• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語古詩英譯策略體系之動態(tài)性研究
      ——以理雅各譯《詩經(jīng)》為例

      2021-03-08 05:48:10張廣法文軍
      外國語文 2021年1期
      關(guān)鍵詞:雅各譯詩原詩

      張廣法 文軍

      (1. 南京郵電大學 外國語學院,江蘇 南京 210023; 2. 北京航空航天大學 外國語學院,北京 100191)

      0 引言

      在文學翻譯中,詩歌翻譯歷來受到重視,一直是翻譯研究的焦點之一。近年來,漢語古詩,作為中國文學的精華,因其在中國文化走出去過程中所起的重要作用,特別受到譯學界的青睞,研究主要涉及翻譯史、譯者風格、翻譯過程和翻譯策略等四個主要議題。漢語古詩英譯史研究包括:(1)譯者翻譯活動史,具體譯者包括龐德、華滋生、許淵沖、王紅公等;(2)不同類型古詩英譯史,如唐詩;(3)漢語古詩英譯研究史,如楚辭。譯者風格研究關(guān)注的是具體譯本或者譯者的翻譯風格,如《紅樓夢》詩詞、《詩經(jīng)》等。詩歌翻譯過程研究是對漢語古詩翻譯過程中的各類因素進行的理論探索,比如漢語古詩英譯的中庸詩歌翻譯觀、古典詩歌翻譯的“格式塔”解讀、詩歌翻譯中的框架操作等。最后一類是漢語古詩英譯策略研究,有策略體系建構(gòu)研究和具體技巧研究。近20年的漢語古詩英譯研究呈現(xiàn)出理論研究的系統(tǒng)化和研究方法的科學化兩個明顯趨勢。理論研究的系統(tǒng)化體現(xiàn)在翻譯史、譯者風格、翻譯過程和翻譯策略等四個方面。在翻譯學建立之前的前學科階段,漢語古詩英譯研究主要使用基于直接翻譯經(jīng)驗的體悟法,研究結(jié)果的科學性不足。隨著翻譯學的建立,人文社會科學中廣泛使用的研究方法被引入到漢語古詩英譯研究當中,研究的科學性和研究結(jié)果的普適性得到了大幅提升。

      在眾多議題當中,漢語古詩英譯策略一直居于核心地位,不論是翻譯史、譯者風格還是翻譯過程都或多或少地會與這個議題產(chǎn)生聯(lián)系。有的研究與此相關(guān),有的直接研究這個主題。文軍、陳梅(2016)和文軍(2019)在分析大量語料系統(tǒng)的基礎(chǔ)上提出了包含“譯詩語言易化策略”“譯詩形式多樣化策略”“譯詩詞語轉(zhuǎn)換策略”和“附翻譯擴展策略”四個核心部分的漢語古詩英譯策略體系。正如文軍、陳梅(2016)所言,這些策略的選擇并不是孤立的,往往會相互影響,相互制約,在具體的翻譯實踐中會展現(xiàn)出動態(tài)變化的特征。為了研究漢語古詩英譯策略體系的動態(tài)變化性特征,我們以理雅各《詩經(jīng)》的1871年和1876年譯本為語料,通過對比分析回答以下兩個問題:(1)理雅各《詩經(jīng)》1871年和1876年譯本在翻譯策略的選擇上有哪些差異?(2)這些差異體現(xiàn)了漢語古詩英譯策略體系的何種動態(tài)性特征?

      本文選取兩個有代表性的譯本,通過把漢語古詩英譯策略體系的動態(tài)性概念轉(zhuǎn)換為兩個具體的研究問題,使用語料庫和文本分析相結(jié)合的方法,探討同一個譯者在同一個時期翻譯同一部詩作時所使用的不同策略,以及這些差異所反映出來的漢語古詩英譯策略體系的動態(tài)性特征。

      1 研究框架:漢語古詩英譯策略體系

      漢語古詩英譯策略體系是一個包含三個層次的有機整體。最高層是漢語古詩英譯策略體系,統(tǒng)領(lǐng)全局,下一層是四種分策略,包括“譯詩語言易化策略”“譯詩形式多樣化策略”“譯詩詞語轉(zhuǎn)換策略”和“附翻譯擴展策略”,最下一層是具體的翻譯技巧(文軍 2019; 文軍 等,2016)。這個策略體系的一個顯著特征就是動態(tài)性,也就是這個策略體系的構(gòu)成要素構(gòu)成一個相互關(guān)聯(lián)的整體,同時各要素之間的關(guān)系會受詩歌類型、譯者、時代背景、目的語讀者、出版社等語境的影響,進而展現(xiàn)出一定程度的變化。這方面已經(jīng)有了一些初步的研究。張廣法(2019a/2019b)、張文鶴、文軍(2019)等的研究發(fā)現(xiàn),在譯詩形式上選擇協(xié)韻型、借用型和自格律型的譯者在譯詩詞語的翻譯上受限較大,譯詩詞語的轉(zhuǎn)換策略會影響到附翻譯擴展策略。這些結(jié)論主要通過對若干首譯詩的對比分析得出。一般原詩一首和譯詩若干的案例代表性不足,因譯詩數(shù)量有限,這難免會影響到研究結(jié)論的系統(tǒng)性和適用性。另外,所選譯詩一般由不同譯者在不同時期譯出,譯詩的讀者對象也不盡相同,翻譯策略的影響因素過多,難以完整解釋策略體系的動態(tài)性特征。本研究針對以上問題設(shè)計研究方案,以期系統(tǒng)、完整地揭示漢語古詩英譯策略體系的動態(tài)性特征,得出具有廣泛適用性的結(jié)論。

      2 研究設(shè)計

      2.1 研究樣本

      本文的研究樣本為理雅各1871年和1876年翻譯出版的《詩經(jīng)》英譯本。1871年的譯本共兩卷,被收錄在七卷本的《中國經(jīng)典》中,書名為TheSheKingorTheBookofPoetry。該書的扉頁提供了更為詳盡的信息。英文書名為《中國經(jīng)典:譯介、訓詁注釋、序言和大量索引》(TheChineseClassics:withaTranslation,CriticalandExegeticalNotes,Prolegomena,andCopiousIndexes),明確了該書的體例安排。譯者為詹姆士·理雅各(James Legge),當時的身份是倫敦傳教會(London Missionary Society)的一名傳教士。該書由倫敦的特魯布納出版社(Trübner & Co.)和香港的卡連佛出版社(Lane Crawford & Co.)聯(lián)合出版。1876年的譯本雖然也由理雅各翻譯,但出版信息和譯本體例發(fā)生了較大改變。書名仍為TheSheKingorTheBookofPoetry,但副標題被修改為“譯為英語韻詩并附評論和注釋”(TranslatedinEnglishVersewithEssaysandNotes)。理雅各當時的身份也發(fā)生改變,此時他是倫敦大學的漢學教授,扉頁同時還注明其原為倫敦傳教會成員。出版社由兩家變?yōu)橐患?,為倫敦的特魯布納出版社。

      這兩個譯本在原詩、譯者、出版社、出版時間等變量上完全相同或相似,在譯本體例和譯詩形式上存在顯著差異。本文以《詩經(jīng)》的這兩個譯本為研究對象,使用語料庫加文本分析的混合法來系統(tǒng)回答本文提出的兩個問題,進而揭示出漢語古詩英譯策略體系的動態(tài)性特征。

      2.2 研究方法

      《詩經(jīng)》譯本大致可以分為兩個部分:一是詩歌正文,二是譯者在譯詩正文之外添加的注釋性文字,包括釋義、賞析、研究與考據(jù)等內(nèi)容。漢語古詩英譯策略體系包含四個分策略,即譯詩語言易化策略、譯詩形式多樣化策略、譯詩詞語轉(zhuǎn)換策略和附翻譯擴展策略。詩歌正文的翻譯主要使用前三種策略,我們將其稱作“詩內(nèi)策略”。詩歌正文之外注釋性文字的處理使用的主要是附翻譯擴展策略,我們稱之為“詩外策略”。詩歌正文的差異主要體現(xiàn)在詞匯、句法、行數(shù)、每行音節(jié)數(shù)、韻律等方面,詩歌外解釋性文字的差異則更多地體現(xiàn)在闡釋視角、重點、詳略等方面。因此,詩歌正文的差異可以使用語料庫的方法予以解決,而詩歌外解釋性文字的差異則可以使用文本細讀的方法來分析。語料庫和文本細讀兩種方法相互結(jié)合,可以更加系統(tǒng)、全面地揭示兩個譯本在不同層次上的差異,進而為我們探索漢語古詩英譯策略體系的動態(tài)性特征提供完整、系統(tǒng)的實證數(shù)據(jù)。我們?yōu)楸狙芯拷⒘艘粋€《詩經(jīng)》英譯語料庫,這個庫包含三個子庫(詳見表1)。

      表1 《詩經(jīng)》英譯語料庫

      第一個子庫為漢英平行語料庫,包含1871年和1876年的兩個譯本,這個庫實現(xiàn)了漢英詩歌逐行對齊,方便翻譯對比研究。第二和第三個子庫分別是1871年和1876年《詩經(jīng)》英譯本單語語料庫,從這兩個庫中可以提取體現(xiàn)譯者風格的形符、類符、STTR、平均詞長、詩歌行數(shù)、平均每行音節(jié)數(shù)等數(shù)據(jù),方便對比兩個譯本的風格。1871年和1876年譯本均收錄譯詩305首,包括風160首、雅105首、頌40首。本文從這些譯本中隨機抽取30首建立本庫,涵蓋風11首、雅11首、頌八首,所選譯詩具有較好的代表性。

      3 研究結(jié)果

      3.1詩內(nèi)策略

      詩歌正文的對比使用語料庫的方法。對具體詞語及其譯文的檢索使用平行語料庫檢索工具ParaConc,譯詩的形符、類符、標準類符/形符比(STTR)、平均詞長等基本參數(shù)使用Wordsmith 6.0提取。詩歌不同于其他文體的一個重要特點是其往往具有比較嚴格的形式規(guī)則,一般體現(xiàn)在建行形式、節(jié)奏和韻律三個方面。我們需要提取能夠反映以上特征的參數(shù),共三個,分別為詩歌總行數(shù)、總音節(jié)數(shù)和平均每行音節(jié)數(shù)。這三個參數(shù)可以使用詩歌音節(jié)在線計數(shù)工具Syllable Counter(1)Syllable Counter是一款在線詩歌音節(jié)計數(shù)工具,網(wǎng)址為https:∥www.howmanysyllables.com/syllable_counter/,可以統(tǒng)計詩歌的每行音節(jié)數(shù)和總音節(jié)數(shù)。提取后計算得出。

      表2的統(tǒng)計數(shù)據(jù)從宏觀上反映了兩個譯本在不同參數(shù)上的異同。形符是指一個文本中出現(xiàn)的所有的詞(包括重復(fù)的詞),形符數(shù)也就是一個本文的總詞數(shù),類符是排除重復(fù)并忽略大小寫后不同的詞。類符/形符比是一個文本中所使用的不同的詞匯的數(shù)量與總詞匯量的比值,這個比值可以反映出一個文本中所使用的詞匯的豐富程度,比值越大豐富性越高。但是,不同文本的長度一般有差異,不同文本的類符/形符比無法直接比較,通常是把這個數(shù)值標準化之后再加以比較。從標準類符/形符比的角度看,1871年譯本是40.34,1876年譯本是48.68,后者顯著高于前者,說明1876年譯本的詞匯豐富程度比1871年譯本高。雖然1876年譯本的詞匯更加豐富,但兩個譯本的平均詞長相等。入選本語料庫的30首漢語原詩總共732行,1871年譯本與原詩一致,1876年的譯本一共837行,比原詩多105行。這說明在譯詩建行上,1871年的譯本忠實于原詩,而1876年的譯本改寫較多(具體詳見下文分析)。因為英語詩歌的節(jié)奏和韻律主要靠音節(jié)來實現(xiàn),每行音節(jié)數(shù)可以從一定程度上反映出兩個譯本在節(jié)奏和韻律上的總體特點。1871年的譯本平均每行音節(jié)數(shù)為9.65,1876年譯本是8.37,后者顯著低于前者。1876年譯本比1871年的譯本多出105行,所以兩個譯本的總音節(jié)數(shù)比較接近。

      表2 《詩經(jīng)》英譯本基本參數(shù)

      以上分析顯示,1871年的譯本詞匯豐富程度較低,譯詩行數(shù)與原詩一致,平均每行音節(jié)數(shù)較多,而1876年譯本的詞匯豐富程度較高,譯詩比原詩多105行,但平均每行音節(jié)數(shù)較少。以上是兩個譯本總體的風格差異,下面從譯詩語言的易化、譯詩形式的多樣化和譯詩詞語的轉(zhuǎn)換策略三個詩內(nèi)策略的角度詳細分析二者的具體差異。

      (1)譯詩語言的易化

      譯詩語言的易化是指在翻譯漢語古詩時,譯者規(guī)避了原文的歷史性,以讀者容易接受的英語移譯,這是一種化解古代語言與現(xiàn)代讀者矛盾的有效策略(文軍 等, 2016)。易化法包括當時化法和擬古法兩種,當時化法是把古漢語翻譯成當代英語的方法,擬古法是在當代英語中夾雜古舊詞語的方法。需要強調(diào)的是,雖然有些譯者會使用擬古法,但也僅僅是在當代英語譯文中偶爾夾雜一些擬古詞,從整體上來說依然是一種語言的易化現(xiàn)象。理雅各并沒有把《詩經(jīng)》譯為古英語以體現(xiàn)原詩語言上的時代性,而是全部譯為當代英語。

      除了當時化法之外,理雅各在兩個譯本中還使用了擬古法,在當代英語中摻雜進一些古舊詞語,從一定程度上反映原詩的時代性。語料庫的數(shù)據(jù)分析顯示,理雅各在1871年的譯本中古舊詞語的使用頻率較低,僅包括代詞的第二人稱單數(shù)主格形式(thou)、動詞的第二人稱單數(shù)一般過去時(didst)、動詞的第二人稱單數(shù)一般現(xiàn)在時(makest)三種形式,而1876年譯本中的古舊詞語形式和數(shù)量均更加豐富,比如代詞的第二人稱單數(shù)主格形式(thou)、代詞的第二人稱單數(shù)賓格形式(thee)、代詞第二人稱所有格形式(thy)、動詞的第二人稱單數(shù)一般現(xiàn)在時(如makest、mak’st、dost、hast)、動詞的第二人稱單數(shù)一般過去時(如didst、did’st)、動詞第三人稱單數(shù)(如walketh、rideth、ruleth)等。

      (2)譯詩形式的多樣化

      譯詩形式的多樣化涉及英漢兩種詩歌建行形式的差別。辜正坤(2010: 20)認為,印歐語言是符號化語言,一個單詞的音節(jié)數(shù)不確定,而漢語一個字一個音節(jié),在詩歌建行上比印歐語言靈活,故印歐語言難以模擬漢詩的建行形式。譯詩形式的多樣化指英語譯詩如何表達漢語古詩的詩歌形式(文軍 等,2016)。譯詩形式的多樣化包括五種形式:散體型、詩體無韻型、協(xié)韻型、借用型和自格律型。散體型是把漢詩譯為散文的方法;采用詩體無韻型的譯詩分行,但無韻律結(jié)構(gòu);使用協(xié)韻型的譯詩既分行,同時又有一定的韻律形式,尤其是尾韻比較整齊;借用型是指借用目的語詩歌的詩體以替換原詩的格律;自格律型的譯詩的格律并非借用目的語詩歌中現(xiàn)有的形式,而是譯者專門設(shè)計的(文軍,2019)。

      兩個譯本在譯詩形式多樣化上有顯著區(qū)別。首先,從詩歌分行看,1871年譯本完全忠實原詩,都是732行,而1876年譯本對原詩進行了較大幅度的改寫,有的譯詩一行譯為多行,有的多行合譯為一行。綜合來看,1876年譯本在原詩的基礎(chǔ)上增加了105行,總行數(shù)達837行。其次,從譯詩分節(jié)看,1871年的譯本全部未分節(jié),1876年的譯詩則全部進行了分節(jié)。最后,從韻律的角度看,理雅各在翻譯1871年的譯本時使用的是詩體無韻型的方法,即翻譯成了無韻體自由詩的形式,而1876年的譯本使用的主要是自格律的方法,一首詩歌每行音節(jié)數(shù)有固定規(guī)則,從6-12個音節(jié)不等,尾韻有雙行韻和隔行韻,也有少數(shù)詩歌無尾韻。

      下面以兩首譯詩為例,具體解釋兩個譯本在譯詩形式多樣化上的差別。第一首譯詩為《頌·有瞽》,本文僅摘錄前六行(詳見表3)。首先,從詩歌分行來看,漢語原詩一共13行,每行四字,結(jié)構(gòu)整齊。1871年的譯本同樣為13行,1876年的譯詩為26行,行數(shù)增加一倍。有的一行變兩行,方法是原詩句譯為英文,同時增譯一行,增譯的一行符合全詩的節(jié)奏和韻律規(guī)則。有的一行變六行,即原詩第六行,方法類似,原詩詩句譯為英語,同時增加五行。其次,1871年的譯詩未分節(jié),1876年的譯詩共26行,分為四節(jié),第一節(jié)四行,第二節(jié)10行,第三節(jié)四行,第四節(jié)八行。最后,從韻律的角度看,1871年的譯詩基本忠實地翻譯出了原詩的意思,每行音節(jié)數(shù)不定,無尾韻,而1876年的譯詩每行七個音節(jié),詩尾雙行押韻。

      表3 《頌·有瞽》英譯對比

      有的譯詩詩行增加,也有譯詩詩行刪減合并?!堆拧な轮弧吩娪?4行,絕大多數(shù)每行四字,個別行為五字或八字。1871年的譯本同樣為64行,1876年的譯本為36行,比原詩少28行,處理方法是兩行合并為一行。比如“彼月而微/此日而微”這兩行,1871的譯文同樣為兩行:“Then the moon became small, / And now the sun became small”,而1876年的譯文則合并成一行“The moon eclipsed before, and now the sun!”譯者在原詩的基礎(chǔ)上進行了精簡。除此之外,1871年的譯詩并未分節(jié),1876年的譯詩被分成八節(jié)。最后,兩個譯本的韻律格式也有顯著差異,1871年的譯本無韻律,1876年的譯本為抑揚格五音步,即每行10個音節(jié),同時詩尾雙行押韻。

      (3)譯詩詞語的轉(zhuǎn)換策略

      漢語古詩英譯策略體系是一個整體,每種策略之間往往會相互影響,這種影響最明顯地體現(xiàn)在譯詩形式對譯詩詞語轉(zhuǎn)換的影響上。譯詩詞語的轉(zhuǎn)換策略一共包括11種方法:音譯法、概括法、提譯法、增添法、直譯法、省略法、語氣轉(zhuǎn)換法、視角轉(zhuǎn)換法、套譯法、譯寫法和替換法(文軍 2019; 文軍 等,2016)。下面以《關(guān)雎》為例,同時結(jié)合語料庫統(tǒng)計數(shù)據(jù),具體闡釋譯詩詞語的轉(zhuǎn)換策略和其他策略之間的關(guān)系。

      從總體上看,1871年的譯詩在詞語的轉(zhuǎn)換方面更加忠實原詩,而1876年的譯詩對原詩進行了較大幅度的改寫。1871年譯詩的忠實性體現(xiàn)在對原詩詞語的不增、不減、不改,詞序的保留和詩行(2)詩行由詞語構(gòu)成,對詩行的任何操作都必須以詞語為基礎(chǔ),或者說詩行的對應(yīng)、增加或者減少均是對詞語作相應(yīng)處理的結(jié)果,故把詩行的分析歸入譯詩詞語的轉(zhuǎn)換這個部分。的對應(yīng)三個方面。比如《關(guān)雎》前四句“關(guān)關(guān)雎鳩/在河之洲/窈窕淑女/君子好逑”被譯為:“Kwan-kwan go the ospreys, / On the islet the river./ The modest, retiring, virtuous, young lady: / For our prince a good mate she.”這四句中的核心詞語“關(guān)關(guān)”“雎鳩”“河”“洲”“窈窕”“淑女”“君子”“好逑”分別譯為“Kwan-kwan”“ospreys”“river”“islet”“modest, retiring, virtuous, young”“l(fā)ady”“prince”“good mate”,使用的主要是音譯法和直譯法。在詞序方面,譯詩除了根據(jù)英語的語法規(guī)則增添了一些介詞、連詞等形合手段之外,譯詩詞序和原詩基本對應(yīng)。1871年譯詩行數(shù)也與原詩完全一致,都是20行。1876年的譯詩對原詩的改寫幅度較大,體現(xiàn)在對原詩詞語的增刪改和對詩行的調(diào)整兩個方面。比如原詩前兩句中有四個核心詞語“關(guān)關(guān)”“雎鳩”“河”“洲”,其中“關(guān)關(guān)”被省略,其他三個詞分別被直譯為“fish-hawk”“stream”“islet”。除此之外,譯詩還增加了“hark”“voice”“their nest”“rejoice”等四個核心詞語,對原詩進行了一定程度的改寫。如果我們把這兩句譯詩回譯成漢語,則變成“聽那,河中小洲上的雎鳩/在窩里歡快地關(guān)關(guān)鳴叫”,對比原詩,詞語的增、刪、改更加明顯。接下來兩句“窈窕淑女/君子好逑”,每句分別被改譯為兩句,共四句,增加的兩句為“Form them our thoughts to that young lay go”和“Where could be found, to share our prince’s state”。理雅各對1876年譯詩的改寫還體現(xiàn)在對同一詩行的處理上。本詩中“參差荇菜”和“窈窕淑女”兩行反復(fù)出現(xiàn),1871年的譯詩與原詩相同,同樣采用重復(fù)法,而1876年的譯詩每次均使用新譯法。

      理雅各之所以對1876年的譯本進行如此大的改寫,一個重要的原因是出于譯詩形式的考慮(理雅各在譯本前言中也有解釋,詳見下文分析)。1871年的譯詩為無韻體自由詩,無韻律格式,而1876年的譯詩有嚴格的韻律格式。1871年的譯詩每行音節(jié)數(shù)多寡不定,最少為第一行,有六個音節(jié),最多為第16行,有13個音節(jié),同時也無尾韻。1876年的譯詩為抑揚格五音步,每行10個音節(jié),詩尾雙行押韻。所以,我們在上文發(fā)現(xiàn)的理雅各對原詩詞語的增、刪、改和對詩行的調(diào)整均是為了滿足這種韻律格式的要求,而1871年的譯詩就沒有這種限制,理雅各可以完全把注意力放在忠實地傳譯原詩詞語意義上,不用削原詩意思之足而適譯詩形式之履。

      3.2 詩外策略

      理雅各翻譯的《詩經(jīng)》的兩個譯本除譯詩正文之外,還有大量的注釋性文字,包括釋義、賞析、研究與考據(jù)等內(nèi)容,在本文中我們稱之為“詩外策略”,和“詩內(nèi)策略”相對。兩個譯本的詩外策略均包括前言和緒論兩個主要部分,前言主要用來闡明翻譯緣起、原則、策略等,緒論主要用來介紹《詩經(jīng)》的成書歷史、詩學價值、在中國文學史中的地位、后世評注等,但兩個譯本的詩外策略在具體內(nèi)容上存在顯著差異。下面從翻譯的緣起、翻譯策略和原則和對《詩經(jīng)》的介紹三個方面來對比兩個譯本的詩外策略。

      1871年的譯本分為上下兩卷,上卷243頁,下卷542頁,共785頁。前言和緒論置于上卷,共182頁,占總篇幅的23.2%,內(nèi)容的豐富程度可見一斑。在1871年譯詩的前言中,理雅各詳細闡明了他翻譯《詩經(jīng)》的原因。在理雅各之前,法國傳教士孫璋(Alexandre de Lacharme)已經(jīng)于1733年把《詩經(jīng)》翻譯成了拉丁文,但直到1830年才出版。理雅各(Legge, 1871: v)認為,這個版本的譯文有很多明顯的缺陷,如注釋不讓人滿意,而且也不夠詳盡。為了譯出“忠實于原詩的可靠的譯本”,使自己的譯本“盡善盡美”,理雅各決定把《詩經(jīng)》翻譯成英語(Legge, 1871: v)。他花了大量的時間來研讀原典,譯出了《詩經(jīng)》的全部詩篇,同時提供了詳盡的注釋。

      理雅各還花了大量的篇幅來介紹自己的翻譯策略和原則。上文分析顯示,1871年的譯詩為無韻體自由詩,詞語的翻譯更加忠實于原詩。理雅各給出了兩個原因:(1)他認為英語詩歌的詩學價值和《詩經(jīng)》不同,不應(yīng)該用英詩韻律來替換漢詩韻律(Legge, 1871: 116)。為了證明自己的觀點,他分析了本森(Bunsen)的GodinHistory第三卷第五章中收錄的部分帶韻律的英文版《詩經(jīng)》。這些詩歌譯自德語的韻詩,而德語的韻詩又譯自拉丁語的韻詩。經(jīng)過兩次轉(zhuǎn)譯之后的結(jié)果是,如果只讀譯詩,即使是對非常熟悉《詩經(jīng)》原文的讀者來說,都難以分辨這些譯詩的原詩是什么。(2)理雅各認為用英詩韻律替換《詩經(jīng)》的韻律會破壞原詩的情感(sentiments)(Legge, 1871: 116)。因此,理雅各盡量忠實于原意,使用直譯法,對原意力爭做到不增、不減、不改。

      理雅各還特別提到了文化專有項的翻譯方法?!对娊?jīng)》中有大量的動植物、鳥類、魚類、昆蟲等專有名詞,這些詞語的處理耗時耗力,不精確的譯文還可能會讓讀者失望。為了譯出準確的譯文,理雅各請教了當時的專家,包括當時的中國作家和英國的植物學家。如此一來,之前拉丁文譯本中靠譯者猜測出來的大量譯名均得到了確認(Legge, 1871: V-VI)。

      在1871年的緒論中,理雅各還用五章的篇幅對《詩經(jīng)》進行了全方位的介紹。第一章介紹了《詩經(jīng)》版本的演變史,包括孔子之前的《詩經(jīng)》、孔子對《詩經(jīng)》的編輯、孔子時代的《詩經(jīng)》和今本《詩經(jīng)》(20世紀末)。第二章介紹《詩經(jīng)》的來源以及后世對其的闡釋和研究,包括《詩大序》《詩小序》、商周重要歷史事件年代表等。第三章介紹《詩經(jīng)》本身,包括韻律、漢字古音、詩學價值、文學創(chuàng)作手法等。第四章是西方學者對《詩經(jīng)》的研究,理雅各在這里全文翻譯了愛德華·比奧(Edouard Biot)發(fā)表在JournalofAsiatique雜志(1843)上的兩篇文章。這兩篇文章通過《詩經(jīng)》解讀了周朝時的中國版圖、政治制度、宗教、社會環(huán)境等方面的內(nèi)容。第五章介紹了譯者翻譯《詩經(jīng)》時參考的文獻,包括兩類,一類是漢語文獻,共55種,如《十三經(jīng)注疏》《爾雅注疏》《欽定詩經(jīng)傳說匯纂》《春秋》《呂氏家塾讀詩記》《毛詩集解》《毛詩集釋》等,一類是西方學者研究《詩經(jīng)》、中國文學和歷史的文獻,共10種。

      1876年的譯本為一卷,共431頁,前言和緒論共57頁,占總篇幅的13.2%,比1871年的占比低了10%。從上文的分析可以看出,兩個譯本的一個最顯著區(qū)別是韻律。為什么理雅各在1871年的無韻體譯詩出版五年之后,決定把其重譯為韻詩?理雅各在1876年譯本的前言中對此進行了解釋。他說,盡管他1871年在翻譯詩經(jīng)時,就發(fā)現(xiàn)《詩經(jīng)》中的很多詩歌都值得翻譯成韻體詩,但是由于工作量太大,而且他還要忙于翻譯其他中國典籍,所以重譯之事一直被擱置了下來。1874年,理雅各的侄子約翰·理雅各(John Legge)建議他重譯為韻詩,并表示愿意幫他完成這項工作,理雅各才最終決定重譯??梢?,1871年和1876年譯本的翻譯緣起完全不同。

      理雅各1876年重譯《詩經(jīng)》的總體原則是“以韻詩譯詩”(versifying),用理雅各的話說叫作“讓中國詩歌穿上英語詩歌的長裙”(the Chinese poems in an English dress)(Legge, 1876: preface)。這個原則體現(xiàn)在對詩歌韻律和詩節(jié)的處理兩個方面。理雅各對比了英漢詩在韻律上的差異,發(fā)現(xiàn)英語中的單尾韻和重音落在倒數(shù)第二個音節(jié)上的雙韻和三韻的總數(shù)有400多個,而《詩經(jīng)》中的尾韻一共不到20個(Legge, 1876: 33)。如果照此譯出,英語讀者難免會感到重復(fù)、單調(diào),故理雅各為重譯本添加了新的韻律,以適應(yīng)英語詩歌的韻律特點。理雅各還分析了《詩經(jīng)》詩節(jié)的特點,發(fā)現(xiàn)每節(jié)四行較多,偶數(shù)行的詩節(jié)數(shù)量大于奇數(shù)行的詩節(jié)數(shù)量。理雅各對詩節(jié)的處理原則是,總體上忠實于原詩,詩節(jié)行數(shù)有增有減,增多減少。

      在1876年的譯本前言中,理雅各同樣對《詩經(jīng)》進行了介紹,介紹共分四章:第一章介紹孔子之前的《詩經(jīng)》、孔子對《詩經(jīng)》的編纂以及今本《詩經(jīng)》;第二章介紹《詩經(jīng)》的時代背景及涉及到的地點;第三章介紹《詩經(jīng)》的韻律、音步、詩學價值等;第四章從古代中國的疆域、政治制度、宗教和社會環(huán)境等角度對《詩經(jīng)》進行了全方位的解讀。從總體上看,1876年的介紹比1871年的介紹要簡略得多。

      4 討論

      漢語古詩英譯策略體系包含“譯詩語言易化策略”“譯詩形式多樣化策略”“譯詩詞語轉(zhuǎn)換策略”和“附翻譯擴展策略”等四組分策略(文軍, 2019; 文軍 等,2016),并包含一系列具體的翻譯技巧。在具體的翻譯實踐中,譯者往往會對這些策略進行搭配使用,實現(xiàn)不同的翻譯目的。以上案例分析顯示,同一個譯者(即理雅各),在同一時期(即19世紀末),翻譯同一部詩歌時(即《詩經(jīng)》),選擇了不盡相同的策略組合。具體說來,在譯詩語言的易化方面,1871年的譯本主要使用現(xiàn)代英語,同時夾雜少許古舊詞語,1876年的譯本同樣使用現(xiàn)代英語,但古舊詞語使用較多。在譯詩建行方面,1871年的譯詩分行完全忠實于原詩,都是732行,未分詩節(jié),而1876年的譯本改寫幅度較大,有的一行譯為多行,有的多行合為一行,且全部劃分詩節(jié)。在韻律的處理方面,1871年的譯本使用的是詩體無韻型譯法,譯詩全部為無韻體自由詩,1876年的譯本絕大部分為韻詩,一般每行音節(jié)數(shù)固定,從6-12個音節(jié)不等,尾韻有雙行韻和隔行韻。在譯詩詞語的轉(zhuǎn)換方面,1871年譯詩更加忠實于原詩,受譯詩形式的影響較小,詞語不增、不減、不改,詞序基本保留,而1876年的譯詩改寫較大,體現(xiàn)在對原詩詞語的增、刪、改幾個方面。在詩外策略方面,在1871年的譯本中,理雅各對《詩經(jīng)》在歐洲的譯介史、成書背景、演變歷史、社會環(huán)境、詩學價值、翻譯原則和策略等進行了極其詳細的介紹,篇幅占比高達23.2%。在1876年譯本的前言和緒論中,理雅各雖然也對以上內(nèi)容進行了介紹,但因為這個譯本主要針對英語讀者,所以解釋更加簡潔(Legge, 1876: 31)。

      漢語古詩英譯策略的選擇并不是孤立的,往往會相互影響,相互制約,在具體的翻譯實踐中會展現(xiàn)出動態(tài)變化的特征(文軍 等,2016)。理雅各在《詩經(jīng)》的翻譯上使用了不同的策略,這些策略相互影響,相互制約,展現(xiàn)出了動態(tài)變化的特征。這些特征可以歸結(jié)為以下三條:

      (1)譯詩形式影響譯詩詞語的轉(zhuǎn)換。譯詩形式的多樣化包括五種形式:散體型、詩體無韻型、協(xié)韻型、借用型和自格律型(文軍,2019; 文軍 等,2016)。從譯詩形式和譯詩詞語轉(zhuǎn)換之間的關(guān)系來看,譯詩形式大致可以分為兩類,一類不帶韻律,包括散體型(即把詩歌譯為散文)、詩體無韻型(即譯為無韻體自由詩);另一類帶有韻律,包括協(xié)韻型(尾韻較整齊)、借用型(借用英詩韻律)和自格律型(為譯詩專門設(shè)計的韻律形式)。第一類譯詩形式對譯詩詞語的轉(zhuǎn)換影響較小,譯者翻譯原詩詞語時的自由度較大,第二類譯詩形式對譯詩詞語的轉(zhuǎn)換影響較大,詞語的轉(zhuǎn)換必須置于固定的形式之內(nèi),增、刪、改較多。以上實證分析顯示,1871年的譯詩在詞語的轉(zhuǎn)換上更加忠實于原詩,體現(xiàn)在對原詩詞語的不增、不減、不改,詞序的保留和詩行的對應(yīng)三個方面,而1876年的譯詩對原詩進行了較大幅度的改寫,體現(xiàn)在對原詩詞語的增、刪、改和對詩行的調(diào)整兩個方面。張文鶴(2019)、張廣法(2019b)和劉錦暉(2019)等學者對部分漢語古詩英譯本的描寫研究結(jié)果與本文的研究結(jié)果一致,發(fā)現(xiàn)譯詩形式對譯詩語言轉(zhuǎn)換的影響。所以,譯詩形式對譯詩語言轉(zhuǎn)換的影響很可能是漢語古詩英譯策略動態(tài)性的一條普遍規(guī)律,當然有待更多的研究來對這一結(jié)果進行驗證。

      (2)譯者的詩學觀決定譯詩形式。本研究發(fā)現(xiàn),同一位譯者在同一時期翻譯同一部漢語古詩作品時采用了完全不同的譯詩形式。語料庫數(shù)據(jù)顯示,1871年的譯詩行數(shù)與原詩一致,均為732行,無韻律格式,詞語的轉(zhuǎn)換也更加忠實,而1876年的譯詩行數(shù)比原詩增加了105行,總數(shù)達837行,絕大部分譯詩有韻律,每行音節(jié)數(shù)從6-12個不等,尾韻較整齊,對詞語進行了較多的增、刪、改等處理。兩種譯詩體現(xiàn)了理雅各兩種迥然不同的詩學觀。理雅各在1871年譯本的前言中說,他“盡量使用直譯法”來翻譯《詩經(jīng)》。英語詩歌的詩學特點和《詩經(jīng)》不同,不應(yīng)該用英詩的韻律來替換漢詩的韻律,否則譯詩會變得面目全非,原詩的情感(sentiments)還會被破壞(Legge, 1871: 116)。五年之后,理雅各完全推翻了之前的觀點,決定把《詩經(jīng)》重譯為英語韻詩。對于這種轉(zhuǎn)變理雅各在1876年譯本的緒論中進行了解釋,他說“我不會再像1871年那樣認為,《詩經(jīng)》并不值得翻譯成英語韻詩”,實際上,把《詩經(jīng)》譯為英語韻詩可以讓英語讀者認識到“漢語古詩作為一個整體所蘊含的巨大的詩學價值”,而且在重譯的過程中,理雅各自己也感受到了之前從未體會到的漢詩之美(Legge, 1876: 33/35)??梢?,1871年第一版《詩經(jīng)》譯本出版之后,理雅各的詩學觀發(fā)生了徹底的轉(zhuǎn)變,這種轉(zhuǎn)變最終成為他重譯《詩經(jīng)》的一個重要因素。

      (3)詩外策略闡釋譯詩正文和詩內(nèi)策略。譯者在譯作正文之外增加的信息一般會介紹翻譯的緣起、原作(包括原作的文學特色、文化傳統(tǒng)、歷史背景、文學價值等)、翻譯策略與方法等。理雅各在兩本版本的譯文中均對《詩經(jīng)》的文學特點和價值、翻譯方法和策略、翻譯時的參考資料等作了詳細的介紹。但因為1876年的譯本主要針對英語讀者,對《詩經(jīng)》原詩的介紹更加簡單(Legge, 1876: 31)。

      仔細對比以上三條動態(tài)性特征我們就會發(fā)現(xiàn),譯者的詩學觀居于核心地位,它決定了譯詩的形式和譯詩詞語的處理。兩個版本的《詩經(jīng)》譯本體現(xiàn)了理雅各迥異的詩學觀念,一種詩學觀認為英詩韻律會損害原詩的意義和情感,譯文應(yīng)當盡量忠實,另一種認為英詩韻律有助于傳遞《詩經(jīng)》的詩學價值和中國古典詩歌之美。這是造成漢語古詩英譯策略體系動態(tài)性的一個主要原因。除此之外,還有社會文化因素等其他原因。1871年的譯本出版之后,理雅各便忙于翻譯其他中國典籍,無暇顧及重譯之事。1874年春天,理雅各的侄子約翰·理雅各建議他把《詩經(jīng)》重譯為英語韻詩,并答應(yīng)可以再找亞歷山大·克蘭(Alexander Cran)幫忙,理雅各這才與他人一起完成了重譯工作(Legge, 1876: preface)。當然,以上是從較為宏觀的層次上對漢語古詩英譯策略體系的動態(tài)性特征進行歸納總結(jié),動態(tài)性特征的具體表現(xiàn)有很多,需要我們結(jié)合實際案例具體分析。

      5 結(jié)語

      本文綜合使用語料庫和文本分析的方法,揭示了同一個譯者,在同一個時期,翻譯同一部原作時在翻譯策略選擇上的差異,以及這些差異所反映出來的漢語古詩英譯策略體系的動態(tài)性特征。對《詩經(jīng)》1871年和1876年譯本的語料庫數(shù)據(jù)分析顯示,1871年的譯本詞匯豐富程度較低,詩歌行數(shù)與原詩一致,平均每行音節(jié)數(shù)較多,譯詩未分節(jié),且無韻律格式,而1876年譯本的詞匯豐富程度較高,譯詩行數(shù)比原詩多105行,每行音節(jié)數(shù)有固定規(guī)則,譯詩均分節(jié),絕大部分詩歌有比較整齊的尾韻形式。對語料庫數(shù)據(jù)和相關(guān)副文本的研究顯示,1871年的譯本使用少許古舊詞語,譯詩為無韻體自由詩,詞語的翻譯忠實于原詩,副文本對《詩經(jīng)》以及翻譯原則和策略的介紹較為詳細;1876年的譯本中古舊詞語的使用較多,譯詩主要為韻詩,對詞語和詩行的改譯較大,副文本對《詩經(jīng)》以及翻譯原則和策略的介紹較為簡略。漢語古詩英譯策略是一個完整的體系,這個體系的建構(gòu)和完善以及特征的分析需要我們使用不同的研究方法予以解決。

      猜你喜歡
      雅各譯詩原詩
      峨眉山月歌
      王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:14
      譯詩“三美”與國學經(jīng)典英譯的美學問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      改詩為文三步走
      清末遼陽李雅各教案始末
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
      其實我是……
      民乐县| 眉山市| 丹棱县| 凯里市| 博湖县| 乌什县| 新乡县| 安塞县| 乌拉特后旗| 临沂市| 衡水市| 灵山县| 钦州市| 建水县| 新密市| 乃东县| 中江县| 定兴县| 油尖旺区| 祁连县| 揭阳市| 安新县| 社会| 共和县| 湖北省| 白朗县| 二连浩特市| 章丘市| 长阳| 乌什县| 连南| 安国市| 湘潭县| 武宣县| 轮台县| 安庆市| 株洲县| 古蔺县| 铜川市| 尼木县| 长沙市|