• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      會議傳譯分析報告
      ——以2021年兩會總理記者招待會翻譯為例

      2021-04-08 01:09:11孔明敏
      文藝生活·中旬刊 2021年7期
      關(guān)鍵詞:口譯員口譯總理

      孔明敏

      (天津大學 外國語言與文學學院,天津300350)

      一、前言

      近年來,我國國際地位不斷提升,西方國家愈發(fā)關(guān)注我國經(jīng)濟政治的發(fā)展。隨著我國逐步走近世界,與國際社會關(guān)系更加密切,參與了許多國際性會議,這些會議也逐漸為大眾所知。其中,每年的“兩會”總理記者招待會成為了西方國家了解我國國情以及發(fā)展的重要渠道,贏得了國外媒體的廣泛關(guān)注。

      英語作為一種國際通用語言,在國際社會中受眾極大,因而英語也成為了許多國家召開國際性會議時的通用專屬語言。因此,本文僅對2021年“兩會”李克強總理答記者問答口譯過程中的中英傳譯通用技巧進行分析。

      二、會議口譯的特點

      會議口譯具有很強的口語性,即時性和現(xiàn)場性。口譯是口頭翻譯,用詞較為口語化,從而便于雙方溝通交流;其次,作為一種即時性很強的信息轉(zhuǎn)換活動,口譯員需要在極短時間內(nèi)將信息流暢地轉(zhuǎn)化出來;此外,口譯具有現(xiàn)場性,需要譯者具有很強的反應能力和臨場發(fā)揮水平。

      中國的“兩會”總理記者招待會上總理的發(fā)言,大多是根據(jù)提問再結(jié)合國內(nèi)形勢進行的臨場發(fā)言,所以會存在語序顛倒,話語組織松散等問題。此外,發(fā)言中還運用了大量中國特色詞匯,無形中給口譯工作增加了難度。

      另外,“兩會”總理記者招待會的用語比較正式,用語精準清晰,譯員在傳譯時也應做好準備,仔細斟酌自身的遣詞造句。

      三、傳譯技巧

      整個記者會時長長達150分鐘左右,應對各國記者的提問,總理思路清晰、發(fā)言鏗鏘有力,運用了多種修辭手法,例如重復,排比和對照等。且言辭之中多使用中國特色詞匯,明確傳遞了中國堅定的政治立場及展望計劃。本文將主要從順句驅(qū)動、轉(zhuǎn)譯與增補等幾個方面進行詳細的闡述分析。

      (一)順句驅(qū)動

      會議傳譯不同于同聲翻譯,是在發(fā)言人發(fā)言結(jié)束后進行的傳譯,時間上相對寬裕但也有一定的限制,也不能像筆譯工作者一樣反復斟酌遣詞用字。因而,會議傳譯并不要求譯者完全譯出原文,只要對會議主要的內(nèi)容及信息進行準確傳達即可。由此,順句驅(qū)動的技巧在口譯傳譯中廣為使用,譯者也需熟練掌握這一技巧。

      順句驅(qū)動是指盡量按照源語中語句的先后順序?qū)υ倪M行翻譯。由于中英語語言結(jié)構(gòu)上存在差異,若采用順序驅(qū)動的策略,譯者無法精準地翻譯出原文,但在翻譯過程中可以節(jié)約時間且提升翻譯效率的。以下是順句驅(qū)動策略在總理講話傳譯中的使用:

      原文:“國家不同,民主觀念、文化以及生活方式的表達也將不同?!?/p>

      譯文:Different nations will find ways to express democratic values that reflect their own cultures and their own ways of life.

      譯文采取了順序驅(qū)動的方法,打亂了源語語句的順序以及邏輯關(guān)系,采用了定語從句的句式對原文進行了連貫表達,總體達到了會議傳譯的目的。

      (二)轉(zhuǎn)譯

      轉(zhuǎn)譯在語言轉(zhuǎn)換中是最常見且最廣為使用的翻譯技巧。轉(zhuǎn)譯大致包括:詞性轉(zhuǎn)換、句式調(diào)整、邏輯轉(zhuǎn)換等等。會議傳譯也不可避免地要運用這種翻譯方法。適當?shù)氖褂棉D(zhuǎn)譯,才能保證譯文的通順自然,使得譯文具有可讀性,可以從以下兩個譯例分析中看出轉(zhuǎn)譯技巧在傳譯中的應用。

      (1)詞性轉(zhuǎn)換

      原文:去年面對罕見的巨大沖擊,我們及時果斷采取措施,但也保持定力,沒有搞“大水漫灌”。

      譯文:In the face of unprecedented severe shocks last year,we acted in a prompt,decisive and focused manner.?We did not flood China's economy with massive liquidity.譯者在傳譯的過程中,將動詞名詞化,將“保持定力”譯為“a focused manner”

      (2)句式調(diào)整

      原文:所以今年我們在制定宏觀政策的時候,依然堅持就業(yè)優(yōu)先的政策,我們繼續(xù)推動“六穩(wěn)”、落實“六保”,還是把就業(yè)放在首位。

      譯文:We will continue to give top priority to em-ployment in the macro policies this year.Employment will remain at the top of the"six priorities"where stability is the key and the"six areas"where protections are needed.

      很明顯譯者在翻譯的過程中,靈活地調(diào)整了語序,把“將就業(yè)放在首位”譯在了句首,突出了當下現(xiàn)實問題的重點。

      (三)增譯和省譯

      眾所周知,中文重意合,在語言表達中很少使用連接詞或者介詞,注重成分之間的內(nèi)在聯(lián)系,因此句子整體結(jié)構(gòu)看上去較為松散。相反,英語重形合,語句形式之上較為嚴謹,句與句之間以及各成分之間的結(jié)合都需要用適當?shù)倪B接詞和介詞來表達相互間的聯(lián)系。因此,中英文在句式上有差異,譯者在傳譯的過程中就需要通過適當?shù)脑鲅a和刪減來達到語句上的通順。

      例1:原文:一方面推動穩(wěn)崗增崗,另一方面拓展就業(yè)渠道。

      譯文:We will stabilize and expand employment,and at the same time,open up new channels for job creation.

      不難看出中文的兩句話是并列的關(guān)系,然而由于中文的意和表達習慣,譯成英文是譯者加了“at the same time”從而達到語句上的連貫和意思上的通順。

      例2:原文:下一步我們還愿意繼續(xù)同世衛(wèi)組織一道,推動科學溯源工作。

      譯文:We will continue to work with the WHO in taking work on this front forward.

      譯者對“世界衛(wèi)生組織”(World Health Organization)這里對專業(yè)機構(gòu)名稱進行了首字母縮寫省譯,這一表達方式也是國際公認的縮略語表達,在這類縮略語在傳譯的過程中既省時,又能在一定程度上顯示出譯者的專業(yè)素養(yǎng)。

      三、譯員的素養(yǎng)

      在此次記者會中,張璐作為一名譯者,她的臨場表現(xiàn)以及翻譯都可圈可點,她的口譯譯文相較于一般筆譯譯文,也堪稱是“作品”一樣的存在。

      口譯員這一職業(yè)在工作中對形象有一定的要求,因為他們是“門面”,代表是企業(yè)甚至是國家的形象。因此,議員必須注意儀表,正式場合應著裝得體或著正裝,舉止大方,這既是對自身本職工作的尊重,也顯示出對會議的重視以及對他人的尊重。

      此次記者會傳譯完美落幕,社交媒體網(wǎng)絡(luò)也開始對口譯員這一“幕后職業(yè)”有了進一步的了解以及關(guān)注,在某種意義上對譯者的專業(yè)素質(zhì)有了進一步的要求??谧g人員需要有高度的責任心,認真對待每一次會議。傳譯時以“忠實”為首要原則,斟酌每一個詞、每一句話的轉(zhuǎn)化,不能抱有敷衍的心理。

      口譯工作雖然體面,但也具有很強的特殊性,這是由于口譯屬于外事活動,涉及兩個國家的關(guān)系和交流,因此口譯絕不是簡單的語言間的相互轉(zhuǎn)化。在涉及政治敏感話題的翻譯時,口譯員要有堅定的政治立場和原則,一方面要堅決維護本國的政治文化,另一方面又要尊重他國文化差異,認真聆聽他國的文化傳統(tǒng)。政治或國際會議的翻譯,關(guān)乎兩國外交前景,口譯員需謹慎用詞,要審時度勢,不容任何差池,同時需根據(jù)會議主題及國家政治立場選擇恰當?shù)脑~匯。口譯員也要具備一定的應變能力以及控場能力,在氣氛緊張的時候,盡量選用溫和的詞,緩解緊繃的氛圍。有時,口譯員恰當?shù)挠迷~就有可能推動一次洽談或合作。在外事會議中,口譯員需要保持高度集中的注意力,每個詞、每句句子的轉(zhuǎn)換都至關(guān)重要,要準確無誤地表達會議的主旨,才能保證協(xié)商順利和會議成功。

      隨著經(jīng)濟全球化,國與國之間往來更為密切,口譯員應跳出舒適圈,總覽全球?qū)崟r新聞,不同國家的政策變化和國際交往情況。不僅需要關(guān)注目標語的發(fā)展,也要注意源語國家的時事,密切關(guān)注兩國關(guān)系發(fā)展動向,在涉及敏感話題的翻譯時才能做到趨利避害。

      四、結(jié)語

      要成為合格的口譯員,我們不僅需要健康的身體狀況,還需要積極樂觀的心態(tài)以及超強的心理素質(zhì)。首先,譯員不可以停下學習的腳步,特別是在當今的信息時代,信息變化速度快,對語言的學習也要緊跟時代變換的腳步;其次,在不斷提升自己專業(yè)能力的同時,也需要具備高度的責任感,認真對待每一場會議傳譯,每次會議前都做好充足的準備工作;最后,語言是一種工具,不僅用于人際交往,也是國家之間增進交流的工具,要更好地對源語進行傳譯,就需要深入了解源語的文化背景知識。而作為一名翻譯專業(yè)的學生,我們更應該努力磨練自身語言功底,提高自身心理素質(zhì),在面臨大場合和意外時能夠處變不驚,朝著一名優(yōu)秀譯員的方向看齊。

      猜你喜歡
      口譯員口譯總理
      新總理
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
      論口譯員必備的素質(zhì)
      時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
      待在“箱子”里的口譯員
      總理答記者問最『強』音
      中外口譯研究對比分析
      總理說的事我們怎么做?
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      總理說的事我們怎么做?
      天峻县| 霞浦县| 新津县| 天水市| 孙吴县| 南乐县| 广元市| 青铜峡市| 建德市| 桑日县| 肃南| 民勤县| 双牌县| 泾阳县| 宁强县| 岐山县| 布拖县| 清新县| 资源县| 涿州市| 阳朔县| 吉木萨尔县| 泗洪县| 沙田区| 交口县| 罗江县| 葫芦岛市| 屯留县| 镇平县| 青州市| 涪陵区| 页游| 北京市| 库车县| 和平区| 军事| 赤城县| 兴隆县| 灵山县| 丰台区| 西安市|