汪麗影 楊 晉
(1.南京航空航天大學(xué),江蘇南京 211100;2.南京大學(xué)金陵學(xué)院,江蘇南京 210000)
以清末甲午戰(zhàn)爭(zhēng)為分界線,中國(guó)對(duì)西學(xué)的譯介方式發(fā)生了巨大變化。由于中日兩國(guó)均使用漢字,而且當(dāng)時(shí)日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞比例比現(xiàn)代日語(yǔ)更高,漢字成為中日兩國(guó)文化交流的橋梁。康有為主張“以泰西為牛,日本為農(nóng)夫,而吾坐而食之”的學(xué)習(xí)模式,對(duì)清末掀起的日書(shū)中譯高潮無(wú)疑起到了領(lǐng)航作用,國(guó)人開(kāi)始通過(guò)轉(zhuǎn)譯日本人所著的西學(xué)書(shū)籍來(lái)接受西學(xué),并且逐漸形成以日書(shū)中譯為主的西學(xué)傳播途徑。據(jù)熊月之統(tǒng)計(jì),1896年至1911年戊戌變法到辛亥革命,僅16年間,譯自日文的書(shū)籍至少有1014種,不僅大大超過(guò)了同期中譯西文書(shū)籍,甚至超越了之前半個(gè)世紀(jì)中譯西文書(shū)籍的總和。
翻譯目的論是于20世紀(jì)70末、80年代初在德國(guó)興起的一個(gè)新的翻譯流派,又被稱為功能理論流派。該學(xué)派針對(duì)翻譯學(xué)中的語(yǔ)言學(xué)派理論過(guò)分注重形式的薄弱環(huán)節(jié),在綜合了信息論、交際理論、行動(dòng)理論、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)、文本理論等基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,深具德國(guó)特色。該理論認(rèn)為目的原則是實(shí)施翻譯行為時(shí)的最高原則,任何一種翻譯活動(dòng)、翻譯活動(dòng)中的實(shí)踐行為都必須服務(wù)于目的,即譯文取決于翻譯的目的。
翻譯目的論其實(shí)包括三個(gè)最主要的原則:第一方針是“目的原則”,即目的決定策略,翻譯的目的原則是任何譯者都必須遵循的首要原則;第二原則是“連貫性原則”,也即“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”,要求譯文必須實(shí)現(xiàn)內(nèi)部連貫,能讓譯文接受者充分理解;第三原則是“忠實(shí)性原則”,也即“語(yǔ)際連貫法則”,是指原文與譯文兩個(gè)語(yǔ)際之間應(yīng)該存在著連貫,要求譯者在翻譯過(guò)程中必須忠實(shí)于原文,能夠讓讀者充分理解譯文的含義。
根據(jù)翻譯目的論,所有翻譯應(yīng)該遵循的首要法則就是“目的法則”。仲偉合認(rèn)為這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的(如賺錢(qián));譯文的交際目的(如啟迪讀者);和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。
清末“救亡圖存”“開(kāi)啟民智”的宏大政治目標(biāo),衍生出“翻譯救國(guó)”的思想,它決定了清末譯者翻譯觀念的形成和翻譯策略的選擇,使清末的翻譯活動(dòng)實(shí)質(zhì)上成為試圖參與社會(huì)、改造文化、經(jīng)世濟(jì)民的一種重要手段。當(dāng)時(shí),用來(lái)啟蒙的翻譯內(nèi)容對(duì)普遍蒙昧的讀者來(lái)說(shuō)是前所未聞的西洋知識(shí),若要讓讀者讀懂,就必須選擇讀者接受的文體和語(yǔ)言。翻譯目的論認(rèn)為翻譯不只是單純地進(jìn)行語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,而是譯者創(chuàng)造性的行為。因此,譯者首先要考慮的不是要忠于原文,而是要考慮讀者的理解和接受的問(wèn)題。
就日書(shū)漢譯而言,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前中國(guó)譯自日文的書(shū)籍,幾乎等于零,1900年之前出版的科學(xué)著作的翻譯僅有11部。這主要是因?yàn)?9世紀(jì)末日文書(shū)籍的翻譯處于起步階段,翻譯人才缺乏,更主要的是當(dāng)時(shí)的國(guó)人還沒(méi)有認(rèn)識(shí)到普及科學(xué)知識(shí)的重要性,仍然把救國(guó)的希望寄托在維新變法上,期待著“中體西用”的效果。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,無(wú)論是社會(huì)科學(xué)還是自然科學(xué)乃至應(yīng)用科學(xué)的譯書(shū)數(shù)量均成幾何倍數(shù)的增長(zhǎng)。據(jù)譚汝謙在《中國(guó)譯日本書(shū)綜合目錄》一書(shū)中的統(tǒng)計(jì),1868-1895年間,中譯日文書(shū)共8種,幾乎全部都是自然科學(xué)書(shū)籍,1896-1911年中譯日文書(shū)958種,其中自然科學(xué)(含應(yīng)用科學(xué))書(shū)籍有172種,約占總數(shù)的18%,社會(huì)科學(xué)書(shū)籍786種,約占總數(shù)的82%。
近代通過(guò)外文翻譯傳播西學(xué)事業(yè),進(jìn)入日書(shū)漢譯時(shí)代以后,在中國(guó)出現(xiàn)了前所未有的“繁榮”局面,但是同時(shí)日書(shū)漢譯事業(yè)曾經(jīng)一度表現(xiàn)出了一定的混亂性,這種局面被譽(yù)為“梁?jiǎn)⒊健陛斎?。出現(xiàn)這種“梁?jiǎn)⒊健陛斎氍F(xiàn)象的原因主要是社會(huì)的需要和利益的驅(qū)動(dòng),同時(shí)與翻譯人員的外語(yǔ)素養(yǎng)也有一定的關(guān)聯(lián)。由于缺少懂外語(yǔ)的人才,中國(guó)歷史上的翻譯活動(dòng)曾經(jīng)采用的模式是由外國(guó)人士口述、中國(guó)學(xué)者筆錄,這種翻譯方式產(chǎn)量低而且質(zhì)量也無(wú)法保證。19世紀(jì)末,日文文獻(xiàn)的翻譯人員主體發(fā)生了根本性變化。一方面,政府出于師夷長(zhǎng)技的考量,出資派遣學(xué)生遠(yuǎn)赴海外學(xué)習(xí),客觀上為翻譯活動(dòng)準(zhǔn)備了人才;另一方面,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,特別是廢除科舉制度之后,大批學(xué)生出于各種目的東渡日本,少則旬月,多則幾年。這些留學(xué)生在當(dāng)時(shí)自覺(jué)地?fù)?dān)當(dāng)了日文文獻(xiàn)漢譯的工作。因“道近費(fèi)省”的緣故,學(xué)習(xí)日本和翻譯日本文獻(xiàn)成為朝野共識(shí),這也導(dǎo)致譯員的培養(yǎng)追求“速成”,個(gè)別譯者沒(méi)能徹底掌握日語(yǔ),就倉(cāng)促上陣從事翻譯工作,導(dǎo)致譯作與原作產(chǎn)生較大偏誤。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初的整個(gè)社會(huì)背景決定了通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)科學(xué)救國(guó)、教育救國(guó)。當(dāng)時(shí),社會(huì)文化對(duì)西學(xué)需求之迫切使得日文翻譯熱潮發(fā)展急速,以至于來(lái)不及更多地思考與規(guī)劃。由于社會(huì)需求有利可圖,因此,一書(shū)問(wèn)世便同時(shí)有幾個(gè)人甚至幾家出版社爭(zhēng)相翻譯的情況比比皆是。這導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯活動(dòng)較為混亂,翻譯市場(chǎng)無(wú)序競(jìng)爭(zhēng)的亂象,但考慮到當(dāng)時(shí)來(lái)自東方的西學(xué)勢(shì)如潮涌,譯書(shū)的速度超乎尋常,個(gè)別作品良莠不齊也在所難免。
清末由于長(zhǎng)期閉關(guān)鎖國(guó),當(dāng)時(shí)絕大多數(shù)讀者幾乎沒(méi)有接觸過(guò)西方的科學(xué)認(rèn)識(shí),所以即使譯者充分理解原文的意義并加以表述,也往往因?yàn)樾略~語(yǔ)的頻出導(dǎo)致讀者難以真正理解其深意。其次,由于中國(guó)歷史文化悠久,很多中國(guó)讀者還沉浸在深深的文化自信中,對(duì)西方文化中的某些元素可能會(huì)產(chǎn)生一種抗拒的情形。在這種情況下,為了使“孺婦皆知”或讓讀者“免于記憶之苦”,很多譯者采取的是目的原則為首要原則,忠實(shí)原則從屬于目的原則,采用“以中化西”策略的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。按照翻譯目的論,譯文為了能被譯入語(yǔ)的讀者所接受,有時(shí)甚至產(chǎn)生出“有意性背叛”原文的譯文。
例如楊蔭杭在翻譯《名學(xué)》時(shí),為使讀者易懂,將書(shū)中例證改為中國(guó)典故。如他在介紹邏輯學(xué)的演繹法時(shí)便用了“伯夷、叔齊不食周粟”的故事來(lái)說(shuō)明演繹法。再如王季點(diǎn)編譯陳學(xué)郢校訂的《中學(xué)礦物界教科書(shū)》。該書(shū)結(jié)構(gòu)龐大,除了緒論之外,正文3編31章。作者在每篇都添加了簡(jiǎn)明的概述,并且將書(shū)中涉及的礦產(chǎn),如花崗巖、安山巖、柱形巖、墨曜石、火成巖、輕石、凝灰?guī)r、砂石、抱子石、粘板巖和火成巖的產(chǎn)地均以中國(guó)著名產(chǎn)地易之,使人讀起來(lái)親切便于記憶,大受讀者歡迎。
一百多年前日譯書(shū)籍呈現(xiàn)出多元化景象,尤其是在理科教科書(shū)中表現(xiàn)更為明顯。在翻譯的數(shù)理化教材中,有的教材直接用西方符號(hào)表示概念、演算、公式、推理和邏輯關(guān)系,滿篇都是阿拉伯?dāng)?shù)字、羅馬字符、古希臘字符;也有的在翻譯時(shí)徹底“中國(guó)化”,按照中國(guó)人的習(xí)慣用我們祖先創(chuàng)造的“天”“地”“人”等符號(hào)來(lái)代表西方數(shù)學(xué)著作中的“x、y、z”;也有的則采用中西兼用的方法。澤田吾一編撰的《高等小學(xué)筆算教科書(shū)》在商務(wù)印書(shū)館出版發(fā)行時(shí)特別聲明:該書(shū)以中國(guó)舊慣為準(zhǔn)繩了改進(jìn),“如諸名數(shù)界套用日本度量衡且應(yīng)用問(wèn)題等,亦有頗不適于清人者”。大公報(bào)稱這種翻譯 “真是絕妙好漢文數(shù)學(xué)書(shū)也”。
同時(shí),在翻譯教科書(shū)時(shí),也經(jīng)常會(huì)根據(jù)翻譯目的而采用“刪減”或是“添加”的方法。外國(guó)原著中某些不適合中國(guó)國(guó)情的內(nèi)容均會(huì)被刪減掉。例如:1905年出版的、楊清貴基于原濱吉的原著《平面幾何學(xué)講義》而翻譯的《最新平面幾何教科書(shū)》,就刪掉了不必要的內(nèi)容,并根據(jù)需要增補(bǔ)了相關(guān)的幾何圖形。在清末的教科書(shū)譯介中還經(jīng)常會(huì)用“參合與融化”的方法,對(duì)原著進(jìn)行編譯或改寫(xiě)。以某一教科書(shū)為底本,同時(shí)參考其他多種同類(lèi)教科書(shū)進(jìn)行編譯的做法很普遍。
“當(dāng)時(shí)的翻譯其實(shí)包括了改述、重寫(xiě)、縮譯、轉(zhuǎn)譯和重整文字風(fēng)格等做法”,可以說(shuō)從翻譯內(nèi)容可以明顯看出譯者對(duì)社會(huì)需要的迎合,而且在書(shū)名的擬定、對(duì)原作內(nèi)容的刪減、增補(bǔ)和改寫(xiě)上,都毫無(wú)掩飾地展示出譯者的價(jià)值取向。
需要強(qiáng)調(diào)的是,這一時(shí)期為了達(dá)成大量翻譯來(lái)自西方的科學(xué)與文化這一翻譯目的,一部分翻譯作品的確存在著誤譯、漏譯、隨意改寫(xiě)等問(wèn)題,也就是說(shuō)只顧及了翻譯目的論三原則中的“目的原則”與“連貫性原則”,而忽略了“忠實(shí)性原則”。但是如果從文化交流與社會(huì)需求的角度去審視這一場(chǎng)中國(guó)近代史上日書(shū)漢譯的現(xiàn)象,我們就不會(huì)以“忠實(shí)”作為唯一尺度去對(duì)其加以否定了。正所謂瑕不掩瑜,總體而言,清末日文科學(xué)文獻(xiàn)的大量翻譯有效地達(dá)到了傳播先進(jìn)西學(xué)的目的。
翻譯的目的決定了翻譯的策略。為了達(dá)成救國(guó)圖存這一翻譯目的,清末的日文科學(xué)文獻(xiàn)譯者多采取了靈活的翻譯策略,有些譯者甚至基于傳播的目的而對(duì)原作的內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行了部分改寫(xiě)。這種翻譯方法令譯文更好地被讀者所接受,充分說(shuō)明了翻譯的目的性原則在當(dāng)時(shí)的翻譯過(guò)程中起到了主導(dǎo)作用。雖然也存在著翻譯的隨意性較大,出現(xiàn)不少漏譯、誤譯等現(xiàn)象,但從結(jié)果來(lái)看,清末的日文科學(xué)文獻(xiàn)翻譯極大地刺激了力圖追求民主自強(qiáng)的中國(guó)思想界和廣大民眾,對(duì)開(kāi)闊當(dāng)時(shí)的人們的眼界,引導(dǎo)他們向西方學(xué)習(xí)起到了積極的作用,對(duì)我國(guó)社會(huì)變遷以及科學(xué)技術(shù)發(fā)展起到了較大的推動(dòng)作用。