• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于詩歌翻譯創(chuàng)造性叛逆的譯者主體性

      2021-03-15 08:22汪洋
      錦繡·上旬刊 2021年7期
      關(guān)鍵詞:龐德譯者主體性許淵沖

      汪洋

      摘要:在傳統(tǒng)的翻譯理論與觀念下,譯者被看做原著作者及讀者的“仆人”,一方面要求譯者真實還原原著的語言結(jié)構(gòu)、形式、情感等要素,另一方面需要譯者將原著的語言完整地呈現(xiàn)給讀者。此時的翻譯實質(zhì)上是一個文本轉(zhuǎn)碼的過程。隨著翻譯理論與實踐研究的深入,大部分學(xué)者對傳統(tǒng)翻譯觀提出了質(zhì)疑并形成新的翻譯學(xué)說,如傅雷的“精神相似”理論、尤金·奈達(Eugene A.Nida)的“動態(tài)/功能對等”理論等。從近現(xiàn)代翻譯研究成果可以看出,學(xué)者們越來越關(guān)注兩種語言的差異性,絕對重視在翻譯理論中也逐漸失去了主導(dǎo)性地位,并且從文化角度對兩種語言進行比較。以詩歌為例,在文化的影響下,譯者形成了自身特有的、個性化的詩學(xué)以及詩意,繼而自覺或不自覺地字翻譯中融入自身的情感、生活感悟、觀念等主觀因素,這便是翻譯創(chuàng)造性叛逆的緣起。譯者作為創(chuàng)造性叛逆的主體,其為了使讀者能夠體會到同原語讀者閱讀原作一樣的感受,不可避免地會對原作進行再加工,但其主體能動性的發(fā)揮并非毫無限制或原則,而是要具有一定的限制性條件?;诖?,文章文章從譯者主體性出發(fā),選取具有代表性、出自許淵沖及龐德值之手的中國古典詩歌為例,以探討詩歌翻譯中創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:詩歌;翻譯創(chuàng)造性叛逆;譯者主體性;龐德;許淵沖

      引言

      翻譯是作者、譯者、讀者等多方交互的認知體驗過程。在傳統(tǒng)的翻譯理論視域下,翻譯的核心在于“信、達、雅”,強調(diào)對原作者與讀者的忠實與忠誠,要求譯者盡量以還原的方式將一種語言的文本轉(zhuǎn)化為另一種語言的文本?!皠?chuàng)造性叛逆”這一概念的提出解構(gòu)了絕對忠誠在翻譯理論中的主導(dǎo)地位,將譯者主體性的研究推向了新高度。從語言學(xué)角度來看,在翻譯過程中譯者首先面對、理解原作,類似于將原作的語言進行“解碼”,隨后根據(jù)自己對原作語言、風(fēng)格、文化、情感等的理解用目的語進行“編碼”,此過程要求譯者將自身從原作中的所獲改寫為目的語,譯作與原作的統(tǒng)一也是譯者追求的目標(biāo)。但由于譯者的知識水平與感知能力不僅決定其產(chǎn)生目標(biāo)文本的能力,也決定其對原作的理解。因此,翻譯中不可能存在“絕對忠誠”,譯者也無法擺脫主觀的干預(yù)。從哲學(xué)闡釋學(xué)角度來看,理解具有歷史性,翻譯是以理解為基礎(chǔ)的過程,因此在歷史性的作用下譯者必然會產(chǎn)生對原文以及原作者的“叛逆”,為了能讓目標(biāo)讀者獲得與原作讀者相同或者極為相似的感受,譯者不可避免地要對原作進行再加工,而這種“再加工”就是創(chuàng)造性叛逆。從詩歌翻譯實踐中來看,創(chuàng)造性叛逆是不僅是譯者主體性的突出表現(xiàn),也是翻譯中必不可少的因素。但創(chuàng)造性叛逆并不意味著可以肆意背離原作,而是在文化、精神等更深層次的方面體現(xiàn)對原作、讀者的忠誠。下文將簡要闡釋翻譯創(chuàng)造性叛逆的概念與緣起,重點以出自許淵沖及龐德之手的中國古典詩詞為例,從翻譯創(chuàng)造性叛逆的現(xiàn)象反推譯者的主體性。

      一、詩歌翻譯創(chuàng)造性叛逆與譯者主體性研究概述

      翻譯在相當(dāng)長的一段時間里被視為文本轉(zhuǎn)換的過程,其必須遵循原作者的風(fēng)格,努力迎合讀者的口味。而最優(yōu)雅的翻譯被認為是沒有譯者蹤跡的,譯者應(yīng)該是無形的存在。而且忠實于原文是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。然而隨著翻譯理論和語言學(xué)研究的發(fā)展,人們發(fā)現(xiàn)兩種語言之間存在著許多無法翻譯的差異。唯一的解決辦法就是對原作急性一些改動。翻譯工作者的努力使這種變化越來越受到人們的關(guān)注。譯者的地位不再是一個“仆人”,而是被視為翻譯過程中最重要的因素。

      在傳統(tǒng)的翻譯研究中,譯者的作用僅僅是傳達作者所寫的東西。除了作者之外,譯者還要與讀者交互,確保他們能夠理解作者的意思。從此種層面來看,翻譯的作用可以被界定為理解和幫助理解。傳統(tǒng)的翻譯研究忽視了譯者在翻譯過程中的重要作用。在翻譯實踐過程中,深入研究譯者在文學(xué)翻譯中的作用。意大利著名諺語“traduttori”揭示了對譯者在翻譯過程中角色的不同態(tài)度:“traduttori”,意為“譯者叛徒”。譯者是對源語言進行解碼并用目標(biāo)語言進行編碼的人。其不僅是一個讀者,也是一個作家。在理解原文的過程中,譯者必須像讀者一樣理解原文的語言、風(fēng)格和文化。在這種理解與認知后,其應(yīng)該把自己從原著中獲得的東西改寫成目的語,并努力使目的語讀者理解原文作者的意圖。所有的翻譯人員都希望目標(biāo)作品和原著一樣。但是“他的知識水平和感知能力不僅決定了他產(chǎn)生目標(biāo)文本的能力,也決定了他對源文本的理解”。因此,翻譯中絕對的忠實是不可能的,譯者必須考慮怎么做如何選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來傳達意義,如何使人物像原著一樣富有魅力,如何還原作家的獨特風(fēng)格等等。因此,越來越多的譯者發(fā)現(xiàn)他們不可能擺脫主觀的干預(yù),絕對對等只是一種理想主義。

      美國學(xué)者奈達(Eugune A.Nida)從語言學(xué)的角度提出了動態(tài)對等理論(156),并提出了一個相對較新的概念。人們越來越關(guān)注兩種語言的差異,絕對忠實在翻譯理論中失去了主導(dǎo)地位。人們開始試圖在翻譯中找到克服翻譯障礙的方法差異。懸崖指出“翻譯是一種創(chuàng)造性的叛逆”,徹底打破了傳統(tǒng)的翻譯觀。從那時起,人們開始從文化的角度對兩種語言進行比較。由此引出一個問題:譯者創(chuàng)造性叛逆的原因是什么?事實上,很多研究都是從語言學(xué)的角度來研究的,比如不同的內(nèi)容風(fēng)格、不同的語言模式等,還有一些其他的原因,如譯者的詩學(xué)、意識形態(tài)。安德烈·勒菲弗爾提出,有些改寫是受意識形態(tài)動機的啟發(fā),也可能是受意識形態(tài)的制約;有些改寫是受詩學(xué)的啟發(fā),也可能是在詩學(xué)的制約下進行的。譯者作為創(chuàng)造性叛逆的主要因素,在文化的影響下形成了自己的詩學(xué)和意識形態(tài),進而自覺地、不自覺地在文學(xué)翻譯中進行創(chuàng)造性叛逆。因此,譯者主體性、創(chuàng)造性叛逆和以詩學(xué)和意識形態(tài)為主要表現(xiàn)形式的文化三大規(guī)范相互關(guān)聯(lián)。

      傅雷提出“精神相似”理論,指出精神相似,而不是形式上的相似。相似性是翻譯中的首要問題。錢鐘書提出了與傅雷相似的崇高論。美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)提出了“動態(tài)/功能對等”的思想。這意味著譯者應(yīng)該提供一個譯文,使譯文的接受者能夠很好地理解譯文,使他們能夠像原文接受者對原文的反應(yīng)一樣充分地欣賞譯文。但是,由于文化障礙的存在,譯者無法擺脫文化障礙找到一個詞對詞的忠實度,從而產(chǎn)生了文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。

      法國社會學(xué)家羅伯特埃斯卡皮特在其《創(chuàng)造性叛逆》一文中提出了“創(chuàng)造性叛逆”的理論。他認為“創(chuàng)造性叛逆”是文學(xué)翻譯中不可避免的現(xiàn)象。在他的《文學(xué)與社會學(xué)》一書中,他認為翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。他把創(chuàng)造性叛逆定義為一種特定的翻譯實踐,即“作者肯定被這種實踐所背叛,但這種背叛給了他或者更確切地說是他的作品帶來了新的生機”。他舉例說,“翻譯是叛逆的,因為它將文本置于完全出乎意料的語言參照系中。它之所以具有創(chuàng)造性,是因為它給了作品一個全新的面貌,為它提供了另一個與廣大讀者進行文學(xué)交流的機會,也使普通的源語文本有了新的生命,成為目的語系統(tǒng)中著名的杰作,這也是創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn),因為它把原著放在一個語言系統(tǒng)中,而不是原著的初衷”。

      二、許淵沖及龐德的詩歌英譯策略

      許淵沖在英譯詩歌時以“三美論”為基本原則,即意美:源語與目標(biāo)語文字層面上的對等、目標(biāo)語再現(xiàn)源語的在意境、意蘊等層面的隱含意義;音美:目的語要再現(xiàn)源語的音韻特點;形美:譯文盡量保持原本詩歌的格式、結(jié)構(gòu)等形式要素。

      龐德在英譯詩歌時通常運用意象派方法,其從不拘束于傳統(tǒng)的翻譯原則,倡導(dǎo)語言通俗易懂但節(jié)奏靈活新穎、題材自由但貼近生活、語言意象化但明確簡潔,其翻譯過程更像是對藝術(shù)的創(chuàng)造性表達。

      三、基于詩歌翻譯創(chuàng)造性叛逆的譯者主體性表現(xiàn)

      (一)創(chuàng)造性叛逆體現(xiàn)的意美

      意境是中國古典詩歌的靈魂,詩人通過意像創(chuàng)設(shè)可以自由想象、自由感知的審美空間,繼而向受眾傳遞詩歌的內(nèi)涵、情感與精神。以《詩經(jīng)·蒹葭》為例,其采用情景交融的創(chuàng)作手法烘托出美妙而又感傷的意境。

      對《詩經(jīng)·蒹葭》意境的理解,許淵沖及龐德均認為此首詩歌營造了愛情之苦的感傷意境。但從二者的譯文中可以發(fā)現(xiàn)其主體性的體現(xiàn)。

      其一,在“伊人”的理解上二者出現(xiàn)了巨大的偏差,龐德將“伊人”塑造為男性的角色(What mater of man is this lost),并且將“伊人”是作為虛幻的意像;許淵沖雖未明確將“伊人”界定為女性,但從其譯文(Wheres she I need)中可以看出其將“伊人”理解為女性。

      其二,在對“蒼蒼”、“萋萋”的轉(zhuǎn)換上,二者也表現(xiàn)出不同的主觀干預(yù)。從原詩歌層面來看,“蒼蒼”本為描述表面植被茂盛的樣子,“萋萋”則描繪出蘆葦?shù)纳珴膳c形態(tài)。龐德采用了意譯法,將“蒼蒼”譯為“Dark Dark”,將“萋萋”譯為“Chill Chill”,疊詞結(jié)構(gòu)與原詩歌文字組合形式相同,以“Dark”描繪出蘆葦叢的幽暗茂盛,以“Chill”描繪出蘆葦隨風(fēng)飄蕩的形態(tài),烘托出凄清、蕭肅的氛圍,更能反映詩人求而不得的凄涼心境;許淵沖對“蒼蒼”與“萋萋”的英譯體現(xiàn)其“三美論”中的意美原則,“The reeds grow green”“The reeds turns white”“The reeds still there”從季節(jié)的變換中體現(xiàn)出時間的流逝,反映詩人苦苦追尋過程的艱難與漫長。

      (二)創(chuàng)造性叛逆體現(xiàn)的音美

      詩歌是獨具韻律美的文學(xué)藝術(shù)表現(xiàn)形式,但中英詩歌在韻律美上卻各有追求。中國古典詩歌追求整首詩歌對仗工整、朗朗上口、易于傳唱,因此詩歌的音韻節(jié)奏抑揚頓挫,多表現(xiàn)為押頭韻、押尾韻、疊韻等。而英文詩歌以一行詩為基本單元,按照音的輕重排列組合音步,多表現(xiàn)為頭韻、尾韻。

      以《詩經(jīng)·關(guān)雎》為例,原詩歌以四字為一句,第一節(jié)中“鳩”、“洲”、“逑”押尾韻,讀起來流暢且抑揚頓挫。龐德在翻譯該詩歌第一節(jié)時使用了古英語形式的的“saith”與“clear”、“fere”一起形成 aabbb 的韻腳;許淵沖譯文四個句尾詞“pair”、“cooing”、“fair”、“wooing”使用 abab 交叉韻的韻律。

      從兩者的譯作來看,其同樣追求對原詩歌韻律之美的再現(xiàn),但兩者對詩韻的英譯處理方式并不相同,有其各自的語言特色,并且是在原詩歌音韻節(jié)奏上的再加工,這便是翻譯創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn),但可以發(fā)現(xiàn),兩者的創(chuàng)造性叛逆基于其主體性上,即以自身對美的感知、原詩歌的理解、文化知識基礎(chǔ)等對原詩歌音美進行創(chuàng)造,體現(xiàn)出翻譯的藝術(shù)性與多元性。

      (三)創(chuàng)造性叛逆體現(xiàn)的形美

      形式是詩歌的神韻,中國古典詩歌形式工整、簡潔、明了,而英文詩歌以散形為主,多表現(xiàn)為自由體詩歌。

      仍以《詩經(jīng)·蒹葭》為例,許淵沖在對該詩歌第一節(jié)進行翻譯時呈現(xiàn)出與原詩歌第一節(jié)近乎一致的行數(shù)與音節(jié),由此可見許淵沖對形美追求的執(zhí)著性,從其過于重視譯作與原詩歌形式上的統(tǒng)一,對原詩歌的意義在翻譯中出現(xiàn)了偏差或缺失,如將“道阻且長”翻譯成“the way is long”,就是對“阻”意義的舍棄。

      龐德在對此詩歌進行翻譯時則以詞語的對照,將原本并無顯性邏輯關(guān)系、銜接關(guān)系的詞語進行上下行并置,以重構(gòu)詩歌的意境。如第一節(jié)中描繪蘆葦叢幽暗的“dark”與描繪秋露凄冷的“white”在顏色上形成對照;第二節(jié)中將“萋萋”譯為“chill”,音譯與意譯兼具,將“dark”這一視覺上的感知轉(zhuǎn)化為心理上的感受,更加傳神與貼切。雖然龐德在翻譯時具有較強的個人風(fēng)格,但其能夠以同感提升譯作的審美層次,這也是其主體性的體現(xiàn)。

      結(jié)束語

      龐德被艾略特成為“中國詩歌發(fā)明人”,不斷從中國古典文學(xué)作品中汲取養(yǎng)分并為西方意象主義詩學(xué)打開了一扇新的大門。許淵沖教授始終踐行傳達原作“三美”的原則,堅持弘揚我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。中國古典文學(xué)史源遠流長,詩歌更是中國古典文學(xué)中璀璨的明珠,譯者們要以契合原著精神文化觀點為基準(zhǔn),創(chuàng)造性地發(fā)揮自身主觀能動性,以藝術(shù)性的再加工實現(xiàn)文化的交流與傳播。

      參考文獻

      [1]胡旻.“創(chuàng)造性叛逆”視域下譯者主體性的體現(xiàn)——以《三體》英譯本為例[J].科教文匯(上旬刊),2020(07):184-186.

      [2]張曉一. 創(chuàng)造性叛逆視角下譯者主體性研究[D].大連海事大學(xué),2020.

      [3]李明玥.從詩歌翻譯的創(chuàng)造性叛逆探討譯者的主體性——《詩經(jīng)·蒹葭》許淵沖及龐德英譯個案研究[J].大觀(論壇),2019(05):216-217.

      [4]姚炳旭. 文化輸出視角下譯者的主體性分析[D].北京外國語大學(xué),2019.

      [5]都玉姣.喬治·斯坦納闡釋學(xué)理論關(guān)照下譯者主體性的彰顯——《水滸傳》賽譯個案研究[J].校園英語,2018(40):239-241.

      (武漢工程大學(xué)?湖北?黃石?435000)

      猜你喜歡
      龐德譯者主體性許淵沖
      Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
      許淵沖:翻譯是一生的事業(yè),更是生命的堅守
      被“輿論”困擾的龐麥郎一家
      摔得挺美
      翻譯界泰斗許淵沖:100歲前譯完莎翁全集
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      龐德子
      海明威學(xué)寫詩
      迁西县| 丹东市| 古丈县| 当阳市| 崇礼县| 霸州市| 宁夏| 虹口区| 定南县| 东阳市| 怀柔区| 天水市| 泸西县| 湖南省| 调兵山市| 元阳县| 拉萨市| 旺苍县| 太康县| 保定市| 韩城市| 宁德市| 莎车县| 海阳市| 北京市| 襄城县| 云林县| 玉门市| 涡阳县| 简阳市| 阜阳市| 田东县| 伊宁市| 嘉祥县| 象州县| 崇信县| 修武县| 恩平市| 子洲县| 瓦房店市| 贡山|