顧憶青 吳赟
摘要:國家對外話語體系是綜合國力的重要表征,攸關(guān)國家形象塑造和國際話語權(quán)競爭。當(dāng)前,中國對外話語體系的譯介與傳播實(shí)踐存在著諸多現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)與理論難題。在廓清國家對外話語體系譯介與傳播的研究性質(zhì)及其意義的基礎(chǔ)上,評述國內(nèi)外相關(guān)學(xué)術(shù)脈絡(luò)與研究現(xiàn)狀、總結(jié)其中的局限與弊端、展望未來的研究動向具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。基于以上認(rèn)識,學(xué)界應(yīng)以問題為導(dǎo)向,創(chuàng)設(shè)多學(xué)科交叉融合的“對外話語研究”領(lǐng)域,探索國家對外話語體系綜合研究模式和實(shí)證研究方法;同時,學(xué)界也應(yīng)觀照全球話語體系的多元構(gòu)成,以“闡釋性翻譯”和“多模態(tài)傳播”為立足點(diǎn),推動國家對外話語體系譯介傳播理論創(chuàng)新,為優(yōu)化中國對外話語戰(zhàn)略提供智力支持。
關(guān)鍵詞:國家對外話語體系;譯介;傳播;對外話語研究;話語戰(zhàn)略
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
一、引言
當(dāng)前,國際政治生態(tài)和傳播場域日趨復(fù)雜化,一國在全球舞臺上的話語影響力成為國際關(guān)系、外交互動以及跨語際實(shí)踐中的關(guān)鍵指標(biāo)。國家對外話語體系不僅是該國外交、經(jīng)濟(jì)、文化和軍事等各方面實(shí)力的綜合體現(xiàn),而且關(guān)乎國際認(rèn)同與尊重、民族自尊和自信、國家形象的建構(gòu)與提升,其背后隱含國家權(quán)力與地位的角逐,反映國家利益與意識形態(tài)的競爭。
面對百年未有之大變局,向國際社會譯介與傳播中國特色對外話語體系的戰(zhàn)略意義日益凸顯,并成為“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”不可或缺的環(huán)節(jié)之一。本文通過系統(tǒng)闡釋國家對外話語體系譯介與傳播的研究性質(zhì),著重考察這一學(xué)術(shù)領(lǐng)域的歷史與現(xiàn)狀,探尋國家對外話語譯介與傳播研究的宏觀面貌與經(jīng)驗(yàn)得失,展望國家對外話語體系譯介與傳播研究的未來動向,為深化新時代中國特色對外話語體系譯介與傳播研究提供鏡鑒。
二、國家對外話語體系譯介與傳播的研究性質(zhì)與意義
“國家對外話語體系”反映國家意志,是一個國家向外部世界系統(tǒng)化陳述其思想理論體系和文化知識體系的言語符號形態(tài)總和。它包含了一系列術(shù)語表達(dá)、概念范疇和論述判斷,全面折射出該國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展方式、民族文化傳統(tǒng)和時代精神氣象。其亦是國際話語權(quán)的內(nèi)容構(gòu)成和國家軟實(shí)力的重要表征,其話語受眾具有跨語言、跨文化和跨地域等多重屬性。
“國家對外話語體系的譯介與傳播”服務(wù)于國家對外交往需要,是一個國家以塑造國家形象、維護(hù)國家利益為目的,通過翻譯在國際舞臺上介紹國家信息、闡述國家理念的跨文化交際行為。其運(yùn)作機(jī)制和實(shí)施策略是提升國家話語傳播力的根本因素,是形塑國家對外話語體系的必由路徑。
進(jìn)入新時代以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視國家對外話語體系建設(shè),多次強(qiáng)調(diào)要“著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”,“精心構(gòu)建對外話語體系,發(fā)揮好新興媒體作用,增強(qiáng)對外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色”[1]。
在這一戰(zhàn)略背景下,國家對外話語體系的譯介與傳播研究成為當(dāng)前中國學(xué)界亟須面對的重大課題。事實(shí)上,新中國成立七十多年來的對外交往歷程,也是中國特色對外話語體系面向全球進(jìn)行譯介和傳播的過程,這一過程并非靜態(tài)且固化的術(shù)語翻譯或概念推廣,而是隨世情和時局發(fā)展不斷演進(jìn)的思想交鋒和交際實(shí)踐的探索集成。目前,中國對外話語實(shí)踐依然處于弱勢局面,由此面臨著一系列的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)和理論上的難題。
一方面,在民粹主義和逆全球化思潮日漸抬頭的國際格局中,一個迅速崛起的中國對西方社會造成巨大的心理沖擊,加之新冠肺炎疫情全球蔓延等因素,“中國威脅論”等負(fù)面論調(diào)甚囂塵上,“戰(zhàn)狼外交”等話語陷阱層出不窮,輿論斗爭硝煙四起,構(gòu)成中國對外話語實(shí)踐的重重阻力。如何切實(shí)提升中國的國際形象,行之有效地譯介和傳播中國特色對外話語體系,成為當(dāng)前實(shí)施國家對外話語戰(zhàn)略的關(guān)鍵任務(wù)。
另一方面,雖然話語研究近年來在國內(nèi)外語言學(xué)、國際關(guān)系和傳播學(xué)界成為方興未艾的領(lǐng)域,從理論、方法到實(shí)踐層面均有所創(chuàng)新,但相關(guān)研究多以描寫或概述為主,作為整體性、全局性、前瞻性的研究尚待加強(qiáng),針對話語譯介、傳播路徑、接受效果的考察仍然空泛,尤其是基于實(shí)證的調(diào)查、分析與評價較為匱乏,以問題為導(dǎo)向的戰(zhàn)略應(yīng)用研究明顯不足。
質(zhì)言之,圍繞構(gòu)建中國特色對外話語體系,展開國家對外話語體系的譯介與傳播研究,是貫徹“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”理念和推動“一帶一路”建設(shè)迫切需要突破的難題,也是促進(jìn)中外民心相通和文明交流互鑒的理論創(chuàng)新載體和落實(shí)基礎(chǔ)。其對于增強(qiáng)中國的國際話語權(quán)和文化軟實(shí)力、提升海外傳播能力和全球治理能力至關(guān)重要。
因此,本文首先聚焦國內(nèi)外學(xué)界,基于不同學(xué)科的文獻(xiàn),全面梳理當(dāng)前國家對外話語體系及其譯介與傳播的研究現(xiàn)狀,歸納相關(guān)研究成果的特征和趨勢,透視其中存在的問題。以此為依據(jù),筆者就今后如何彌補(bǔ)現(xiàn)有研究的缺陷,使國家對外話語體系的譯介與傳播研究能夠切實(shí)推進(jìn)、研之有道,提出針對性的改進(jìn)建議和解決方案。
三、全球視角下國家對外話語體系譯介與傳播研究回眸
(一)國內(nèi)已有相關(guān)研究的主要議題
在國際秩序革故鼎新的宏觀變局中,有效構(gòu)建、譯介和傳播國家對外話語體系是提高中國國際地位的應(yīng)有之義。國內(nèi)學(xué)界針對西強(qiáng)我弱的國際輿論態(tài)勢,聚焦國家對外話語體系的譯介與傳播實(shí)踐,嘗試從傳播學(xué)、翻譯學(xué)、語言學(xué)和國際關(guān)系等視角展開多維度探討。其不僅包含對于中國特色對外話語體系豐富內(nèi)涵的解讀,也涉及全球政治版圖下中國如何構(gòu)建對外話語體系的方案策略。
1.國家對外話語及其體系研究
國內(nèi)學(xué)者對國家對外話語體系的研究呈現(xiàn)出明顯的多學(xué)科特點(diǎn),但由于概念界定的差異,成果散見于各學(xué)科分支,未能充分融合,主要包括以下三個方面:
(1)國家對外話語體系建設(shè)的意義與內(nèi)涵研究。不少學(xué)者從理論高度探討建構(gòu)中國特色(對外)話語體系的必要性和可行性[25],闡明對外話語體系的性質(zhì)、內(nèi)涵和意義[611],為中國對外話語戰(zhàn)略研究奠定理論基礎(chǔ)。其中,陳汝東將“國家話語”定義為“國家話語權(quán)利實(shí)施的具體表現(xiàn)形式,是一種國家傳播現(xiàn)象及信息形態(tài),是一種以傳播國家信息、塑造國家形象、提升國家軟實(shí)力、解決國際國內(nèi)問題為目的的國家傳播行為”[6]。文秋芳將國家語言能力定義為“政府運(yùn)用語言處理一切與國家利益相關(guān)事務(wù)的能力”,分為治理能力、核心能力和戰(zhàn)略能力等三種互動的能力,三者之間形成相對穩(wěn)定的三角形關(guān)系[9]。
(2)聚焦特定領(lǐng)域?qū)ν庠捳Z體系的建構(gòu)策略研究。建構(gòu)策略是當(dāng)前國內(nèi)關(guān)于國家對外話語體系研究涉及較多的議題。例如,竇衛(wèi)霖從國家領(lǐng)導(dǎo)人演講、官方發(fā)言人答問和官方文件等方面對中美官方話語展開比較研究[12];吳瑛圍繞外交部新聞發(fā)言人被引用情況,從區(qū)域、國家、媒體三個層面分析歐美媒體引用中國話語的傾向性,提出“去西方化”建議[13];張誼浩等認(rèn)為中國應(yīng)從強(qiáng)化話語權(quán)意識、主動設(shè)置國際金融議題等方面來提升國際金融話語權(quán)[14];張弦回顧十八大以來中國外交話語實(shí)踐,總結(jié)其中的創(chuàng)新策略[15];謝清果從話語內(nèi)容、言說主體及傳播渠道三個層面探討文化話語權(quán)的提升之道[16];孫吉勝從中國傳統(tǒng)文化入手,詮釋其與中國外交實(shí)踐之間的邏輯關(guān)聯(lián)[17];施旭立足國防軍事視角,指出對外話語與國家安全辯證相連,提出開展中國國家安全話語研究的構(gòu)想[18];楊明星和趙玉倩聚焦外交隱喻的獨(dú)特屬性,探尋“政治等效+”框架下中國特色大國外交話語的翻譯策略等[19]。
(3)中國特色對外話語關(guān)鍵詞的傳播個案研究。部分學(xué)者基于國際媒體輿情分析,針對話語關(guān)鍵詞個案展開研究,探討其海外傳播效果,并提出相應(yīng)改進(jìn)建議。如,孫吉勝對比分析國內(nèi)外媒體對“中國崛起”相關(guān)闡發(fā)性話語的異同,提出改善國外“中國話語”,提高中國國家形象的具體建議[20];李遼寧認(rèn)為,需要不斷創(chuàng)新對外傳播“中國夢”的話語體系,提升話語體系的真理性、價值性和神圣性[21];唐青葉、申奧基于LexisNexis新聞數(shù)據(jù)庫,考察國外媒體對“一帶一路”話語建構(gòu)的差異、情感態(tài)度變化及其原因等[22]。
2.國家機(jī)構(gòu)翻譯和傳播實(shí)踐研究
在中國“走出去”戰(zhàn)略深入推進(jìn)的現(xiàn)實(shí)需求下,以國家機(jī)構(gòu)為行為主體的對外譯介和傳播研究成為學(xué)界熱點(diǎn),翻譯學(xué)、傳播學(xué)和文學(xué)研究學(xué)者從各自學(xué)科范式出發(fā),在這一領(lǐng)域已經(jīng)取得了較為豐碩的成果,代表性研究可概括為以下三類:
(1)國家譯介傳播行為與政策研究。一些學(xué)者從翻譯群體的組織結(jié)構(gòu)、行為模式、翻譯實(shí)踐自身的制度和規(guī)范等角度,提出“國家翻譯實(shí)踐”[23]等表述,總結(jié)國家譯介傳播行為的本質(zhì)及表征,探討政治和意識形態(tài)對翻譯活動的操縱與影響。也有學(xué)者開始關(guān)注國家翻譯政策[24],從翻譯的社會功能探討國家驅(qū)動的翻譯規(guī)劃行為,提出“國家翻譯規(guī)劃”的概念[25]。
(2)外宣翻譯實(shí)踐的路徑和策略研究?!巴庑g”是對長期以來國家對外翻譯實(shí)踐的總結(jié)性表述之一,作為術(shù)語已沿用多年,也在翻譯研究和傳播學(xué)界引起一定的探討?,F(xiàn)有研究既包含外宣翻譯本身的概念論爭和性質(zhì)分析[2628],也有具體實(shí)踐中的技巧方法探討[2930]。不過,用“外宣翻譯”這一表述來概括國家翻譯行為,具有較為明顯的政治傾向性,且由于強(qiáng)調(diào)其單向性傳播的意圖,缺乏足夠開闊的理論視野和研究格局。
(3)特定領(lǐng)域中國對外翻譯傳播史研究。近年來,國內(nèi)翻譯史研究出現(xiàn)明顯轉(zhuǎn)向,越來越多的學(xué)者關(guān)注中譯外現(xiàn)象,展開斷代史和歷史個案研究。不過,相關(guān)探討多以文學(xué)為研究對象,論述不同時期的國家翻譯方針和策略,涉及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介史[31]和文學(xué)典籍譯介史[32],抑或聚焦期刊叢書等載體展開考察[33]。鮮有學(xué)者涉及文學(xué)之外其他話語的對外翻譯和傳播情況。例如,楊超聚焦中華人民共和國成立之初的《人民日報》,關(guān)注這一國家新聞媒體的翻譯場受到權(quán)力場影響和制約的現(xiàn)象[34]。
(4)譯介傳播與國家形象建構(gòu)研究。值得一提的是,國家形象視域下的譯介和傳播研究正逐漸成為焦點(diǎn)議題,學(xué)者開始關(guān)注全球化語境下翻譯、傳播與中國形象建構(gòu)的關(guān)系,探討中國話語在海外的接受以及中國話語權(quán)的提升等問題[3537]。以此為立足點(diǎn),羅選民提出“大翻譯”的概念,將其定義為“集體性、協(xié)調(diào)性的翻譯行為”,認(rèn)為通過構(gòu)建中國集體文化記憶,來推動國家形象建構(gòu)[38]。
(二)國外已有相關(guān)研究的主要議題
1.國家話語與對外譯介傳播研究的諸種面向
國外學(xué)界對于國家話語及其譯介傳播的研究呈現(xiàn)出更為豐富的面向。從研究對象來看,國外學(xué)者大多立足重大新聞和公共輿論事件,以涉外媒體報道或相關(guān)責(zé)任主體的表態(tài)發(fā)言作為對外話語的考察對象。從研究方法來看,國外學(xué)者主要結(jié)合語言學(xué)和新聞傳播學(xué)理論,采用批判性話語分析(criticaldiscourseanalysis)、語料庫或多模態(tài)等研究方法[39]。就研究主題而言,與本文相關(guān)的內(nèi)容主要涉及以下幾個方面:
(1)國家對外話語與國際關(guān)系研究。國外學(xué)者對國家話語與國家地位(nationhood)、區(qū)域共同體和身份認(rèn)同等國際關(guān)系問題著述頗豐。例如,馬奎爾(Maguire)關(guān)注英美兩國在構(gòu)建“新世界秩序”時的外交話語使用問題[40];利斯和索爾(Leith&Soule)聚焦政治話語與蘇格蘭民族身份的建構(gòu)[41];卡爾塔(Carta)分析歐盟對外話語中代詞的使用情況,探究不同國家職員的身份歸屬意識[42];基拉特里(Kiratli)探討歐洲各國選舉中的對外話語與歐洲一體化的關(guān)系[43];洛喬基(Lochocki)則通過失敗的外交話語案例,考察民粹主義在西歐盛行的問題[44]。還有學(xué)者從歷史學(xué)的角度探究國家對外話語的傳播、接受和影響的情況,例如分析二十世紀(jì)西方政治話語傳播與東亞國家身份的塑造[45]、日本民族主義話語在韓國的影響[46]等。
(2)基于文化外交的對外翻譯傳播研究。一些國外學(xué)者明確將對外翻譯傳播視為文化輸出和文化外交(culturaldiplomacy)的手段[4748]。弗洛托(Flotow)曾以加拿大文學(xué)在德國的翻譯、傳播與接受為個案,界定文學(xué)話語翻譯之于文化外交的意義,強(qiáng)調(diào)對外翻譯對于國家形象塑造的重要性[49]。又如,美國冷戰(zhàn)時期的“對外圖書計(jì)劃”[50]和布什政府的“全球文化計(jì)劃”[51]、以法語聯(lián)盟為代表的法國對外文化合作網(wǎng)絡(luò)[5253]、加拿大文化品牌對外翻譯規(guī)劃[5455],以及日本和韓國依托流行文化開展國家品牌塑造[5657]等個案研究,均致力于從文化外交的視角出發(fā),審視文化機(jī)構(gòu)等行為者在對外話語建構(gòu)中的驅(qū)動作用,以及文化品牌給譯介和傳播對外話語帶來的潛在價值等。
(3)新興大國發(fā)展與對外話語交往研究。值得注意的是,部分國外學(xué)者已開始關(guān)注新興大國在對外交往中話語權(quán)較弱的問題。丹麥學(xué)者克里斯滕森(Kristensen)就指出,盡管中國、印度和巴西等金磚國家學(xué)者已提出一些“本土”理論話語,但現(xiàn)在國際關(guān)系話語仍由西方所主導(dǎo),幾乎鮮有新興大國的“理論學(xué)說”為主流學(xué)界所接受,其遠(yuǎn)未形成“學(xué)派”或“理念”;并且,新興大國學(xué)者的話語對象通常只針對本國(nativeinformants),而非整體意義上的“國際”(theinternational),其話語方式也往往帶有官僚氣息(quasiofficials)[58]。
2.國外對中國特色對外話語體系的解讀研究
由于研究選題視角和立場的關(guān)系,雖然國外學(xué)者對于中國對外話語體系相關(guān)論題沒有針對性的研究,但通過相關(guān)著作的間接論述,以及國外主流媒體報章的訪談評論,我們依然可以管窺國外學(xué)界和政界對中國對外話語體系及其翻譯和傳播困境的思考和見解。
(1)中西話語落差的原因探究。在國外學(xué)界看來,現(xiàn)階段中國對外話語體系建設(shè)存在兩大主要矛盾:一是中國話語供給失衡。不少學(xué)者認(rèn)為,中國雖已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,但卻缺乏適合出口的“觀念”為貿(mào)易產(chǎn)品提供支撐[59],缺乏能夠建立國際互信的“公共產(chǎn)品”(publicgoods),因此長期無法占有國際主流話語權(quán)。另外,西方自殖民時代以來占據(jù)著話語地位優(yōu)勢,如印度等英語國家也需要依賴英國和美國的話語資源才能接觸、了解和解讀中國[60]。二是中國對外話語體系建設(shè)長期受西方偏見牽制。許多學(xué)者明確指出,西方對于中國的歷史文化嚴(yán)重缺乏了解,對中國當(dāng)代社會的認(rèn)識存在偏狹,這是導(dǎo)致誤解與溝通不暢的根本原因之一[61]。由于國際權(quán)力正逐漸向中國偏移,西方社會感到無所適從,對中國崛起充滿擔(dān)憂、焦慮甚至警惕,媒體報道也不斷在“熱愛中國”和“害怕中國”之間搖擺,造成無法正確認(rèn)識中國話語[62]。
(2)中國對外話語實(shí)踐的策略建議。國外學(xué)界還對譯介和傳播中國特色對外話語體系提出若干建議[6364]。例如,其建議中國改變“宣傳式話語”,在譯介和傳播中國特色對外話語體系中應(yīng)更好地體現(xiàn)話語的“故事性”,同時,應(yīng)構(gòu)建對話平臺,主動解釋和陳述中國觀點(diǎn),對不同國家和地區(qū)的觀點(diǎn)保持敏感,提升更有效、準(zhǔn)確地向西方傳遞信息的能力。另外,也應(yīng)放低姿態(tài)“低調(diào)發(fā)言”,避免強(qiáng)調(diào)大國身份,確保不會招致他國的敵意。
(三)相關(guān)代表性成果及其學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的得失探討
針對國家對外話語體系和國家對外翻譯傳播行為的探討,國內(nèi)外學(xué)者在理論、方法和實(shí)踐層面都有所涉及,尤其是“中國特色對外話語體系的譯介和傳播”問題已引起重視,不少觀點(diǎn)和建議也頗具洞見,但現(xiàn)有研究成果仍存在諸多局限:
第一,在研究內(nèi)容上,對于縱向歷時維度,以斷代史和個案分析為主,缺乏全面、系統(tǒng)的譯介傳播史的挖掘和梳理?,F(xiàn)有研究多以“中國特色對外話語體系”為關(guān)鍵詞,側(cè)重于構(gòu)建性的闡述,主要探討中國對外話語的內(nèi)涵特質(zhì)、價值意義等,歷史性觀照較少,而以“國家對外翻譯和傳播”的探討,則集中于文學(xué)文化題材的探討,對外交、經(jīng)濟(jì)、軍事等中國對外話語的其他側(cè)面缺乏深入考察,許多重要史料尚未挖掘。同時,相關(guān)研究囿于研究視野和學(xué)科領(lǐng)域,多為斷代史和個案研究,針對中華人民共和國成立七十多年來的整體性、全局性的歷時考察則亟待加強(qiáng)。對于橫向共時維度,現(xiàn)有研究多重視討論主動譯出,忽視對比性考察,缺乏對國際輿論語境的把握。國內(nèi)研究大多站在中國立場聚焦譯介與傳播的內(nèi)容、機(jī)制和策略,分析中國對外話語體系構(gòu)建的戰(zhàn)略屬性,對于全球傳播語境下中國的形象建構(gòu),多籠統(tǒng)指責(zé)西方涉華話語反映其對中國的傲慢與偏見。對中國話語的翻譯和傳播,缺乏縱深層面的嚴(yán)密論證和對比考察,且較少將話語置于特定歷史時期的國際輿論環(huán)境中去解讀研判,針對對象國和地區(qū)意識形態(tài)以及語言文化差異的了解尤顯不足。這種主觀臆斷式的研究視角,遮蔽了國際話語權(quán)博弈的歷史宏觀語境,缺乏遵循翻譯規(guī)律和信息傳播模式的時代背景考察,易于忽略話語譯介和傳播過程中不斷變動的復(fù)雜要素。
第二,在研究視角上,割裂譯介和傳播環(huán)節(jié),缺乏多學(xué)科交叉的綜合視角。國家對外話語體系自身的傳播、交際、跨文化和政治屬性決定了探討這一話題需要融合多學(xué)科視角以構(gòu)建綜合的理論譜系和研究路徑,這既需要新聞傳播學(xué)、話語分析、翻譯研究的學(xué)理基礎(chǔ),也需要國際關(guān)系和意識形態(tài)分析支撐?,F(xiàn)有研究將話語譯介和傳播環(huán)節(jié)割裂,致使研究對象和問題分散,未能形成跨學(xué)科的綜合視角。雖然國家對外話語體系的譯介與傳播研究在各學(xué)科領(lǐng)域均為熱點(diǎn)話題,但由于學(xué)科視角存在差異,考察焦點(diǎn)各有側(cè)重,因而研究問題分散,研究視野不夠開闊,相關(guān)概念也是點(diǎn)到即止、無法深入,且缺乏整體性表達(dá)和跨學(xué)科意識,成果呈現(xiàn)出碎片化的狀態(tài),難以形成全面觀照。事實(shí)上,國家對外話語體系的譯介和傳播是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)化工程,如果僅從其中某個學(xué)科視角和研究路徑出發(fā),容易割裂作為整體的研究對象,且由于不同學(xué)科對特定概念的定義存在差異,會造成相關(guān)研究內(nèi)容的混淆,以至于眾說紛紜,莫衷一是,勢必導(dǎo)致研究結(jié)果的混亂。
第三,在研究方法上,側(cè)重文本特征描述和翻譯傳播對策的探討,在新媒體傳播技術(shù)不斷革新的背景下,缺乏多模態(tài)方法的剖析和對外傳播接受效果的實(shí)證考察?,F(xiàn)有研究大多將話語研究的對象局限于傳統(tǒng)書面文本,且往往停留于籠統(tǒng)的概念闡述,較少對圖像、影音、網(wǎng)頁等其他媒介形態(tài)中的話語內(nèi)容展開詳細(xì)的技術(shù)分析。同時,學(xué)界針對國家對外話語體系多模態(tài)表達(dá)特征、翻譯策略、傳播路徑和受眾接受的研究亦有待于進(jìn)一步深入開展。當(dāng)下移動互聯(lián)網(wǎng)日新月異,大數(shù)據(jù)和云計(jì)算徹底改變了信息傳播的模態(tài),傳播路徑由單一文本向多模態(tài)文本轉(zhuǎn)變,國家對外話語譯介與傳播面臨更加復(fù)雜和多元的技術(shù)環(huán)境。在此背景下,需要借助多模態(tài)方法更加立體化地呈現(xiàn)譯介傳播的全景。同時,現(xiàn)有研究基于話語譯介和傳播效果的調(diào)查、分析與評價尚顯匱乏,難以客觀分析中國特色對外話語體系在對象國和地區(qū)真實(shí)的傳播效果,繼而無法從歷史的維度總結(jié)有價值的經(jīng)驗(yàn),導(dǎo)致以問題為導(dǎo)向的戰(zhàn)略研究仍顯空泛。
第四,在研究的應(yīng)用性上,宏觀方向性對策和建議較多,具象化、實(shí)操性研究成果匱乏,尚未形成對外話語提升的體系化、戰(zhàn)略性建議,缺乏行之有效的落實(shí)工具。梳理現(xiàn)有針對國家對外話語譯介與傳播的研究結(jié)論可發(fā)現(xiàn),宏觀對策論述較多,具有可操作性的微觀建議相對單薄。如何在不斷變化的國際輿論語境和傳播技術(shù)環(huán)境中,依據(jù)不同領(lǐng)域的話語特點(diǎn)和不同地域的話語受眾,展開分眾化、精準(zhǔn)化的譯介與傳播,并建立對國家對外話語體系的跨界協(xié)調(diào)機(jī)制和效果考察機(jī)制?這既需要從理論高度剖析不同翻譯領(lǐng)域和傳播路徑,也需要從實(shí)踐層面加強(qiáng)以語料庫、數(shù)據(jù)庫為代表的應(yīng)用工具建設(shè),更需要全方位探究新時代譯介傳播人才培養(yǎng)以及相關(guān)學(xué)科的融合建設(shè)問題。
四、國家對外話語體系譯介與傳播研究的路徑與重點(diǎn)
黨的十九大站在全局高度,提出構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”的戰(zhàn)略構(gòu)想,明確中國始終做“世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者”的對外交往立場。圍繞國家對外話語體系的譯介和傳播展開探索,正是為對接和貫徹國家重大戰(zhàn)略提供學(xué)術(shù)支撐。
針對現(xiàn)有相關(guān)研究的局限性,筆者認(rèn)為,應(yīng)以史為鑒、立足當(dāng)下、面向未來,將國家對外話語體系的譯介和傳播置于中國歷史和國際語境下進(jìn)行全局性探索,從話語體系的內(nèi)在意義邏輯變化和外在輿論環(huán)境轉(zhuǎn)變出發(fā),研究中華人民共和國成立以來國家對外話語體系譯介與傳播的經(jīng)驗(yàn)得失、當(dāng)下譯介傳播的現(xiàn)狀、未來譯介傳播的提升戰(zhàn)略,探究國家對外話語體系構(gòu)建、譯介和傳播的復(fù)雜互動關(guān)系。這對于我們提高國家對外話語能力,進(jìn)一步建構(gòu)和提升中國國家形象和國際話語權(quán),具有重要的理論價值和現(xiàn)實(shí)意義。具體而言,可以從以下六個方面深化當(dāng)前國家對外話語體系的譯介與傳播研究:
(一)全面把握研究對象,透視中國特色對外話語體系的歷史貢獻(xiàn)和時代價值
盡管學(xué)界聚焦國家對外話語體系譯介與傳播的研究探討已經(jīng)頗為深入,但對于“中國特色對外話語體系”的概念內(nèi)涵和具體表征依然缺少系統(tǒng)性闡釋,國內(nèi)學(xué)界尚未形成共識。由于術(shù)語界定不明,理論探索亟待整合融通,所以有關(guān)研究總體呈現(xiàn)眾說紛紜的局面。厘清這一概念決定著國家對外話語體系譯介與傳播研究的內(nèi)容基礎(chǔ),也影響最終的研究結(jié)論。
筆者認(rèn)為,中國特色對外話語體系與中國特色社會主義理論體系互為表里,蘊(yùn)藉著治國方略、發(fā)展道路、思想智慧、文化傳統(tǒng)和價值觀念,是中國對外交往戰(zhàn)略的關(guān)鍵組成部分。它以中華民族綿延不絕的文化傳承、近代以來中華民族的特殊遭遇以及新中國成立以來黨的奮斗實(shí)踐作為歷史基礎(chǔ),反映人類普遍追求又極具民族特色的中國精神和價值;以國家的治國理政實(shí)踐作為現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ),概括推動人類歷史發(fā)展進(jìn)程、探索更好社會制度的中國智慧和方案;以中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化和社會主義先進(jìn)文化作為思想基礎(chǔ),立足馬克思主義中國化的全新內(nèi)涵,吸收和借鑒世界優(yōu)秀文明成果,呈現(xiàn)新時代的中國理念和追求。
作為復(fù)雜多維的言語符號集成,中國特色對外話語體系與國際局勢和國家利益休戚相關(guān),有著自身的構(gòu)成要素、內(nèi)涵、外延、特征、結(jié)構(gòu)和發(fā)展趨勢,在宏觀和微觀層面對翻譯和傳播都有著不同層面的要求。就宏觀層面而言,國家對外話語體系的生成(構(gòu)建)主體、譯介主體、傳播載體、渠道和方式,以及影響話語體系的國家政策、國際輿論語境、中外意識形態(tài)的差異等均處于動態(tài)變化之中。這些內(nèi)外因素相互作用,成為理解中國特色對外話語體系譯介和傳播現(xiàn)象的基礎(chǔ)。就微觀層面而言,國家對外話語體系具有獨(dú)特的表達(dá)方式、陳述框架和修辭特征,還具有鮮明的政治立場和民族文化特色,在譯介和傳播過程中有待合理體現(xiàn)。因而,需要同時從宏觀和微觀兩個方向透視研究對象,這是探討對外話語譯介與傳播演變、接受效果與經(jīng)驗(yàn)得失的根本前提。
(二)將認(rèn)識論、方法論和實(shí)踐論有機(jī)結(jié)合,形成國家對外話語體系綜合研究模式
首先,從認(rèn)識論的角度,以態(tài)勢分析法(SWOT)充分梳理國家對外話語跨語際實(shí)踐中所面臨的諸種內(nèi)外困境,分析中國特色對外話語體系在譯介和傳播過程中存在的問題和缺失,窺視話語實(shí)踐過程中涉及的不斷變動的歷史語境和文化傳統(tǒng),防止陷入程式化和靜態(tài)化解讀。
其次,從方法論上將中國特色對外話語體系置于對外翻譯和變化中的全球傳播路徑下展開考察,關(guān)注歷史時代語境、話語主體、話語內(nèi)容、話語翻譯、話語傳播、話語受眾和背后的權(quán)力關(guān)系網(wǎng)絡(luò),結(jié)合全景描述和個案分析,并利用網(wǎng)絡(luò)搜索、數(shù)據(jù)爬梳和輿情分析工具,研究話語譯介和傳播的真實(shí)效果。
最后,從實(shí)踐論上,應(yīng)規(guī)避以往相關(guān)研究過于籠統(tǒng)、視角粗放的弊端,注意到不同話語領(lǐng)域存在各自獨(dú)特的譯介與傳播特征,例如經(jīng)濟(jì)話語與軍事話語不可一概而論,并且,話語受眾也具有多元化的地域?qū)傩?、文化背景和交際關(guān)系。因而,必須采用差異化的研究路徑和視角,更有針對性地展開對于不同話語體系譯介和傳播過程的考察。
總而言之,可以將認(rèn)識論、方法論和實(shí)踐論三者有機(jī)結(jié)合,搭建由語言(修辭)、政治、歷史、文化、意識形態(tài)、媒介、技術(shù)等多重元素構(gòu)成研究視角,形成邏輯自洽研究框架,以中國特色對外話語體系的構(gòu)建為起點(diǎn),宏觀把握歷史脈絡(luò),微觀尋找發(fā)展規(guī)律,以史論結(jié)合的方法揭示國家對外話語體系譯介和傳播的內(nèi)涵、規(guī)律及其性質(zhì),最終形成具有科學(xué)性、合理性和普適性的國家對外話語體系譯介和傳播綜合研究模式。
(三)立足歷時與共時雙向路徑,構(gòu)建觀照話語譯介傳播全程的研究坐標(biāo)
針對現(xiàn)有研究忽視歷史全局考察和國際比較分析、割裂譯介傳播兩個環(huán)節(jié)的缺陷,有必要重構(gòu)國家對外話語體系譯介和傳播的研究坐標(biāo),進(jìn)一步拓展和豐富研究的深度和廣度。
其一,從時間維度建立縱向坐標(biāo),詳細(xì)鉤沉中國對外話語譯介和傳播史。就中華人民共和國成立以來中國特色對外話語體系譯介和傳播展開歷時性比較,根據(jù)外交、軍事、文化、經(jīng)濟(jì)等不同類型話語的屬性特征和譯介與傳播過程差異,以及其所涉及的重大歷史事件的時間節(jié)點(diǎn),展開分階段、分領(lǐng)域、分受眾的研究探討。探索不同時期中國對外翻譯傳播政策和譯介規(guī)范的發(fā)展變化對翻譯策略、傳播方式的影響,總結(jié)歸納當(dāng)代中國對外話語體系發(fā)展和譯介傳播流變規(guī)律與因果性解釋。例如,在分析中國經(jīng)濟(jì)話語時,應(yīng)圍繞國際經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展,以歷次全球金融危機(jī)、中國加入世界貿(mào)易組織、中美貿(mào)易戰(zhàn)等為歷史線索。而在考察中國軍事話語時,需兼顧現(xiàn)代戰(zhàn)爭向高技術(shù)戰(zhàn)爭的演變軌跡和中國自身國防和軍隊(duì)建設(shè)的時代脈絡(luò)。
其二,從空間維度建立橫向坐標(biāo),準(zhǔn)確把握世界發(fā)展大勢,將中國特色對外話語體系置于全球話語體系的多元構(gòu)成中進(jìn)行審視,借鑒區(qū)域國別研究范式,分類考察不同對象國和地區(qū)差異性的話語生態(tài)和傳播空間。除了中國政府主導(dǎo)的譯介與傳播行為之外,可以比較美國、英國、法國、德國等發(fā)達(dá)國家對中國話語的譯入與接受情況,思考西方如何解讀詮釋中國概念與中國思想,并與中國對其自身話語體系的闡釋進(jìn)行對比。不僅如此,還應(yīng)考察中國話語在中東、非洲、南美、東南亞等地區(qū)的傳播面貌,分析與西方世界的接受效果差異,為制定精準(zhǔn)化的國家對外話語體系翻譯傳播戰(zhàn)略提供可資參考的建議。例如,有關(guān)中國外交話語的譯介和傳播就存在鮮明的對象地域區(qū)分,在不同大國關(guān)系、周邊鄰國關(guān)系和區(qū)域關(guān)系的格局中,就呈現(xiàn)出差異化的詮釋與解讀,因此,不應(yīng)在研究中一概而論。
(四)圍繞應(yīng)用性研究的問題導(dǎo)向性,探索國家對外話語實(shí)踐的實(shí)證研究方法
國家對外話語體系譯介與傳播研究是以問題為導(dǎo)向的應(yīng)用性課題,遵循著“話語建構(gòu)→話語譯介→話語傳播→傳播效果→戰(zhàn)略對策”的研究邏輯,最終旨在回答:如何以史觀今,由現(xiàn)狀看未來,歸納、提煉出切實(shí)可行的國家對外話語實(shí)踐應(yīng)用方案,優(yōu)化中國特色對外話語體系的譯介與傳播工作機(jī)制,提升中國的國家形象,提高國際話語權(quán)?
現(xiàn)階段,學(xué)界針對國家對外話語譯介策略和傳播效果的實(shí)證調(diào)查、分析與評價尚顯匱乏,難以客觀分析中國特色對外話語體系在對象國和地區(qū)真實(shí)的接受效果。同時,學(xué)術(shù)理論研究與實(shí)踐應(yīng)用操作相對脫節(jié),未能積極有效地服務(wù)國家頂層決策。
因此,在詳細(xì)鉤沉中國特色對外話語體系譯介與傳播歷史的基礎(chǔ)上,可以通過問卷、訪談和實(shí)地觀察等民族志方法獲取基礎(chǔ)數(shù)據(jù),繼而融合語料庫研究和計(jì)算傳播學(xué)等研究范式,依托基于人工智能和數(shù)據(jù)科學(xué)的技術(shù)工具,進(jìn)一步建立動態(tài)更新的國家對外話語實(shí)踐數(shù)據(jù)庫,采用話語分析、文本分析、多模態(tài)分析、案例分析、輿情分析等定性與定量相結(jié)合的實(shí)證研究方法,透視新媒體環(huán)境下國家對外話語實(shí)踐的全新現(xiàn)象,論證提升中國特色對外話語體系譯介與傳播能力的可能性路徑,使操作建議更具科學(xué)性、可信度和說服力。
如何考察話語接受效果是國家對外話語體系譯介與傳播研究的難點(diǎn),對此可以充分利用數(shù)據(jù)庫資源,歸納目標(biāo)受眾在不同媒介渠道上發(fā)表的對中國話語的評價,包括學(xué)者、記者、智庫專家、主流媒體、大眾讀者在內(nèi)的受眾反饋。必須指出的是,研究中應(yīng)當(dāng)跳出“以我為主”的固有立場,與國外學(xué)者、媒體、專家、留學(xué)生等積極合作,將調(diào)研對象從精英群體擴(kuò)展到新媒體傳播條件下的普通民眾。只有全面把握海外受眾的真實(shí)想法,才能因地制宜實(shí)施國家對外話語體系譯介傳播方案,回應(yīng)優(yōu)化中國特色對外話語體系譯介傳播效果的戰(zhàn)略需求,以服務(wù)于新時代中國國際話語權(quán)的提升和國際形象的塑造。
(五)以“闡釋性翻譯”和“多模態(tài)傳播”為支點(diǎn),推動國家對外話語理論革新
國家對外話語體系譯介與傳播的歷史實(shí)踐表明,以往傳統(tǒng)的強(qiáng)調(diào)忠實(shí)性的話語翻譯策略并未取得理想效果,越來越多的中國特色對外話語通過詮釋、闡釋、說明、類比等翻譯變體形式才能得到較好的傳播效果,尤其是具有高度概括性的時政術(shù)語。以英譯為例,黨的十八大提出“四個全面”戰(zhàn)略布局(FourprongedComprehensiveStrategy),即協(xié)調(diào)推進(jìn)全面建成小康社會、全面深化改革、全面推進(jìn)依法治國、全面從嚴(yán)治黨,成為新時代治國理政的基本方針。然而,倘若采用慣常的翻譯方法按照字面表述逐一譯出,英語受眾可能不知所云且無法清晰理解這四者之間內(nèi)在的邏輯關(guān)聯(lián)。這就需要在常規(guī)譯文之外,通過其他闡釋性的手段進(jìn)行補(bǔ)充論述,構(gòu)成環(huán)環(huán)相扣的對外話語體系。因此,對外話語研究對于翻譯研究頗具啟發(fā)性,為“翻譯”賦予“闡釋”的可能性,繼而豐富當(dāng)代語境下翻譯的本質(zhì)和內(nèi)涵。
同時,隨著時代的進(jìn)步和科技的發(fā)展,國際傳播環(huán)境也發(fā)生了翻天覆地的變化。其從過去平面式的文本話語走向融合圖片、音頻、影像、網(wǎng)頁等多種媒介形態(tài)共存的多模態(tài)話語,乃至進(jìn)入移動互聯(lián)網(wǎng)更廣闊的虛擬現(xiàn)實(shí)空間,一系列顛覆社會交往方式的新興媒介應(yīng)運(yùn)而生,這使話語傳播的形態(tài)具有無限可能性。例如,以中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為代表的亞文化話語近年來在海外頗受推崇,其超文本特征不僅使譯介和傳播模式發(fā)生根本性改變,催生出眾包翻譯等團(tuán)隊(duì)化運(yùn)作流程,也為西方讀者帶來聲畫與文字共鳴的審美愉悅,推動具有中國元素的幻想書寫走向世界[65]。對于類似現(xiàn)象的挖掘和分析勢必有助于當(dāng)代傳播學(xué)理論的創(chuàng)新探索。
由此,應(yīng)當(dāng)構(gòu)建充分觀照話語翻譯和傳播過程的多學(xué)科理論框架,拓寬翻譯學(xué)和傳播學(xué)的理論內(nèi)涵和學(xué)科疆域,達(dá)成兼具系統(tǒng)性和應(yīng)用性的理論創(chuàng)新,以期厘清中國特色對外話語體系的譯介和傳播與建構(gòu)國家形象、維護(hù)國家利益之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系和學(xué)理依據(jù),步步為營地提出國家對外話語理論模型,推動中國特色對外話語理論創(chuàng)新。
(六)多學(xué)科交叉融合拓展學(xué)術(shù)研究,開創(chuàng)“對外話語研究”專業(yè)方向
國家對外話語體系的譯介與傳播研究具有鮮明的學(xué)科交叉特質(zhì),需要從語言學(xué)和翻譯學(xué)的角度考察中國特色話語的對外翻譯行為,從傳播學(xué)的角度探究中國特色話語的全球傳播路徑,從政治學(xué)的角度考察中國特色話語在大國權(quán)力博弈中的定位,從馬克思主義研究的角度考察中國特色話語的本質(zhì)屬性,同時,其離不開信息科學(xué)、語料庫和大數(shù)據(jù)研究等領(lǐng)域的技術(shù)工具和學(xué)理支撐。
因此,零散的學(xué)科分布已難以滿足日益復(fù)雜多變的對外話語體系譯介和傳播實(shí)踐需要和理論訴求,需要充分調(diào)動不同領(lǐng)域的學(xué)科資源,在全面考察國家對外話語體系的譯介和傳播過程基礎(chǔ)上,分析其在不同歷史時期對國家形象的柔性建構(gòu)功能,總結(jié)如何增進(jìn)國際公眾認(rèn)知度、提升國際好感度的歷史經(jīng)驗(yàn),反思其中存在的困難與教訓(xùn),從而思考當(dāng)前人工智能和大數(shù)據(jù)時代國家對外話語譯介和傳播的全新方式,建設(shè)國家對外話語體系譯介與傳播的多維數(shù)據(jù)庫,深化并拓寬翻譯研究、國際關(guān)系、全球傳播的理論內(nèi)涵和學(xué)科疆域。
以此為起點(diǎn),我們可以在外國語言文學(xué)、傳播學(xué)和政治學(xué)等三大相關(guān)學(xué)科的基礎(chǔ)上,設(shè)置“對外話語研究”(GlobalDiscourseStudies)專業(yè)方向。作為一個具有跨學(xué)科屬性的嶄新領(lǐng)域,一方面,其需要具備系統(tǒng)性的知識建構(gòu)和成熟的學(xué)科范式,夯實(shí)專業(yè)建制;另一方面則需要在學(xué)界產(chǎn)生推動力和影響力,例如創(chuàng)建相關(guān)科研機(jī)構(gòu)、成立學(xué)會、創(chuàng)辦期刊等,以此促進(jìn)相關(guān)學(xué)科的交叉融合,對接國家戰(zhàn)略,瞄準(zhǔn)學(xué)術(shù)前沿,推動國家對外話語體系譯介與傳播的人才培養(yǎng),豐富中國特色對外話語體系的建構(gòu)視野,推動相關(guān)研究與教學(xué)的可持續(xù)發(fā)展。
五、結(jié)語
面對西方發(fā)達(dá)國家在外交、經(jīng)濟(jì)、文化和軍事霸權(quán)之后的話語霸權(quán),如何為增強(qiáng)道路自信、理論自信、制度自信、文化自信提供智力支持,成為中國學(xué)界的重要使命。作為對接和貫徹國家重大發(fā)展戰(zhàn)略的新時代命題,國家對外話語體系的譯介與傳播研究成為學(xué)界熱點(diǎn),彰顯出中國日益走近世界舞臺中央的全新態(tài)勢,折射出全球各種思潮交融交鋒的復(fù)雜形勢,反映出提升國家對外話語能力和國際形象的迫切現(xiàn)實(shí)需求。
有鑒于此,我們必須充分認(rèn)識和把握中國特色對外話語體系在中外交往史中的歷史貢獻(xiàn)和時代價值,在全球視角下審視國家對外話語實(shí)踐的互動圖景、歷史經(jīng)驗(yàn)與現(xiàn)實(shí)困境,從中開拓內(nèi)在的理論潛質(zhì)和學(xué)術(shù)內(nèi)涵。在此基礎(chǔ)上,我們可以基于描述型研究的全局視野、對策型研究的宏觀格局和實(shí)證型研究的客觀立場,采用跨學(xué)科的視角和方法對如何譯介和傳播國家對外話語體系、積極融入全球話語體系展開研究,探索傳遞中國良好國際形象的路徑和方式,使中國特色對外話語體系真正成為詮釋中國的載體和溝通世界的紐帶,為中國的和平發(fā)展?fàn)I造和衷共濟(jì)、共贏共享的國際交往局面。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.
[2]黃友義,黃長奇,丁潔.重視黨政文獻(xiàn)對外翻譯,加強(qiáng)對外話語體系建設(shè)[J].中國翻譯,2014(3):57.
[3]趙世舉.全球競爭中的國家語言能力[J].中國社會科學(xué),2015(3):105118.
[4]王永貴,劉泰來.打造中國特色的對外話語體系——學(xué)習(xí)習(xí)近平關(guān)于構(gòu)建中國特色對外話語體系的重要論述[J].馬克思主義研究,2015(11):514;159.
[5]朱文婷,陳錫喜.中國特色對外話語體系結(jié)構(gòu)論析[J].廣西社會科學(xué),2018(5):128133.
[6]陳汝東.論國家話語能力[J].北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(5):6673.
[7]陳汝東.論國家話語體系的建構(gòu)[J].江淮論壇,2015(2):510.
[8]韓慶祥.中國話語體系的八個層次[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,2015(3):1.
[9]文秋芳.對“國家語言能力”的再解讀——兼述中國國家語言能力70年的建設(shè)與發(fā)展[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019(5):5767.
[10]吳赟,顧憶青.國家對外話語戰(zhàn)略的內(nèi)涵與規(guī)劃[J].語言文字應(yīng)用,2019(4):4453.
[11]胡安江.中國特色對外話語體系的譯介與傳播研究[J].中國翻譯,2020(2):4451;188.
[12]竇衛(wèi)霖.中美官方話語的比較研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2011.
[13]吳瑛.中國話語的議程設(shè)置效果研究——以中國外交部新聞發(fā)言人為例[J].世界經(jīng)濟(jì)與政治,2011(2):1639;156157.
[14]張誼浩,裴平,方先明.國際金融話語權(quán)及中國方略[J].世界經(jīng)濟(jì)與政治,2012(1):112127;159160.
[15]張弦.十八大以來中國外交話語研究:內(nèi)涵、創(chuàng)新及其影響[J].社會主義研究,2016(5):4553.
[16]謝清果.中國文化的話語權(quán)提升之道[J].人民論壇,2016(23):1014.
[17]孫吉勝.傳統(tǒng)文化與十八大以來中國外交話語體系構(gòu)建[J].外交評論,2017(4):131.
[18]施旭.建設(shè)中國國家安全話語體系:理論與方法初探[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018(5):129136.
[19]楊明星,趙玉倩.“政治等效+”框架下中國特色外交隱喻翻譯策略研究[J].中國翻譯,2020(1):151159;190.
[20]孫吉勝.話語、國家形象與對外宣傳:以“中國崛起”話語為例[J].國際論壇,2016(1):17;79.
[21]李遼寧.對外話語體系創(chuàng)新與“中國夢”的國際認(rèn)同[J].思想教育研究,2016(11):2123.
[22]唐青葉,申奧.“一帶一路”及“人類命運(yùn)共同體”話語體系構(gòu)建的現(xiàn)狀、問題與對策[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018(1):1217.
[23]任東升,高玉霞.國家翻譯實(shí)踐初探[J].中國外語,2015(3):9297;103.
[24]滕梅.翻譯政策研究及其對當(dāng)下中國的借鑒意義[J].上海翻譯,2014(1):3539.
[25]吳赟.國家形象自我建構(gòu)與國家翻譯規(guī)劃:概念與路徑[J].外語研究,2019(3):7278.
[26]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
[27]朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D].上海:上海外國語大學(xué),2013.
[28]胡興文.敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2014.
[29]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯,2005(1):7578.
[30]王銀泉.對外傳播新聞中的專名翻譯技巧探析[J].中國翻譯,2011(2):5659.
[31]馬會娟.英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J].中國翻譯,2013(1):6469;126.
[32]江帆.他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2007.
[33]耿強(qiáng).中國文學(xué):新時期的譯介與傳播——《熊貓叢書》英譯中國文學(xué)研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2019.
[34]楊超.建國初《人民日報》翻譯討論的翻譯社會學(xué)考察[J].外語研究,2017(5):6669;112.
[35]王寧.翻譯與國家形象的建構(gòu)及海外傳播[J].外語教學(xué),2018(5):16.
[36]胡開寶,田緒軍.中國外交話語英譯中的中國外交形象研究——一項(xiàng)基于語料庫的研究[J].中國外語,2018(6):7988.
[37]謝莉,王銀泉.中國國際形象建構(gòu)視域下的政治話語翻譯研究[J].外語教學(xué),2018(5):711.
[38]羅選民.大翻譯與文化記憶:國家形象的建構(gòu)與傳播[J].中國外語,2019(5):95102.
[39]FLOWERDEWJ,RICHARDSONJ.TheRoutledgehandbookofcriticaldiscoursestudies[M].London&NewYork:Routledge,2018.
[40]MAGUIREL.TheforeignpolicydiscourseintheUnitedKingdomandtheUnitedStatesinthe“NewWorldOrder”[M].NewcastleuponTyne:CambridgeScholarsPublishing,2009.
[41]LEITHM,SOULED.Politicaldiscourseandnationalidentityinscotland[M].Edinburgh:EdinburghUniversityPress,2011.
[42]CARTAC.Theswinging‘we:framingtheeuropeanunioninternationaldiscourse[J].JournalofLanguageandPolitics,2015,14(1):6586.
[43]KIRATLIO.PoliticaldiscoursesonEuropeandEuropeanIntegrationinnationalelectionmanifestosandpartyprogrammes[J].CambridgeReviewofInternationalAffairs,2016,29(2):636659.
[44]LOCHOCKIT.TheriseofpopulisminWesternEurope:amediaanalysisonfailedpoliticalmessaging[M].Cham:Springer,2017.
[45]ICHIJOA.ThearticulationofnationalidentityinearlytwentiethcenturyEastAsia:theintertwiningofdiscoursesofmodernityandcivilisation[J].AsianStudiesReview,2018,42(2):342355.
[46]KANGJ.Thedynamicsofnation,stateandpeople:JapanesecolonialismandnationalistdiscoursesinKorea[J].Interventions,2016,18(3):379403.
[47]FLOTOWL.Translationandculturaldiplomacy[M]//FERNANDEZF,EVANSJ.TheRoutledgehandbookoftranslationandpolitics.LondonandNewYork:Routledge,2018:193203.
[48]JAMOUSSIR.ExportingculturalgoodsthroughthemediumoftranslationintheArabworld:the(notso)strangecaseofL2translation[J].TheTranslator,2015,21(2):173188.
[49]FLOTOWL.TellingCanadas‘storyinGerman:usingculturaldiplomacytoachievesoftpower[M]//FLOTOWL,REINGARDN.TranslatingCanada—chartingtheinstitutionsandinfluencesofculturaltransfer:CanadianwritinginGerman/y.Ottawa:UniversityofOttawaPress,2007:926.
[50]LAUGESENA.Takingbookstotheworld:AmericanpublishersandtheculturalColdWar[M].AmherstandBoston:UniversityofMassachusettsPress,2017.
[51]KITSOUS.Thepowerofcultureindiplomacy:thecaseofU.S.culturaldiplomacyinFranceandGermany[J].Exchange:TheJournalofPublicDiplomacy,2013,2(1):2139.
[52]PRANAITYTAE·UG.TheroleofgovernmentalinstitutionsinthecontextofFrenchculturaldiplomacy[J].PolitikosMokslAlmanachas,2014(15):137172.
[53]HORNEJ.TospreadtheFrenchlanguageistoextendthepatrie:thecolonialmissionoftheAllianceFranaise[J].FrenchHistoricalStudies,2017,40(1):95127.
[54]MARTNLUCASB.Translation,nationbrandingandindochic:thecirculationandreceptionofSouthAsianCanadianfictioninSpain[M]//SOMACARRERAP.MadeinCanada,readinSpain:essaysonthetranslationandcirculationofEnglishCanadianliterature.Berlin:deGruyter/Versita,2013:7589.
[55]TANTIM,etal.Beyond“understandingCanada”:transnationalperspectivesonCanadianliterature[M].Edmonton:TheUniversityofAlbertaPress,2017.
[56]ELFVINGHWANGJ.SouthKoreanculturaldiplomacyandbrokering‘KCultureoutsideAsia[J].KoreanHistories,2013,4(1):1426.
[57]IWABUCHIK.PopculturediplomacyinJapan:softpower,nationbrandingandthequestionof‘internationalculturalexchange[J].InternationalJournalofCulturalPolicy,2015,21(4):419432.
[58]KRISTENSENP.Howcanemergingpowersspeak?Ontheorists,nativeinformantsandquasiofficialsininternationalrelationsdiscourse[J].ThirdWorldQuarterly,2015,36(4):637653.
[59]ELSHAHATS.Chinaneedstosellitsdreamstoanincreasinglyskepticalworld[N/OL].GlobalTimes,20130514[20200701].http://www.globaltimes.cn/content/781570.shtml.
[60]MACKERRASC.WesternimagesofChina[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1989.
[61]NAISBITTD,NAISBITTJ.Chinasmegatrends:the8pillarsofanewsociety[M].NewYork:HarperBusiness,2010.
[62]LUTTWAKE.TheriseofChinavs.thelogicofstrategy[M].Cambridge:HarvardUniversityPress,2012.
[63]GEERAERTSG.ThechangingglobalcontextofChinaEUrelations[J].ChinaInternationalStudies,2013(5):5369.
[64]MAHBUBANIK.WhenChinabecomesnumberone.Centerforinternationalrelationsandsustainabledevelopment[J].Horizons,2015(4):8494.
[65]吳赟,顧憶青.中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在英語世界的譯介:內(nèi)涵、路徑與影響[J].中國比較文學(xué),2019(3):6679.