阮淑俊 孫 慧
“主位”(theme)和“述位”(rheme)是系統(tǒng)功能語言學(xué)語篇元功能中的一個(gè)重要概念。20世紀(jì)30年代,布拉格學(xué)派的馬泰修斯(Mathesius)首先提出主位概念。20世紀(jì)60年代,韓禮德(Halliday)把主位的概念融入系統(tǒng)功能語言學(xué)中。他提出,一個(gè)句子除可以按句法結(jié)構(gòu)劃分為語法上的主語、謂語等以外,還可以從語言交際功能的角度對話語進(jìn)行語義上的切分,這就是“主位”與“述位”。主位是小句信息的起始點(diǎn),述位是關(guān)于主位的闡述內(nèi)容。主位的選擇保證了語言的可接受性,并體現(xiàn)了作者所選擇的信息傳遞模式[1]。
英國語言家和翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark)認(rèn)為,韓禮德的這一理論本身即可作為一種工具,把原文本和翻譯聯(lián)系起來。蒙娜·貝克(Mona Baker)在她的著作《換言之:翻譯教程》(InOtherWords:ACoursebookonTranslation)中,比較了布拉格學(xué)派和韓禮德學(xué)派的主位結(jié)構(gòu)及信息結(jié)構(gòu),并把其引入翻譯中。
主位選擇(thematic choice)指的是選擇哪個(gè)成分作為小句的主位。句子成分也叫句法成分,指的是句子的組成成分。在一個(gè)句子中,可以根據(jù)詞和詞組不同的作用和功能,將其劃分成不同的組成成分。句子成分由詞或詞組充當(dāng)?,F(xiàn)代漢語里的句子成分主要有六種,即主語、謂語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語?,F(xiàn)代英語的句子成分主要有八種,即主語、謂語、賓語、表語、定語、狀語、補(bǔ)足語和同位語。
在韓禮德的模型中,主位選擇是通過將其中一種成分放置到句首來顯示的。主位選擇是具有意義的,因?yàn)樗硎菊f話者或作者的出發(fā)點(diǎn)。但是,其中一些選擇比另一些選擇更有意義,因?yàn)樗麄兏邩?biāo)記性[2]。漢語和英語對于主位的選擇既有相同之處,也有不同之處。對這一異同的比較研究將會幫助譯者處理不同情形下的翻譯問題。
不論在漢語還是英語中,主位的成分都不是隨機(jī)選擇的。一般來說,選擇哪個(gè)成分作為小句的主位,很大程度上取決于句子的類型。在漢語的陳述句中,主語、賓語、狀語或定語通常是主位;而在英語的陳述句中,主語、賓語、狀語通常是主位。
在英語中,代詞it和副詞there可以作句子的主位,但沒有實(shí)際的意思,例如“It would be interesting to take part in the camp”“There was yet a visit to the museum”。而中文中沒有這種情況。不過,在中文中,動詞短語、形容詞短語及其他成分可以作為主位。例如“舉辦一個(gè)大賽并不簡單”“涼透了也是活該”。這樣的用法在英文中卻不常見。
主位可以分為非標(biāo)記性主位(unmarked theme)和標(biāo)記性主位(marked theme)。標(biāo)記性意味著某些現(xiàn)象的出現(xiàn)是非典型性的。一般情況下,主語就是句子的主位,除非有選擇其他成分作為主位的充分理由[3]130。因此,如果一個(gè)句子的主位和主語重合,就是非標(biāo)記性主位;如果主位和主語不重合,就是標(biāo)記性主位。比如在“Our team won”這個(gè)句子中,our team是主語也是主位,won是謂語也是述位。這表明,該句的主位-述位和主語-謂語是完全重合的,是非標(biāo)記性主位小句。而在“Slowly she walked to the door”這句話中,主語是she,主位卻是slowly,主語和主位不重合,是標(biāo)記性主位小句。
由于主位-述位的區(qū)分是基于文本的,主語和主位的重合情況也會因文本不同而不同。一般來說,英文中主語和主位的重合情況要多于中文,即英文中的非標(biāo)記性主位所占比例更大。根據(jù)王躍洪的研究,英文和中文的非標(biāo)記性主位小句所占比例分別為57.7%和40.1%[4]。據(jù)丹麥語言學(xué)家葉斯泊森(Jesperson)統(tǒng)計(jì),英文中的非標(biāo)記性主位小句的比例是83%-97%。而據(jù)趙元任統(tǒng)計(jì),中文中的非標(biāo)記性主位小句包括“是”字句和“把”字句,所占比例是50%左右[5]。
在英漢翻譯中,相較于標(biāo)記性主位,非標(biāo)記性主位是比較容易處理的。因?yàn)榭梢员3衷牡慕Y(jié)構(gòu),達(dá)到主位的對等。例如“He was one of the best students in my class”可譯為“他是我班上最優(yōu)秀的學(xué)生之一”。但是要注意兩種情況:第一是零主語的翻譯,第二是代詞的翻譯。
中文經(jīng)常會出現(xiàn)零主語的小句,例如“她究竟覺得人家來了,一杯茶水都沒有,太不成話,還是到小茶館里沏了一壺水來了。找了一陣子,找出一只茶杯,一只小飯碗,斟了茶放在桌上”[6]。其中第二個(gè)小句,就是沒有主語的,潛在的主語是前一句的主語“她”。而英文中是不存在這種零主語的情況的。
中文和英文屬于兩種不同的語言體系。中文是話題優(yōu)先型語言(topic-prominent language),而英文是主語優(yōu)先型語言(subject-prominent language)。話題不只涵蓋小句范圍內(nèi)的信息,也涉及小句范圍外的信息。這就是為什么在提出一個(gè)話題后,接下來的小句主語可以省略[3]143。零主語小句更廣泛地存在于中文文本中。因此,相較于英文,中文更依賴于讀者對于言外之意的理解能力。
在英漢翻譯中,譯者應(yīng)避免過多地使用主語。“He is not well today, but he still comes to class”[7],如果譯為“他今天身體不舒服,但他還是來上課了”,就顯得有些冗余。如果把第二個(gè)主語“他”去掉,譯為“他今天身體不舒服,但還是來上課了”,更加簡潔通順,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
另一個(gè)需要注意的情況是,在提到相關(guān)信息的時(shí)候,中文并非總是避免重復(fù)。雖然中文會省略主語,但卻不如英文那么常用代詞來代指已知信息。因此在英漢翻譯中,經(jīng)常需要把代詞譯為所代指的名詞或名詞短語。例如“Hong Kong well knows the advantage of critical mass over ambitious competitors that protest to try harder. It has had that relationship with Singapore for years”[8],如果譯為“香港十分清楚,盡管許多競爭對手揚(yáng)言要更加奮發(fā)圖強(qiáng),但它在諸多重要領(lǐng)域仍占有優(yōu)勢。它與新加坡多年來就一直處于這種關(guān)系中”,也是不錯的,但是代詞“它”出現(xiàn)了兩次,不太符合中文的行文特征。第二個(gè)句子中的主位it指的是第一句中提到的“香港”,因此可譯為“香港十分清楚,盡管許多競爭對手揚(yáng)言要更加奮發(fā)圖強(qiáng),但香港在諸多重要領(lǐng)域仍占有優(yōu)勢。香港與新加坡多年來就一直處于這種關(guān)系中”,這樣更符合中文的特點(diǎn),也更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。
有時(shí)候也可以省略代詞,例如“I borrowed a book from the library. It is about the history of porcelains”,如果譯為“我從圖書館借了一本書,它是關(guān)于瓷器的歷史的”,會顯得不夠簡潔流暢。第二個(gè)分句的主位it指的是“這本書”,譯成中文時(shí)可以把主語省略,譯為“我從圖書館借了一本書,是關(guān)于瓷器的歷史的”,或者“我從圖書館借了一本關(guān)于瓷器歷史的書”。
在任何語言中句子都不是孤立存在的,它并不是為了自身意義,而是為表達(dá)某種情形或作為上下文的一部分而存在。一個(gè)句子內(nèi)部成分的排列順序并不是偶然的,這體現(xiàn)了作者傳達(dá)信息的方式。主位結(jié)構(gòu)是篇章意義的重要體現(xiàn)方式之一,對主位的選擇及主述位的安排體現(xiàn)了作者對信息的輕重緩急的辨別以及對讀者在閱讀時(shí)的反應(yīng)的預(yù)期設(shè)置。在英漢翻譯中,譯者應(yīng)盡力保留原文的主位結(jié)構(gòu),重現(xiàn)作者安排的信息傳遞方式,使譯文和原文在意義和形式上均達(dá)到對等。但是也應(yīng)注意到兩種語言的差異,靈活處理譯文,使之符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。