• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      農(nóng)業(yè)文本的機(jī)器翻譯與譯后編輯

      2021-04-05 01:38:14周卓林張小川
      廣西農(nóng)學(xué)報(bào) 2021年6期
      關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯

      周卓林 張小川

      摘要:文章通過對中國一東盟農(nóng)業(yè)合作論壇發(fā)言稿的翻譯實(shí)踐,分析出農(nóng)業(yè)文本中常見的多義詞的詞義翻譯不精準(zhǔn)、長甸甸式雜糅、語序和搭配錯(cuò)亂等機(jī)器翻譯錯(cuò)誤,并總結(jié)歸納出檢查多義詞的詞義選擇、重視長句的斷句、運(yùn)用翻譯技巧調(diào)整語序和搭配等譯后編輯策略。對機(jī)器翻譯的農(nóng)業(yè)文本進(jìn)行譯后編輯策略的歸納總結(jié),可以幫助廣大譯員和農(nóng)業(yè)人員更好地理解農(nóng)業(yè)文本中機(jī)器翻譯容易出錯(cuò)的地方,更快地進(jìn)行編輯和加工,提高翻譯的效率和質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;譯后編輯;農(nóng)業(yè)文本

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識號:A 文章編號:1003-4374( 2021)06-0059-05

      Research on Post-translation Editing Strategies and Machine Translation of Agricultural Texts: a Case Study of China-ASEAN Agricultural Cooperation Forum

      Zhou Zhuo-lin , Zhang Xiao-chuan*( Guangxi Agricultural Vocational University. Nanning, Guangxi 530007 . China)Abstract: Based on the translation practice of speeches f'or China-ASEAN Agricultural CooperationForum. this paper analyzes the common machine translation errors in agricultural texts. including theinaccurate translation of polysemous words. the confusion of' long sentence patterns , and the disorder ofword order and collocation. and summarized the strategies of post-translation editing such as: checkingthe choice of polysemous words, paying attention to long sentences. and adjusting the collocation oflanguage order by using translation skills. The inductive summary of post -translation editing formachine translation of agricultural texts can help translators and agricultural personnel betterunderstand the error-prone areas in agricultural texts. the machine translation of agricultural texts willbe edited and processed quickly, and the efficiency and quality of translation will be improved.Keywords: machine translation, post-translation editing, agricultural text

      中國農(nóng)業(yè)農(nóng)村部和廣西壯族自治區(qū)人民政府聯(lián)合舉辦的中國一東盟農(nóng)業(yè)合作論壇已連續(xù)舉辦四屆,致力于探討共建“一帶一路”和中國一東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系大框架下,推進(jìn)農(nóng)業(yè)科技交流,加大農(nóng)業(yè)投資力度,推動(dòng)中國一東盟農(nóng)業(yè)合作向更加務(wù)實(shí)、更加精細(xì)的方向發(fā)展。論壇中,中國和東盟各國的國家代表在論壇上發(fā)言,闡述各方觀點(diǎn)。論壇報(bào)告中農(nóng)業(yè)國情背景、農(nóng)業(yè)文本長難句和繁多的農(nóng)業(yè)術(shù)語,都對翻譯團(tuán)隊(duì)提出了巨大挑戰(zhàn)。

      隨著人工智能的發(fā)展,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確率日益提高,幫助譯員提高了翻譯效率,常見的翻譯引擎有谷歌翻譯、有道翻譯、騰訊翻譯君、阿里翻譯和百度翻譯等。但是這些機(jī)器翻譯,都沒能夠達(dá)到百分之百的精準(zhǔn)度。為了使聽眾更準(zhǔn)確地理解中國一東盟農(nóng)業(yè)合作論壇上嘉賓的發(fā)言,對機(jī)器翻譯的文本進(jìn)行譯后編輯很有必要。本文以中國一東盟農(nóng)業(yè)合作論壇發(fā)言稿為例,分析機(jī)器翻譯在農(nóng)業(yè)文本中常見的錯(cuò)誤類型,并歸納總結(jié)譯后的編輯策略,以期給廣大譯員和農(nóng)業(yè)工作者翻譯農(nóng)業(yè)文本帶來啟示,并為下一步實(shí)踐和研究提供參考資料。

      1 農(nóng)業(yè)文本特點(diǎn)及翻譯原則

      農(nóng)業(yè)文本與其他科技文體一樣,術(shù)語多,長難句子多,敘述平實(shí)。農(nóng)業(yè)英語不但具備一般專業(yè)英語的特點(diǎn)(如專業(yè)詞匯多、縮略詞多、數(shù)字表達(dá)豐富等),而且在內(nèi)容、表達(dá)形式和風(fēng)格上具有科技性強(qiáng)、專業(yè)性強(qiáng)、邏輯嚴(yán)密、表達(dá)簡練等特點(diǎn)。農(nóng)業(yè)文本翻譯時(shí)需遵循客觀性原則、準(zhǔn)確性原則以及精煉原則,做到準(zhǔn)確、連貫、簡明和規(guī)范。所謂客觀性原則,就是指農(nóng)林類英語探討的內(nèi)容是客觀的,為求客觀,常用被動(dòng)語態(tài)和一般現(xiàn)在時(shí),強(qiáng)調(diào)存在的客觀事實(shí);所謂準(zhǔn)確性原則,是指譯文應(yīng)忠實(shí)于原作的內(nèi)容,表達(dá)原文的內(nèi)容必須做到準(zhǔn)確、完整、科學(xué),不能有任何篡改、歪曲和遺漏;所謂精煉原則,指譯文要簡潔、精煉、通順、符合規(guī)范,用詞造句要符合漢語習(xí)慣,不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、生硬晦澀等現(xiàn)象,用盡可能少的詞來清晰地表達(dá)原意。[1]具體來說,要準(zhǔn)確理解原文的內(nèi)容,適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn),增強(qiáng)可讀性,重視讀者的接受能力。

      2 譯后編輯研究

      2.1 機(jī)器翻譯常見問題

      有學(xué)者對近40年中國知網(wǎng)刊登的108篇有關(guān)機(jī)器翻譯問題進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果顯示機(jī)器翻譯錯(cuò)誤出現(xiàn)最多的是詞匯層面的術(shù)語和詞義,句法層面的語法和語序,語篇層面的語境和母語習(xí)慣表達(dá)偏差。[2]因此在譯后編輯中,譯者要重點(diǎn)檢查以上三方面的翻譯,達(dá)到農(nóng)業(yè)文本翻譯的客觀、準(zhǔn)確和精煉原則。

      2.2 譯后編輯策略研究情況

      由于機(jī)器翻譯的局限性,對譯文的二次加工即譯后編輯是必不可少的,可以在提高翻譯效率的同時(shí)保證翻譯質(zhì)量。[3]譯后編輯是在語言或格式方面,對機(jī)器翻譯的原始產(chǎn)出,即初始譯文,進(jìn)行加工與修改來提高機(jī)譯產(chǎn)出的準(zhǔn)確性與可讀性。[4]通過研究近五年的中國知網(wǎng)上20篇有關(guān)機(jī)器譯后編輯策略的論文,發(fā)現(xiàn)譯后編輯策略的重心主要放在三大方面:詞義方面集中在術(shù)語的詞義確定、主語補(bǔ)譯和調(diào)整、介詞糾錯(cuò)和詞性修改的編輯策略例證,句子方面集中在邏輯關(guān)系調(diào)整、長句重組、被動(dòng)改主動(dòng)的編輯策略例證,語篇文化方面集中在查閱專業(yè)詞典、書籍和網(wǎng)站,結(jié)合背景和上下文進(jìn)行修改的策略例證。這些文獻(xiàn)在譯后編輯過程中的理論指導(dǎo)主要是目的論、馬克文本類型理論和“信達(dá)切”原則。

      2.3 農(nóng)業(yè)文本譯后編輯策略研究情況

      目前知網(wǎng)上能搜索到關(guān)于農(nóng)業(yè)翻譯研究方面的文獻(xiàn),還沒能搜索到關(guān)于農(nóng)業(yè)文本機(jī)器翻譯方面的文獻(xiàn)。本研究意欲通過農(nóng)業(yè)文本的機(jī)器譯后編輯的實(shí)踐,結(jié)合理論指導(dǎo),為譯后編輯研究增添例證。本次譯后實(shí)踐采用劉重德提出的“信達(dá)切”原則進(jìn)行指導(dǎo)?!靶拧笔侵缸g文詞語準(zhǔn)確、術(shù)語專業(yè)、信息完整,起統(tǒng)領(lǐng)作用,沒有“信”,則“達(dá)、切”無從談起?!斑_(dá)”指譯文銜接明晰、連貫通暢、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?!扒小笔侵缸g文簡練、風(fēng)格平實(shí)、格式正確。[5]

      3 農(nóng)業(yè)文本機(jī)器翻譯錯(cuò)誤常見類型

      根據(jù)農(nóng)業(yè)文本特點(diǎn)和“信達(dá)切”的翻譯原則指導(dǎo),中國一東盟農(nóng)業(yè)合作論壇發(fā)言稿的翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)農(nóng)業(yè)文本中機(jī)器翻譯錯(cuò)誤的常見類型如下:

      3.1 多義詞的詞義翻譯不精準(zhǔn)

      英譯漢中很多一詞多義的現(xiàn)象。農(nóng)業(yè)文本中長句偏多,導(dǎo)致機(jī)器翻譯無法像人腦一樣分析揣摩上下文的語境,并根據(jù)語境選擇合適的詞義。因?yàn)闄C(jī)器翻譯的順序是先確定單詞和詞組的意思,然后按照語法規(guī)則組成句子,導(dǎo)致機(jī)器翻譯選詞沒有考慮語境,在多義詞的詞義選擇上容易出錯(cuò)。機(jī)器翻譯很難根據(jù)語境,選擇精準(zhǔn)的詞義,句子與句子之間也相互脫離。特別是長句的連詞,往往是機(jī)器翻譯的死角。機(jī)器翻譯沒能把握好連詞連接長句上下文的邏輯,從而造成譯文不通順,意思偏離原文,不能達(dá)到翻譯原則要求的“信”。

      例1原文:Cambodia has experienced rapid insti-tutional changes as it restored peace, moved from acentrally planned to a market-oriented economy, andmoved from isolation to regional and global integration.

      機(jī)器翻譯:柬埔寨經(jīng)歷了快速的制度變遷,恢復(fù)和平,從中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)向市場經(jīng)濟(jì),從孤立走向區(qū)域和全球一體化。

      譯后編輯:柬埔寨在恢復(fù)和平的過程中,經(jīng)歷了迅速的體制變革,從中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)向市場經(jīng)濟(jì),從孤立走向區(qū)域和全球一體化。

      分析:機(jī)器翻譯的句子乍一看沒有錯(cuò)誤,但是不夠精準(zhǔn),沒有把“as”這個(gè)連接詞表達(dá)的邏輯關(guān)系顯現(xiàn)出來?!癮s”是一個(gè)多義詞,可以引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,翻譯成“在(某事發(fā)生)的同時(shí)”,也可以引導(dǎo)原因狀語從句,翻譯成“由于”,還可以引導(dǎo)條件狀語從句,翻譯成“像(做某事)一樣”等。機(jī)器翻譯中,沒能理解整個(gè)事情的邏輯,精準(zhǔn)地譯出“as”這個(gè)連接詞在這段話中是引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,“恢復(fù)和平”這件事情和“體制變革”是同時(shí)進(jìn)行的。

      3.2 長句句式雜糅

      機(jī)器翻譯中,機(jī)器要對長句進(jìn)行較為深入的語法分析,弄明白上下文之間的相互聯(lián)系,然后根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣生成譯文。但是目前的機(jī)器技術(shù),只能按照原文語言規(guī)則,把各個(gè)成分湊成句子,還不能根據(jù)語境理解清楚整件事情,形成句式雜糅,從而影響讀者理解,沒能達(dá)到翻譯原則中的“達(dá)”。

      例2原文:However, the country's small andopen economy is faced with the challenge of establish-ing institutions and infrastructure that will allow it torealize more benefits. and mitigate the risks of regionaland global integration. in an increasingly competitiveregional environment.

      機(jī)器翻譯:然而,該國的小型和開放的經(jīng)濟(jì)面臨著建立體制和基礎(chǔ)設(shè)施的挑戰(zhàn),使他能夠在競爭日益激烈的區(qū)域環(huán)境中實(shí)現(xiàn)更多的利益,并減輕區(qū)域和全球一體化的風(fēng)險(xiǎn)。

      譯后編輯:然而,國家的小型開放經(jīng)濟(jì)面臨著建立體制和基礎(chǔ)設(shè)施的挑戰(zhàn)。這些挑戰(zhàn)能夠使小型開放經(jīng)濟(jì)體在競爭日益激烈的區(qū)域環(huán)境中實(shí)現(xiàn)更多的利益,并減輕區(qū)域和全球一體化的風(fēng)險(xiǎn)。

      分析:在這個(gè)例子當(dāng)中,機(jī)器翻譯按照源語的語法結(jié)構(gòu),把“that”看成是引導(dǎo)主語從句的連詞,“that”指代前面一整句話。這樣的理解沒有錯(cuò),但是在漢語的表達(dá)中,主語太長,難以理解。所以在“that”前面進(jìn)行斷句,更能輔助理解。而且,“it”指代的是什么,也沒有明確,直接翻譯成“它”,讓人看得一頭霧水。應(yīng)該在譯文中,清晰交代“it”指的是“小型開放經(jīng)濟(jì)”。

      3.3 語序和搭配錯(cuò)亂

      無論是機(jī)器翻譯還是人工翻譯,在農(nóng)業(yè)長難句文本中都容易受到源語句子的結(jié)構(gòu)影響,出現(xiàn)負(fù)遷移的現(xiàn)象,導(dǎo)致沒有還原目的語的語序。常見的現(xiàn)象有語序緊跟原文,搭配直譯原文,結(jié)果譯文沒能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,目的語的表達(dá)也不地道,沒能達(dá)到翻譯原則中的“切”。

      例3原文:Along with these,mral developmentchallenges include the need for improving the qualityand maintenance of rural infrastructure. access toclean water and rural sanitation.

      機(jī)器翻譯:與此同時(shí),農(nóng)村發(fā)展面臨的挑戰(zhàn)包括需要改善農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施的質(zhì)量和維護(hù),獲得清潔水和農(nóng)村衛(wèi)生。

      譯后編輯:與此同時(shí),農(nóng)村發(fā)展面臨的挑戰(zhàn)包括提高農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施、清潔水通道和農(nóng)村環(huán)境衛(wèi)生的質(zhì)量和維護(hù)水平。

      分析:例子中?!疤岣哔|(zhì)量和維護(hù)水平”指的是“農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施、清潔水通道和農(nóng)村環(huán)境衛(wèi)生”三個(gè)方面。機(jī)器翻譯中,就近搭配,僅僅翻譯為“提高農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施的質(zhì)量和維護(hù)水平”是片面的。

      例4原文:Cambodia still need continued cooper-ation and support for helping to fulf'il our commitment.so that Cambodia can travel together with other coun-tries to the far end of the road.

      機(jī)器翻譯:柬埔寨仍然需要繼續(xù)合作和支持,以幫助履行我們的承諾,以便柬埔寨能夠同其他國家一道走到道路的盡頭。

      譯后編輯:柬埔寨仍然需要繼續(xù)合作和支持,以幫助履行我們的承諾,以便柬埔寨能夠同其他國家一起達(dá)成目標(biāo)。

      分析:通過上下文分析,“to the far end of theroad”在原文中是暗喻“目標(biāo)達(dá)成”。運(yùn)用直譯法,翻譯成“走到道路的盡頭”,沒能準(zhǔn)確反映原文的意思。因此把暗喻的意思顯現(xiàn)出來,采用意譯法,才能在漢語的語境中,使得上下語義相搭配。

      4 譯后編輯策略

      譯后編輯是將機(jī)器翻譯和高水準(zhǔn)專業(yè)人工譯后編輯人員相結(jié)合,以生成達(dá)到發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)的高質(zhì)量翻譯的過程。高效率的翻譯離不開機(jī)器翻譯,高質(zhì)量的翻譯離不開譯員的二次加工。研究機(jī)器翻譯的譯后策略對獲得高質(zhì)量的譯文有很大的幫助,達(dá)到詞語準(zhǔn)確,讓人信服;達(dá)到句子通暢,讓人通達(dá);達(dá)到譯文簡練,讓人感到切合實(shí)際,原汁原味。

      4.1 檢查多義詞的詞義選擇

      為了得到精準(zhǔn)的譯文,在農(nóng)業(yè)文本的機(jī)器翻譯后,注重檢查多義詞的詞義選擇,尤其注意長句連詞的詞義是否得到精準(zhǔn)的理解。根據(jù)上下文,選擇精準(zhǔn)詞義,使得語句通順。

      例5原文:I helieve as we have a chance to wit-ness and discuss. we would figure out new prioritiesand pragmatic means of cooperation, the cooperationthat will further stimulate agricultural investment andtrade between our countnes.

      機(jī)器翻譯:我相信,在我們有機(jī)會(huì)見證和討論之際,我們將找出新的合作重點(diǎn)和務(wù)實(shí)的合作方式,這種合作將進(jìn)一步刺激東盟成員國之間的農(nóng)業(yè)投資和貿(mào)易。

      譯后編輯:我相信,有見證和討論的機(jī)會(huì),我們將找出新的合作重點(diǎn)和務(wù)實(shí)的合作方式,這種合作將進(jìn)一步刺激東盟成員國之間的農(nóng)業(yè)投資和貿(mào)易。

      分析:例子中,“as”這個(gè)連詞,根據(jù)上下文語境引導(dǎo)的是原因狀語從句,更為恰當(dāng)。而機(jī)器翻譯中,誤認(rèn)為“as”引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,翻譯成“在…之際”。誤譯之后,譯文沒能忠實(shí)原文。在譯后編輯中,譯者必須檢查機(jī)器是否對多義詞的詞義選擇正確,遵循了上下文的語境。

      4.2 重視長句的斷句

      應(yīng)對長句句式雜糅的問題,采取的策略是進(jìn)行斷句,把長句變短句來提高譯文可讀性。要為英語長句進(jìn)行恰當(dāng)?shù)臄嗑?,必須深入理解清楚各個(gè)部分的關(guān)聯(lián)。

      例6原文:In response to such important roles,the Roval Government of Camhodia hashee rlpromot-ing investment in these sectors and deepening fish-eries reform by cancelling all fishing lots and makingthem available for household fishing,providing peoplewith more sources of food supply,enahling environ-ment for people to improve their livelihoods and forlncreaslng employment opportunity, and increasingtheir household income.

      機(jī)器翻譯:為了應(yīng)對這樣的重要角色,柬埔寨王國政府一直在推動(dòng)這些領(lǐng)域的投資和深化漁業(yè)改革取消所有捕魚并使它們可用于很多家庭釣魚,為人們提供更多的食物供應(yīng)來源,有利環(huán)境為人們改善他們的生計(jì)和增加就業(yè)機(jī)會(huì),并增加他們的家庭收入。

      譯后編輯:為了應(yīng)對這樣的重要角色,柬埔寨王國政府一直在推動(dòng)這些領(lǐng)域的投資;通過取消所有捕魚區(qū),使之可供家庭捕魚的方式,來深化漁業(yè)改革;為人們提供更多的食物供應(yīng)來源;為人們改善生計(jì)、增加就業(yè)機(jī)會(huì)和增加家庭收入創(chuàng)造有利環(huán)境。

      分析:此句中出現(xiàn)很多動(dòng)詞現(xiàn)在分詞形式,需要分析清楚哪些是主干部分,哪些是枝干部分。根據(jù)“by”和“for”這些連詞獲知,例子中下劃線部分的動(dòng)詞是主干部分,編輯時(shí),可用分號隔開,進(jìn)行斷句,表示并列意思?!癶y cancelling”和“for increasing”所引導(dǎo)的部分,作為定語修飾主干。在譯后編輯中,譯者必須檢查機(jī)器是否對長句理解正確,必要時(shí)重新斷句,以實(shí)現(xiàn)句子通順,邏輯合理。

      4.3 運(yùn)用翻譯技巧調(diào)整語序和搭配

      在通讀譯文過程中,發(fā)現(xiàn)語序和搭配錯(cuò)亂,通過深入理解全文語境,句子句法關(guān)系,選用增譯法、減譯法、意譯法和被動(dòng)變主動(dòng)等基本翻譯技巧進(jìn)行重新編輯和修改。

      例7原文:Agriculture is a sector with a potentialrole in generating jobs, ensuring food security, reduc-ing poverty, and developing rural areas.

      機(jī)器翻譯:農(nóng)業(yè)是一個(gè)在創(chuàng)造就業(yè)、確保糧食安全、減少貧困和發(fā)展農(nóng)村地區(qū)方面具有潛在作用的部門。

      譯后編輯:農(nóng)業(yè)部是一個(gè)在創(chuàng)造就業(yè)、確保糧食安全、減少貧困和發(fā)展農(nóng)村地區(qū)方面具有潛在作用的部門。

      分析:“agriculture”是“農(nóng)業(yè),農(nóng)藝,農(nóng)學(xué)”的意思。機(jī)器翻譯把意思翻譯對了,但是根據(jù)下文的搭配“是…部門”。這里運(yùn)用增譯法,補(bǔ)充字眼,使得譯文中的句子搭配得當(dāng)。

      例8原文:To address these challenges,Camhodi-a's Rectangular StrategV Phase 4 f'or the 6th mandateof the Roval Govemment has been recently launchedby Samdech Techo Hun Sen. Prime Minister of theKingdom of Cambodia.

      機(jī)器翻譯:為了應(yīng)對這些挑戰(zhàn),柬埔寨皇家政府第六次授權(quán)的矩形戰(zhàn)略第四階段最近已被首相洪森發(fā)布。

      譯后編輯:為了應(yīng)對這些挑戰(zhàn),柬埔寨王國首相洪森( Samdech Techo Hun Sen)最近啟動(dòng)了柬埔寨王國政府第6次授權(quán)的矩形戰(zhàn)略第四階段。

      分析:這個(gè)例子當(dāng)中,把被動(dòng)句換成主動(dòng)句,變換順序后,在漢語語境中語義更為流暢,可讀性更高。農(nóng)業(yè)英文文本中很多被動(dòng)句,但是漢語中使用被動(dòng)句的頻率比較低。機(jī)器翻譯時(shí),直接按照英語語法把被動(dòng)語態(tài)譯成中文,顯得頭重腳輕,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,有英式中文的嫌疑。因此譯員在英譯中的后期的編輯中,為了實(shí)現(xiàn)“切”的原則,讓讀者享受到符合目的語表達(dá)習(xí)慣的文本,可以通過被動(dòng)改主動(dòng),改變語序等翻譯方法,使得譯文更為地道。

      5 結(jié)論

      為了讓聽眾獲得準(zhǔn)確信息,對機(jī)器翻譯的文本進(jìn)行譯后編輯,能提高譯文的準(zhǔn)確性十分有必要。本文通過中國一東盟農(nóng)業(yè)合作論壇發(fā)言稿的翻譯實(shí)踐,分析農(nóng)業(yè)文本中常見的機(jī)器翻譯錯(cuò)誤,并歸納總結(jié)出譯后編輯策略,供廣大譯員和農(nóng)業(yè)工作者參考借鑒。文中列舉的來自中國一東盟農(nóng)業(yè)合作論壇發(fā)言稿的8個(gè)實(shí)際例子,展示了運(yùn)用譯后編輯對機(jī)器翻譯的校正過程。這些例證能幫助廣大譯員和農(nóng)業(yè)人員更好地理解農(nóng)業(yè)文本中機(jī)器翻譯容易出錯(cuò)的地方,更快地進(jìn)行編輯和加工,提高翻譯的效率和質(zhì)量,使譯文達(dá)到“信達(dá)切”的翻譯原則。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃加振.英漢一漢英實(shí)用翻譯教程(農(nóng)林類)[M].外語教學(xué)與研究出版社,2020.

      [2]朱慧芬,趙錦文,諸逸飛.在線機(jī)器翻譯的譯后編輯原則研究——以“八八戰(zhàn)略”為例[J]中國科技翻譯,2020,33(2 ):24-27.

      [3]孫琦瑤.機(jī)器翻譯錯(cuò)誤類型分析與譯后編輯策略一以《聯(lián)合國記事》中譯項(xiàng)目為例[D].上海:上海外國語大學(xué),2019.

      [4]馮全功,崔啟亮.譯后編輯研究:焦點(diǎn)透析與發(fā)展趨勢[J].上海翻譯,2016(6):67-74,89,94.

      [5]劉重德.試論翻譯的原則[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1979(1):114-119.

      3 小結(jié)

      木耳菌渣含有豐富的有機(jī)物質(zhì)和一定的植物營養(yǎng)物質(zhì),具有開發(fā)利用價(jià)值。已有的研究中,木耳菌渣多作為育苗基質(zhì)加以利用[4-6]。木耳菌渣也作為肥料直接還田種植水稻,菌渣還田可增加土壤有機(jī)質(zhì)含量、降低土壤容重,促進(jìn)水稻生長及其產(chǎn)量提高[7.8]。在玉米有機(jī)栽培中,木耳菌渣施用,可以改善土壤理化性狀,增加有機(jī)質(zhì)、速效氮、速效磷和速效鉀的含量[9.11]。在研究中發(fā)現(xiàn),煙田中施用菌渣后,土壤有機(jī)質(zhì)、速效氮、速效磷和速效鉀的含量也有增加的趨勢,并且施用菌渣有利于煙株生長、增加烤煙產(chǎn)量及提升烤煙品質(zhì)??梢姡鞣柿现苯邮┯糜跓煹厣弦彩悄径玫挠行緩?。

      木屑是木耳栽培中的主要原料,而木料的品種多種多樣、成分復(fù)雜。本研究發(fā)現(xiàn),雖然施用菌渣后烤煙的香氣質(zhì)、香氣量、濃度、勁頭等評吸質(zhì)量均有所提高,但是施用15.OOt/hm2菌渣后,烤煙的雜氣、刺激性等評吸質(zhì)量有所下降。可見,過量施用木耳菌渣對烤煙的評吸質(zhì)量可能有不良影響。

      綜合上述,作為煙草有機(jī)肥是木耳菌渣利用的有效方式,木耳菌渣施用有利于改良土壤、促進(jìn)煙草生長和提高烤煙產(chǎn)量,但是用量超15.OOt/hm2也會(huì)增加烤煙的雜氣。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張俊飚.中國食用菌產(chǎn)業(yè)發(fā)展問題研究[M].北京:科學(xué)出版社,2017:前言i.

      [2]張北贏,陳天林,王兵.長期施用化肥對土壤質(zhì)量的影響[J].中國農(nóng)學(xué)通報(bào),2010,26( 11):182-187.

      [3]吳松展,劉景坤,程漢亭,等.菌渣在煙草育苗中的應(yīng)用效果分析[J].熱帶作物學(xué)報(bào),2019,40(9):1838-1846.

      [4]郎彬,傅民杰,閆寒,等.不同黑木耳菌渣配比苗床基質(zhì)對煙苗素質(zhì)的影響[J]延邊大學(xué)農(nóng)學(xué)學(xué)報(bào),2018,40(3):83-88,94.

      [5]柳霖,曹鐵華,劉家宏,等.基于木耳菌渣的水稻育苗基質(zhì)篩選研究[J].鄉(xiāng)村科技,2020,11(32):108-110.

      [6]杜彥梅,辛貴民,李龍,等.基于黑木耳菌渣的辣椒育苗基質(zhì)篩選研究[J].北方園藝,2019(13):17-22.

      [7]邸春雨.節(jié)肥條件下菌渣還田對水稻產(chǎn)量和土壤肥力的影響[D].杭州:浙江農(nóng)林大學(xué),2014.

      [8]胡楊勇.稻耳輪作制中菌渣還田對水稻產(chǎn)量及土壤肥力的影響[D].杭州:浙江農(nóng)林大學(xué),2014.

      [9]董雪梅,王延鋒,史磊,等.黑木耳菌渣有機(jī)肥栽培玉米的應(yīng)用[J].中國林副特產(chǎn),2016(6): 4-6.

      [10]肖拉.優(yōu)質(zhì)大寧曬煙形成的環(huán)境及肥料效應(yīng)研究[D].南寧:廣西大學(xué),2013.

      [II]胡留杰,李燕,田時(shí)炳,等.菌渣還田對菜地土壤理化性狀、微生物及酶活性的影響研究[J].中國農(nóng)學(xué)通報(bào),2020,36(1):98-104.

      收稿日期:2021-06-15

      修回日期:2021-06-25

      基金項(xiàng)目:2019年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“廣西農(nóng)業(yè)對外合作中的英語翻譯研究及術(shù)語庫建設(shè)”(項(xiàng)目編號:2019KYl411),、

      第一作者簡介:周卓林,女,1983年生,碩士,講師,主要從事英語教學(xué)、英語翻譯研究工作。

      通訊作者:張小川,男,1983年生,碩士,高級經(jīng)濟(jì)師、講師,主要從事農(nóng)業(yè)英語翻譯、國際交流與合作研究工作。

      猜你喜歡
      機(jī)器翻譯
      海量數(shù)據(jù)機(jī)器單詞中關(guān)鍵語義篩選方法研究
      機(jī)器翻譯不可盲取
      青春歲月(2017年1期)2017-03-14 11:28:47
      信息時(shí)代下機(jī)器翻譯的“可譯”與“不可譯”
      互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
      “語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復(fù)興
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
      大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
      機(jī)器翻譯不可盲取
      基于免費(fèi)在線翻譯工具的機(jī)器翻譯缺陷探討
      漢哈機(jī)器翻譯中的文字轉(zhuǎn)換技術(shù)研究
      機(jī)器翻譯句法錯(cuò)誤分析
      武宣县| 增城市| 东城区| 高州市| 右玉县| 丹巴县| 荃湾区| 望城县| 成都市| 陆良县| 沂水县| 竹溪县| 台山市| 饶河县| 株洲县| 遵义县| 江门市| 周宁县| 鄂伦春自治旗| 垦利县| 海口市| 高青县| 沙洋县| 舞阳县| 康定县| 虞城县| 兖州市| 益阳市| 灌云县| 岳普湖县| 西充县| 馆陶县| 大埔县| 鄱阳县| 名山县| 祁连县| 科技| 长治县| 买车| 靖宇县| 神木县|