孫奇
摘 ?要:在全球一體化背景下,外宣翻譯工作直接影響著我國國家形象。外宣翻譯人員要基于目的語語言的表達方式及規(guī)范性,準確譯文,提高國外受眾對我國外宣信息的可接受度,同時還要堅定政治立場,堅持“以我為準”的策略做好外宣翻譯工作,以維護并不斷提高我國的國家形象。
關鍵詞:外宣翻譯;國家形象;準確;政治立場
中圖分類號:H315.9 ? ? ? ? ?文獻標識碼:A ? ? ? ? ?文章編號:1672-4437(2021)01-0087-02
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外國人士)為主要傳播對象的交際活動[1]。我國外宣翻譯的主要目的是把中文的對外宣傳材料翻譯成為外國語,通過媒體向全球宣傳中國、介紹中國。國家形象是國內(nèi)外公眾對一個國家形成的整體認識與評價,是該國綜合國力的體現(xiàn)。當前全球一體化背景下塑造良好國家形象是每個國家對外宣傳最重要的使命。由于當前漢語尚不是世界通用語言,所以,必須采取適當策略,做好外宣翻譯工作,讓國外民眾客觀公正地認識中國,促進我國國家形象的不斷提升。
一、語言層面:基于目的語語言的表達方式及規(guī)范性,準確譯文,提高國外受眾對外宣信息的可接受度
(一)重視目的語語言的表達方式及規(guī)范性
外宣翻譯的基本目標是向全球各國宣傳我國發(fā)展現(xiàn)狀、外交政策與核心價值觀,以提升世界各國對中國的認識以及對我國發(fā)展道路的認可,打造良好的中國形象,強化中國在世界范圍內(nèi)的國際話語權。外宣譯文的表述規(guī)范性是否適應目的語語言特點,決定了我國外宣效果的成功與否。
英語和漢語的表達方式與語法規(guī)范性存在明顯差別。如果忽視兩者的差異與目的語讀者的語言習慣,僅僅側(cè)重與原文基本意思相符,就會導致譯文難以理解,使目的語讀者具有排斥心理,不利于受眾群體整體接受譯文宣傳信息,進而影響我國對外傳播效果??梢哉f,基于目的語的語法表述特點與規(guī)范性完成轉(zhuǎn)換,突破中西方語言局限性,從而與國外話語體系正常銜接,逐步強化對外傳播效果,具有較高的理論價值與實踐價值[3]。黨的十九大報告翻譯效果很好,就是由于翻譯人員在對報告翻譯時大多按照目的語所達到的效果為歸屬的方法進行翻譯。
(二)增強翻譯準確性
外宣翻譯應保證譯文絕對準確。譯文是否準確關系到國際受眾群體能否真實了解我國對外宣傳相關信息,對我國形成客觀公正的認識與評價。譯文可讀性如何,也是國際受眾群體對我國形象是否可以更好認知的關鍵因素?!读暯秸勚螄碚返挠⒆g版能夠?qū)⑽覈茉鞛橛胸熑斡袚數(shù)拇髧蜗?,并帶來較強的國際影響,獲得國際受眾的認可,皆歸因于譯文的準確與地道。
提高外宣翻譯準確性,需要翻譯人員正確理解擬用英文詞語的基本涵義及信息,使譯文形象清晰展現(xiàn),這樣便不會使受眾群體誤解。在翻譯外宣信息過程中基于目的語中涵義對應的表達也可強化表達準確性,但同時也應考慮到英語中一些詞語即便意思類似于漢語提法,實際上卻大有不同,其除了詞義層面的本質(zhì)差異,傳遞的形象也會有較大區(qū)別。
(三)提高譯文的可接受性
應使用較為地道的英語表達方式與風格,使廣大國外受眾群體更好地認可中國對外話語。英漢語言使用慣例區(qū)別較為明顯:就詞匯用法這一點來看,漢英詞匯在使用場景、情感態(tài)度、搭配方式等方面具有明顯區(qū)別;就表達特征而言,漢語形象思維大多是以具體事物或生動形象的表述來解釋抽象化概念或內(nèi)容,而英語抽象思維大多側(cè)重于抽象概括的敘述,以此來呈現(xiàn)實際事物或不同景象;漢語修飾詞使用較為常見,而英語表達側(cè)重于避虛就實;就句法結(jié)構(gòu)來看,漢語句子重“意合”,不同分句多次出現(xiàn),平行鋪排,句子重點并不突出,語義層次不明確;而英語句子結(jié)構(gòu)清晰,組成了基于SV(主謂結(jié)構(gòu))為核心的空間搭架句式結(jié)構(gòu),整個句子全部按照SV(主謂結(jié)構(gòu))這一主干結(jié)構(gòu)完成后續(xù)的空間搭架,這種句子的語義邏輯關系相對清晰;就修辭特征來看,漢語大多運用排比和一些華麗的詞語,而英語行文側(cè)重于邏輯,描寫清晰;就語篇結(jié)構(gòu)來看,漢語大多以歸納型結(jié)構(gòu)為主,首先論述事件的研究背景、案例研究等,最后得出研究結(jié)論,英語大多以演繹型結(jié)構(gòu)為主,直接提出主題,然后敘述一些相關聯(lián)的研究背景、成因等?;诖?,外宣翻譯人員應根據(jù)英漢語言使用差異采取適當?shù)淖儺?,以便譯文讀起來更加順暢,與英語使用慣例相適應,從而獲得社會大眾的認可,加強譯文的外宣效果,以便更好地維持并不斷提升我國良好的大國形象。
二、文化與政治層面:堅持“以我為準”,堅定政治立場
(一)堅持“以我為準”的翻譯策略
由于我國外宣信息,尤其是一些政治話語往往有一定的歷史演變過程,其中包含特色化的表達方式與術語,其時代性顯著,而英語中未有與其相對應的概念與表述,基于此,翻譯過程應嚴格根據(jù)原文含義創(chuàng)造對應表達方式。不可為迎合受眾群體的語言習慣而歪曲原文的涵義與理念,應堅持“以我為準”的策略。此外,一些西方媒體涉華報道用詞不準確,甚至有意識 “抹黑”中國形象,對受眾群體進行誤導?;诖?,我國外宣翻譯人員必須堅定文化自信,根據(jù)中國話語的基本涵義及全新的理念進行表述,在國際輿論場中發(fā)表適當意見,糾正西方媒體不當措詞,使受眾群體對中國形象形成清晰、準確的認識。
(二)堅定政治立場,維護國家形象
政治性是外宣翻譯的基本屬性。維持良好的國家形象、保護中國利益是我國外宣翻譯工作的核心目標?;诖?,外宣翻譯不只是要求語言精準,同時還要有政治層面的準確。翻譯人員應具備較強的政治敏感性,在翻譯中國話語,尤其是翻譯帶有政治屬性的相關內(nèi)容時,應以中國表達為主,注意用詞的政治層面涵義與尺度,而非直接借鑒國外媒體的表述。
總體上看,我國外宣翻譯工作應以堅持目的語為依據(jù)的策略為主,同時還要堅持“以我為準”的策略,尤其是針對政治話語內(nèi)容,翻譯時一定要保持政治定力,準確傳達中國聲音?!读暯秸勚螄碚酚⒆g版就恰當?shù)匕讯哂袡C統(tǒng)一起來。翻譯人員在翻譯其中的政治文化語內(nèi)容時使用了“以我為準”的策略,而就語言形式來說,大多是按照以目的語為依據(jù)的策略進行翻譯。實踐證明,外宣翻譯時將以上兩種策略結(jié)合運用,能夠提高我國外宣成效,維護并不斷提升我國的國家形象。
—————————
參考文獻:
[1]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學(季刊),2018(1):19-27.
[2]陳小慰.外宣翻譯:從“新修辭” 理論角度的思考[J]. 東方翻譯,2018(3):8-13.