要的推動(dòng)和促進(jìn)作用。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,體現(xiàn)較為明顯的便是在文學(xué)體裁的翻譯上,由于文學(xué)體裁具有多樣化,能給人不同的感受,人們可以在英語(yǔ)文學(xué)作品中體驗(yàn)一定的美感價(jià)值,對(duì)人民群眾人生價(jià)值觀點(diǎn)的養(yǎng)成有著較為重要的推動(dòng)和促進(jìn)作用。因此,在今后作者實(shí)際創(chuàng)作文學(xué)作品時(shí),應(yīng)該不斷加強(qiáng)對(duì)文學(xué)作品美學(xué)價(jià)值的重視力度,能夠通過(guò)作品傳遞自己心目中的具體文學(xué)情感,英語(yǔ)文學(xué)翻譯便能通過(guò)優(yōu)美的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),從而吸引越來(lái)越多人的關(guān)注,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯后期各項(xiàng)工作的開(kāi)展有著較為重要的推動(dòng)和促進(jìn)作用。
英語(yǔ)文學(xué)翻譯所體現(xiàn)的美感還具體表現(xiàn)在文章的整體韻律方面。在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,韻律可以帶給人美德的感受,也能夠體現(xiàn)出美學(xué)價(jià)值,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯后期各項(xiàng)工作的開(kāi)展有著較為重要的推動(dòng)和促進(jìn)作用。例如,英語(yǔ)文學(xué)作品具有多樣化的特點(diǎn),能給人展示出豐富多彩的形象題材也是多樣化的,英語(yǔ)文學(xué)作品的整體美學(xué)價(jià)值也是相對(duì)較高的。
3 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中所體現(xiàn)的藝術(shù)特性
3.1在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中慣用的藝術(shù)特性就是表現(xiàn)手法
在英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常用到的表現(xiàn)形式、藝術(shù)手法,都是建立在對(duì)原文徹底理解的基礎(chǔ)上,這樣能夠有效促使英語(yǔ)文學(xué)翻譯的語(yǔ)言具有生動(dòng)化和活潑性的特點(diǎn),能夠吸引越來(lái)越多人民群眾的關(guān)注,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯后期各項(xiàng)工作的開(kāi)展有著較為重要的推動(dòng)和促進(jìn)作用。此外,在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,英語(yǔ)本來(lái)就是一種可以多方面理解的語(yǔ)言,不同的人在實(shí)際翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí)能夠采用不同的語(yǔ)言,這樣能夠有效體現(xiàn)英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的藝術(shù)特征,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的開(kāi)展有著較為重要的推動(dòng)和促進(jìn)作用,有效防止人們?cè)诤笃趯?shí)際翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí)出現(xiàn)枯燥化和單一化的特點(diǎn)。
3.2在英語(yǔ)文學(xué)翻譯當(dāng)中追求藝術(shù)特征有著相當(dāng)重要的意義
近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的逐漸提高,世界全球化的趨勢(shì)也是相對(duì)明顯的,各個(gè)國(guó)家之間文化交流的頻率也是相對(duì)較高的。在各個(gè)國(guó)家實(shí)際交流合作的過(guò)程中,英語(yǔ)文學(xué)翻譯一直是相對(duì)較為重要的內(nèi)容,通過(guò)英語(yǔ)文學(xué)翻譯各個(gè)國(guó)家能夠?qū)Σ煌Z(yǔ)言進(jìn)行溝通和交流。在實(shí)際翻譯時(shí),英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作者能夠結(jié)合本國(guó)的實(shí)際語(yǔ)言情況進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)文學(xué)翻譯者的語(yǔ)言也是相對(duì)生動(dòng)化的,這樣能有效展示出英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的藝術(shù)特征,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯后期各項(xiàng)工作的開(kāi)展有著較為重要的推動(dòng)和促進(jìn)作用。
4 結(jié)束語(yǔ)
總而言之,在今后英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,不僅僅要注重提高翻譯進(jìn)度,更應(yīng)該不斷加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯美學(xué)特征和藝術(shù)特征的重視力度,這樣也能有效促使后期英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作能夠正常有序化的進(jìn)行,從而吸引越來(lái)越多的人關(guān)注英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]賈和平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下高處簡(jiǎn)介英語(yǔ)的語(yǔ)用等效研究——以河南省地方高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯為例[J].安徵商貿(mào)職業(yè)技術(shù) 學(xué)院學(xué)報(bào)(社嘗科學(xué)版),2012.
[2]張榮.英漢翻譯中譯者對(duì)比意識(shí)的培養(yǎng)[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社嘗科學(xué)版),2012.