冉明志
關(guān)鍵詞:菲迪克合同條件;語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯
一、引 ?言
菲迪克合同條件被視為國(guó)際工程承包的“圣經(jīng)”,具有國(guó)際性、通用性、權(quán)威性。絕大多數(shù)國(guó)際工程項(xiàng)目采用FIDIC合同條件作為一種標(biāo)準(zhǔn)化的合同文件范本,并在獨(dú)立的咨詢(xún)工程師(我國(guó)稱(chēng)監(jiān)理工程師)的嚴(yán)格監(jiān)督下對(duì)施工全過(guò)程進(jìn)行全方位有效管理。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)的世行、亞行貸款工程項(xiàng)目也采用FIDIC合同條件對(duì)其施工活動(dòng)進(jìn)行管理。本文以機(jī)械工業(yè)出版社2016年出版的《施工合同條件》為范本,討論FIDIC合同條件的語(yǔ)言特點(diǎn)及其漢譯方法。
二、菲迪克合同條件的語(yǔ)言特點(diǎn)
(1)詞性轉(zhuǎn)換多
詞性轉(zhuǎn)換譯法在FIDIC合同條件的翻譯實(shí)踐中是一種經(jīng)常采用的翻譯方法。為了使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣或達(dá)到某種修辭效果,翻譯中有時(shí)需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,即將英語(yǔ)句子中屬于某種詞性的詞譯成另一類(lèi)詞性的漢語(yǔ)詞。
例 1 Throughout the design and execution of the Works, and as long thereafter as is necessary to fulfill the contractor’s obligations, the Contractor shall provide all necessary superintendence to plan, arrange, direct, manage, inspect and test the work.
參考譯文:在工程設(shè)計(jì)和施工過(guò)程中,以及其后為完成承包商義務(wù)所需的期間內(nèi),承包商應(yīng)對(duì)工作的規(guī)劃、安排、指導(dǎo)、管理、檢驗(yàn)和試驗(yàn)提供一切必要的監(jiān)督。
(2)古體詞的運(yùn)用
FIDIC合同條件中還保留著一些諸如下表所列的英語(yǔ)古體詞。這類(lèi)在現(xiàn)代英語(yǔ)中很少使用的詞用在FIDIC合同條件中可以體現(xiàn)合同條件莊重、正式的法律文體風(fēng)格,避免重復(fù),使語(yǔ)義準(zhǔn)確,文意明晰,符合合同文體的嚴(yán)謹(jǐn)性要求。
例 2 If the Contractor wishes to modify any design or document which has previously been submitted for review, the Contractor shall immediately give notice to the Employer. Thereafter, the Contractor shall submit revised document to the Employer in accordance with the above procedure. 如果承包商希望對(duì)已送審的設(shè)計(jì)或文件進(jìn)行修改,應(yīng)立即通知業(yè)主。然后,承包商應(yīng)按前述程序?qū)⑿薷暮蟮奈募峤粯I(yè)主。
(3)may/shall/must/may not (或shall not)等法律用語(yǔ)的使用
在FIDIC合同條件中,may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),must 用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。may +動(dòng)詞不能說(shuō)成can +動(dòng)詞,而shall +動(dòng)詞不能說(shuō)成should+動(dòng)詞 或ought to +動(dòng)詞,may not +動(dòng)詞在美國(guó)一些法律文件可以用shall not+動(dòng)詞,但絕不能用can not +動(dòng)詞或must not+動(dòng)詞。
例 3 If, as a result of any notice given by the Engineer under this Clause, the Contractor considers that it is necessary to do any work at night or on locally recognized days of rest, he shall be entitled to seek the consent of the Engineer so to do. 如果由于執(zhí)行監(jiān)理工程師按有關(guān)條款規(guī)定發(fā)出的任何通知,承包商認(rèn)為有必要在夜間或當(dāng)?shù)毓J(rèn)的休息日進(jìn)行任何工作,則承包商應(yīng)有權(quán)請(qǐng)求監(jiān)理工程師對(duì)此給予準(zhǔn)許。
經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),F(xiàn)IDIC合同條件中約定當(dāng)事人義務(wù)、責(zé)任時(shí),常使用shall加動(dòng)詞原形,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)其所表達(dá)的內(nèi)容、語(yǔ)氣程度及和上下文之間的關(guān)系作靈活處理,可譯為“應(yīng)(該)”,“必須”,有時(shí)可不譯。
(4)特殊結(jié)構(gòu)和句式的使用
FIDIC合同條件中廣泛采用“Unless otherwise + 過(guò)去分詞;Except otherwise + 過(guò)去分詞”構(gòu)成的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)以及except where the context requires otherwise in the Contract,用作條件狀語(yǔ),如Unless otherwise stated / specified /indicated in…… (= Unless it is otherwise stated/specified /indicated in……) 除非……中另有說(shuō)明/規(guī)定/注明外;Unless otherwise agreed / instructed by …… (= Unless it is otherwise agreed / instructed by ……) 除非……同意/指示外;Except otherwise provided for / specified in …… (= Unless it is otherwise provided for / specified in……) 除非……中另有規(guī)定外。
三、結(jié) ?語(yǔ)
在菲迪克合同條件的翻譯過(guò)程中,譯者首先應(yīng)充分了解其語(yǔ)言特點(diǎn),在充分理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同的文本類(lèi)型和譯入語(yǔ)讀者的具體情況,選用合適的翻譯方法、按照譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣譯出。其次,譯者應(yīng)具備FIDIC合同條件相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),切勿死譯、硬譯、亂譯以及望文生譯。
參考文獻(xiàn):
[1] 傅偉良.合同法律文件翻譯用詞特點(diǎn)之用詞正規(guī)[C].法律文本翻譯.北京:中央編譯出版社,2007: 229.
[2] 王卉.FIDIC合同條件語(yǔ)言的特殊性在翻譯中的體現(xiàn)[J]. 大連教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2005 (6): 43-45.
[3] 楊明. FIDIC合同條件語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J]. 昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2017 (1): 59-63.
[4] 張王健、趙征軍. 論FIDIC合同條件的翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2011 (2): 17-20.