齊珂悅 陳楊 楊復(fù)正
摘要:本文通過(guò)對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》里面用典英譯的整理、對(duì)比和研究,探討用典翻譯的特征,分析其如何采用歸化和異化翻譯策略,讓譯文更好地傳達(dá)出中華文化的深厚內(nèi)涵,從而為具有中國(guó)特色的政治話(huà)語(yǔ)翻譯提供參考和借鑒。.
關(guān)鍵詞:《習(xí)近平談治國(guó)理政》 典故英譯 外宣翻譯 翻譯策略
1.引言
《習(xí)近平談治國(guó)理政》于2014年由國(guó)務(wù)院新聞辦公室同中央文獻(xiàn)研究室、中國(guó)外文局編輯出版,并已發(fā)行中、英、法、德、俄、西等20多個(gè)語(yǔ)種版本,收錄了習(xí)近平在2012年11月15日至2014年6月13日期間內(nèi)的重要著作,語(yǔ)料內(nèi)容涉獵廣泛、較為新穎(何,2016),有力的闡釋了當(dāng)代中國(guó)的發(fā)展理念、發(fā)展道路和內(nèi)外政策,也是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)狀況的重要窗口?!读?xí)近平談治國(guó)理政》大量運(yùn)用了諺語(yǔ)、格言、慣用語(yǔ)及歇后語(yǔ)等手法,展示了習(xí)近平同志鮮明的講話(huà)特色,突顯出當(dāng)前我國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人語(yǔ)言的新風(fēng)貌。目前英語(yǔ)是國(guó)際交流和工作的主要通用語(yǔ)言,因此該書(shū)的英譯研究對(duì)于構(gòu)建對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系十分重要。
目前對(duì)于《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)的研究主要集中在哲學(xué)及國(guó)家政策的創(chuàng)新點(diǎn)以及語(yǔ)言風(fēng)格上,對(duì)于講話(huà)英譯文的研究相對(duì)較少,故而本研究擬從用典英譯策略角度進(jìn)行分析研究。
中國(guó)人愛(ài)用典,有兩個(gè)主要原因:一方面是中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),孕育了許多典故;另一方是好的用典能最大限度發(fā)揮說(shuō)服力、形象性、典雅性。(羅,2005)習(xí)近平主席講話(huà)中我國(guó)文化瑰寶就是通過(guò)多次用典展現(xiàn)出來(lái),并傳遞了重要的交流信息。(譚&劉,2019)中國(guó)文化的走出去必須經(jīng)過(guò)合適、深入的翻譯過(guò)程,而對(duì)于兩種語(yǔ)言的文化差異則需要選擇合適的策略進(jìn)行處理,可以說(shuō),典籍翻譯的研究有力的推動(dòng)著中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與西方文化完美融合在一起。
韋努蒂1995年在《譯者的隱身》中提出歸化和異化法策略,這兩種策略的關(guān)系是既對(duì)立又統(tǒng)一的。歸化是以目標(biāo)語(yǔ)為歸宿,旨在把源語(yǔ)本土化。這就要求采用目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的方法來(lái)表達(dá)原文的含義;異化則是讓讀者向作者靠攏,這就要求譯者盡可能維持作者的原本意圖去創(chuàng)作,因此異化在展現(xiàn)異國(guó)民族的語(yǔ)言風(fēng)格特色的具有一定效果。(周&曹,2019)。
2.英譯策略及實(shí)例分析
歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)文化信息和風(fēng)格,讓目的語(yǔ)讀者讀起來(lái)感到自然流暢;而異化法則是要使譯文不按照目的語(yǔ)的常規(guī)方式,而盡量保持原文本來(lái)的文化底蘊(yùn),異化翻譯法要求譯者采取相應(yīng)于原文使用的表述方式,傳達(dá)原文信息。歸化傾向于譯入語(yǔ)文化和譯文讀者,能消除文化差異,增強(qiáng)可讀性;異化則傾向于原語(yǔ)文化和原文作者,能豐富本族語(yǔ)言,促進(jìn)文化交流。
典故指典制和掌故?!暗涔省币辉~有兩個(gè)意思:一個(gè)是古義,指古代的典章制度、舊事舊例。本文所要研究的是典故的今義,意思是”詩(shī)文里引用的古書(shū)中的故事或詞句。
本文的典故都取自《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū),該書(shū)的英譯是為了更好地傳播中國(guó)聲音,講好中國(guó)故事,但是典故承載了太多中華文化的深厚內(nèi)涵,所以在外宣場(chǎng)合翻譯時(shí)要考慮理解和傳播這兩個(gè)角度。就是說(shuō)是歸化讓外國(guó)讀者好理解呢,還是異化保留原汁原味的中國(guó)文化,或者是兩者并存。
2.1歸化——方便讀者理解
在外宣這種特定情境下的習(xí)近平用典英譯,采用歸化的翻譯策略,是為了方便讀者理解,在某個(gè)特定語(yǔ)境下,為什么用了某個(gè)典故,這個(gè)典故用在這里是想表達(dá)何種現(xiàn)實(shí)意義。在這種情況下如果譯文只是轉(zhuǎn)化為英文的形式,而不考慮兩種語(yǔ)言之間思維模式、邏輯習(xí)慣和文化背景等方面的差異,那這樣的譯文可能比較難以被目的語(yǔ)讀者接受,也不能使其很好地理解特定場(chǎng)合下引用典故的意義。因此譯者選擇使用歸化翻譯法,努力使譯文在語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格和文化背景等方面靠近目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言和閱讀習(xí)慣,從而使目的語(yǔ)讀者更好地理解譯文,同時(shí)提升其閱讀體驗(yàn)。(周&曹,2019)因此,我們從《習(xí)近平談治國(guó)理政》中挑選了部分引用典故來(lái)探討其英譯運(yùn)用的歸化策略:
(1)原文:騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不舍。鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。
譯文:If a gallant steed leaps only once, it can cover a distance of no more than ten steps; if an inferior horse travels for ten days, it can go a long way because of perseverance. If a sculptor stops chipping halfway, he cannot even cut dead wood, but if he keeps chipping, he can engrave metal and stone.
分析:此句出自荀子的《勸學(xué)》,意思是,駿馬一躍,也不會(huì)達(dá)到十步;劣馬跑十天,也能跑得很遠(yuǎn);雕刻?hào)|西,如果刻了一下就放下,朽木也不會(huì)刻斷;如果不停刻下去,金屬和石頭都可以雕空。此處用典意為鼓勵(lì)我國(guó)廣大科技工作者要在攻堅(jiān)克難中追求卓越,勇于創(chuàng)造引領(lǐng)世界潮流的科技成果。典故原文格式工整,包含較多中華文化負(fù)載詞,比如“騏驥”,意為駿馬、千里馬,而在譯文采用了歸化的翻譯策略,隱去了這一文化負(fù)載詞,直接用“gallant”來(lái)表達(dá),更方便目的語(yǔ)讀者的理解;除此之外,“鍥而舍之,……”在中文里是沒(méi)有主語(yǔ)的,而譯文根據(jù)英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣增添了主語(yǔ)“sculptor”,使譯文更加的流暢易懂。
(2)原文:百尺竿頭、更進(jìn)一步。
譯文:We need to build on past success and promote cooperation in Asia.
分析:此處用典出自習(xí)近平總書(shū)記在博鰲亞洲論壇2013年年會(huì)上的主旨演講,原意指學(xué)問(wèn)、成績(jī)等達(dá)到很高程度后繼續(xù)努力,爭(zhēng)取更大進(jìn)步,此處用來(lái)表達(dá)亞洲地區(qū)需要繼續(xù)協(xié)調(diào)各方利益訴求,更好地增進(jìn)彼此之間的理解、凝聚共識(shí)、深化合作。原文“百尺竿頭”,意為“百尺高的竿子”,而譯文中沒(méi)有直接譯出這一點(diǎn),而是結(jié)合語(yǔ)境采用了歸化的翻譯方法,譯為“build on past success”,將“百尺高的”這種抽象描述具體表達(dá)為“past success”,省去了“竿子”這一無(wú)關(guān)意象,“更進(jìn)一步”的翻譯也添加了“cooperation”一詞,表明是要“更進(jìn)一步的深化合作”,同時(shí)在末尾添加了“Asia”一詞,緊扣演講主題。整個(gè)譯文自然流暢,切合主題,目的語(yǔ)讀者也可以輕松領(lǐng)會(huì)該典故內(nèi)涵。
2.2異化——傳播中華文化
在講好中國(guó)故事,傳播中華文化的大背景之下,習(xí)近平用典英譯要在讀者可理解的基礎(chǔ)上保留其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,包括原文的文風(fēng)、意象和句式等。把富含中國(guó)文化的典故盡量原汁原味地傳達(dá)出去,促進(jìn)文化交流。
(3)原文:寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)。
譯文:The sharpness of a sword results from repeated grinding, while the fragrance of plum blossoms comes from frigid weather.
分析:此句用典出自2013年5月習(xí)近平同各界優(yōu)秀青年代表的座談,借以鼓勵(lì)廣大青年一定要矢志艱苦奮斗。此句英譯采用了異化的翻譯策略,不僅保留了原文的“寶劍”和“梅花”的意象,而且巧妙地忠實(shí)于原文的文風(fēng)和句式,將原文中生動(dòng)的表達(dá)方法引入目的語(yǔ)中,豐富了目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化。
(4)原文:桃李不言,下自成蹊。
譯文:Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.”
分析:此處用典選自2017年5月習(xí)近平在“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式上的演講,原意是桃樹(shù)和李樹(shù)不主動(dòng)招引人,但人們都來(lái)看它們開(kāi)出的鮮花,采摘它們結(jié)出的果實(shí),在樹(shù)下走成了一條小路。比喻人的品德高尚,不用宣傳,就自然能受到尊重和敬仰。在此處用來(lái)表明“一帶一路”建設(shè)從理念到實(shí)踐的轉(zhuǎn)化成果豐碩,全球范圍內(nèi)有越來(lái)越多的國(guó)家和國(guó)際組織支持并參與到建設(shè)“一帶一路”。譯文運(yùn)用異化的翻譯策略,保留了原文的意象“桃李”,以及原文擬人的修辭手法,使得譯文也十分的生動(dòng)形象,同時(shí)恰到好處地展現(xiàn)了中國(guó)關(guān)于“一帶一路”倡議的建設(shè)成果。
3.總結(jié)
《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)的發(fā)行增強(qiáng)了我國(guó)的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)。習(xí)近平同志用自己的鮮明的用詞特色以及對(duì)于有典故的有力把握形成了生動(dòng)形象的當(dāng)下國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人語(yǔ)言的新風(fēng)貌。在達(dá)到外宣的作用的下,采用歸化策略處理譯文能夠有效的消除文化差異,顧及兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言思維和邏輯方面的差異,而異化則能盡肯能保留原文的文風(fēng)和意象,傳達(dá)文化韻味。用典英譯通過(guò)對(duì)歸化異化策略的解析運(yùn)用盡可能展現(xiàn)了習(xí)近平同志的講話(huà)風(fēng)格和特色,達(dá)到了較好的對(duì)外交流效果。
基金項(xiàng)目:桂林電子科技大學(xué)研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目《習(xí)近平用典英譯策略研究》;項(xiàng)目編號(hào):2020YCXS078。
參考文獻(xiàn):
[1]何明明.《習(xí)近平談治國(guó)理政》類(lèi)比英譯策略探析[D].福建師范大學(xué),2016.
[2]羅積勇.用典研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005..270-318.
[3]譚善琦,劉菁,師夢(mèng)存..用典英譯的歸化與異化——基于習(xí)近平講話(huà)《習(xí)近平用典》[A]..四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心.外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C].:四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2019:4.
[4]周思瑜,曹琴琴..從歸化異化角度探討典籍翻譯——以《習(xí)近平用典》為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(21):31-33.