陳 忠
(澳門大學(xué)人文學(xué)院,澳門)
英語(yǔ)的forward一般對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“前”,如“We step forward in order to see clearly/我們向前走一步以便看得更清楚些”(以下簡(jiǎn)稱“‘forward/前’例”),但在“Turn forward three pages/向后翻3頁(yè)”中,英語(yǔ)的forward卻對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“后”,可見,漢英前后空間方向,會(huì)有同向、反向兩種對(duì)應(yīng)情況。
國(guó)外學(xué)者如Fillmore[1]、Lakoff & Johnson[2]、Levinson[3]等,國(guó)內(nèi)學(xué)者如方經(jīng)民[4]、劉寧生[5]、郭銳[6]等,已經(jīng)注意到上述現(xiàn)象,但均側(cè)重于考察空間參照模式,沒有回答下列關(guān)鍵問題:第一,面對(duì)同一空間關(guān)系,漢英之間的空間認(rèn)知方向?yàn)槭裁磿r(shí)同時(shí)反?第二,在相同的空間關(guān)系語(yǔ)境中,漢英之間的空間認(rèn)知方向在什么情況下趨同或相反?
下擬立足于參照模式的選擇條件,考察漢英空間方向認(rèn)知表征交叉及分歧的條件,探索認(rèn)知條件對(duì)不同參照框架誘導(dǎo)、屏蔽機(jī)制的動(dòng)因,并通過跨語(yǔ)言對(duì)比實(shí)驗(yàn),驗(yàn)證漢英空間認(rèn)知的個(gè)體差異和發(fā)展趨勢(shì),揭示漢英認(rèn)知定勢(shì)對(duì)空間方向認(rèn)知的誘導(dǎo)機(jī)制。
空間關(guān)系的認(rèn)知和表征,需要一定參照框架。參照框架不同,從同一個(gè)空間關(guān)系場(chǎng)景得出的方向相應(yīng)不同。一個(gè)空間關(guān)系場(chǎng)景可能存在多種要件,不同的要件形成不同的參照框架,不同的參照框架決定不同的空間方向。空間關(guān)系的認(rèn)知和表征主要包括以下幾種參照模式。
不依賴他物,只依靠自身內(nèi)在結(jié)構(gòu)特征就可以確定方向的空間結(jié)構(gòu),稱為“客體內(nèi)參框架”,如“序列”結(jié)構(gòu)。動(dòng)物有前后肢,車輛有前后輪,多排座位有前后排,人類從這些事物的空間結(jié)構(gòu)中概括出“序列定向模式”。序列定向模式參照“首前尾后”的原則對(duì)序列中的位置進(jìn)行前后定向。人和動(dòng)物的重要觀察器官都在首前,因此“首”跟“前”這一空間方向發(fā)生密切關(guān)聯(lián)。這種以首端為前的認(rèn)知模式運(yùn)用至序列定向中就形成了以“首前尾后”為原則的序列定向模式。
書籍的頁(yè)碼構(gòu)成一個(gè)序列結(jié)構(gòu):靠近封面的頁(yè)碼在前,“前言”位于書籍的前部;封底在后,靠近封底的“后記”位于書籍的后部。這是書本在靜態(tài)條件下的前后方向框架。那么,在翻動(dòng)頁(yè)碼的情況下,前后方向又該如何確定呢?漢英之間有無差異呢?不同個(gè)體之間是否存在差異呢?同一種語(yǔ)言內(nèi)部個(gè)體之間的差異和不同語(yǔ)言中個(gè)體之間的差異哪種更顯著呢?
在靜態(tài)條件下,人可以根據(jù)面部和身體的前后確定空間方向,在多排座位縱向排列的交通工具中可以根據(jù)“首前尾后”的原則確定空間方向,在建筑物中可以根據(jù)出入口確定空間方向。而在動(dòng)態(tài)的條件下,人和物體既可以根據(jù)自身固有的方向特征確定空間方向,也可以參照移動(dòng)的目標(biāo)方向來確定空間方向。這就出現(xiàn)一個(gè)問題:在動(dòng)態(tài)條件下,不同語(yǔ)言對(duì)這兩種空間方向參考框架的選擇,有沒有傾向性或?qū)蛐阅兀?/p>
在行旅之前的靜態(tài)環(huán)境中,起點(diǎn)是前,終點(diǎn)為后;而在移動(dòng)過程中,人背對(duì)起點(diǎn)面向終點(diǎn)前行,則可以“終點(diǎn)是前,起點(diǎn)為后”。前者以序列路徑為基準(zhǔn)定向,后者以目標(biāo)為基準(zhǔn)定向。目標(biāo)由主體所定,以目標(biāo)為基準(zhǔn)定向的框架叫作“主體目標(biāo)外參框架”。
也就是說,人如果在某種序列中移動(dòng),將有兩種參照框架可供選擇:一種是序列自身的空間方向參照框架,涉及序列的位置分布關(guān)系;另一種是基于目標(biāo)的定向框架。從序列自身看,序列采取“首前尾后”的空間方向認(rèn)知模式;從移動(dòng)目標(biāo)看,移動(dòng)的方向指向序列的尾部,移動(dòng)目標(biāo)的“前”剛好與序列尾部的“后”在空間方向認(rèn)知上相反。而序列方向和移動(dòng)方向哪種是優(yōu)先選擇的空間方向參考框架,則取決于空間方向主導(dǎo)權(quán)的競(jìng)爭(zhēng)。那么,漢英在空間方向主導(dǎo)權(quán)的選擇傾向上是否一致呢?
翻動(dòng)頁(yè)碼的過程包含兩種移動(dòng)過程:一種是頁(yè)碼這個(gè)客體自身序列移動(dòng)的過程;另一種是主體(人和手)在頁(yè)碼序列中向著目標(biāo)移動(dòng)的過程,常規(guī)的目標(biāo)移動(dòng)過程是從封面移動(dòng)到封底。換言之,翻頁(yè)移動(dòng)包含主體、客體兩個(gè)相對(duì)移動(dòng)過程:如果頁(yè)碼客體自身序列不斷更替的進(jìn)程被優(yōu)先關(guān)注,這種認(rèn)知模式將激活以“首前尾后”為原則的客體序列內(nèi)參定向模式,即以書本的封面為前,以書本的封底為后;如果主體在頁(yè)碼序列中朝著封底這一終點(diǎn)前行的進(jìn)程被優(yōu)先關(guān)注,這一認(rèn)知模式將激活主體目標(biāo)外參定向模式,即以封底這一移動(dòng)目標(biāo)為前,以封面這一移動(dòng)起點(diǎn)為后。在翻動(dòng)頁(yè)碼活動(dòng)中,客體序列內(nèi)參定向模式與主體目標(biāo)外參定向模式并存。不同語(yǔ)言、不同個(gè)體、不同語(yǔ)境都有可能激活其中一種定向模式,甚至觸發(fā)這兩種定向模式發(fā)生轉(zhuǎn)換,但一種語(yǔ)言往往選擇其中的一種定向模式作為常規(guī)選擇。我們將一種文化所偏愛的認(rèn)知方式稱為認(rèn)知定勢(shì)?;谖幕卣鞯恼J(rèn)知定勢(shì)給空間方向認(rèn)知帶來的跨語(yǔ)言差異,在以往的研究中被忽略。
我們選擇了40名漢語(yǔ)母語(yǔ)使用者和30名英語(yǔ)母語(yǔ)使用者(21名美國(guó)人,9名英國(guó)人),讓他們觀察翻動(dòng)頁(yè)碼的演示并根據(jù)自身觀察判斷翻動(dòng)的過程是正在“向前”還是正在“向后”。
實(shí)驗(yàn)分別從語(yǔ)言輸入和行為反應(yīng)兩個(gè)途徑進(jìn)行測(cè)試,實(shí)驗(yàn)?zāi)康陌ǎ旱谝唬煌刚Z(yǔ)受試者在空間方向認(rèn)知模式的優(yōu)先激活程度上是否存在偏差?第二,不同母語(yǔ)受試者的空間方向認(rèn)知優(yōu)先選擇是否受第二語(yǔ)言影響?第三,不同母語(yǔ)受試者空間方向認(rèn)知優(yōu)先選擇轉(zhuǎn)換的周期是否存在差異?
表1 受試者的背景信息及空間方向認(rèn)知模式選擇
實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,英語(yǔ)母語(yǔ)使用者,無論來自美國(guó)還是來自英國(guó),不管漢語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)長(zhǎng)是1年還是4年,全部采取主體目標(biāo)外參定向模式,學(xué)習(xí)和使用第二語(yǔ)言漢語(yǔ)沒有改變其認(rèn)知定勢(shì)。
沒有外語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷的10個(gè)漢語(yǔ)母語(yǔ)使用者,全部采取客體序列內(nèi)參定向模式來表述翻頁(yè)的方向。有30年學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)經(jīng)歷并在美國(guó)生活過5年的1名漢語(yǔ)母語(yǔ)使用者采用主體目標(biāo)外參定向模式,有9年英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷的29名漢語(yǔ)母語(yǔ)使用者采用客體序列內(nèi)參定向模式。
面對(duì)相同的翻動(dòng)頁(yè)碼方向,漢英觀察者卻表現(xiàn)出不同的空間方向認(rèn)知模式。39名漢語(yǔ)母語(yǔ)使用者選擇頁(yè)碼序列自身的方向看作翻頁(yè)的方向參照,而頁(yè)碼序列屬于客體內(nèi)參,可見漢語(yǔ)空間方向認(rèn)知采取“客體內(nèi)參優(yōu)先”策略。而30名英語(yǔ)母語(yǔ)使用者均是根據(jù)目標(biāo)方向確定翻動(dòng)頁(yè)碼方向,可見英語(yǔ)空間方向認(rèn)知采取“目標(biāo)外參優(yōu)先”策略。簡(jiǎn)而言之,正是漢英之間上述認(rèn)知定勢(shì)的對(duì)立,導(dǎo)致漢英受試者在相同的空間場(chǎng)景內(nèi)得出了相反的方向。
在客體序列內(nèi)參定向模式中,書本的封面是前,封底為后,“前言”與“后記”的名稱及分布也證實(shí)了這一點(diǎn)。無論書本處于靜態(tài)還是翻頁(yè)狀態(tài),優(yōu)先選擇客體序列內(nèi)參模式定向的漢語(yǔ)都認(rèn)為封面在前,封底在后。在靜態(tài)條件下,英語(yǔ)也是采取封面在前、封底在后的客體序列內(nèi)參定向模式,因此英語(yǔ)preface(前言)與afterword(后記)的先后方向跟漢語(yǔ)相同。但是,書本一旦處于翻頁(yè)狀態(tài),英語(yǔ)便轉(zhuǎn)換為主體目標(biāo)外參定向模式,即翻頁(yè)的目標(biāo)和終點(diǎn)變成了“前方”,翻頁(yè)的起點(diǎn)變成了“后方”,這跟漢語(yǔ)對(duì)翻頁(yè)方向的認(rèn)知正好相反。
可見,在主、客體空間方向認(rèn)知參照框架并存的情況下,漢語(yǔ)優(yōu)先選擇客體序列內(nèi)參模式定向,英語(yǔ)優(yōu)先主體目標(biāo)外參模式定向。換言之,在英語(yǔ)中,主體目標(biāo)外參定向模式的優(yōu)先度高于客體序列內(nèi)參定向模式;在漢語(yǔ)中,客體序列內(nèi)參定向模式的優(yōu)先度高于主體目標(biāo)外參定向模式。所以英語(yǔ)的turn forward(向前翻)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“向后翻”。
是不是漢語(yǔ)無條件地排斥主體目標(biāo)外參定向模式呢?并非如此。漢英激活主體目標(biāo)外參定向模式的臨界點(diǎn)不同。翻動(dòng)頁(yè)碼的過程沒有出現(xiàn)人的朝向,也沒有出現(xiàn)人身體的整體移動(dòng),只是手指和頁(yè)碼相對(duì)移動(dòng)。而在漢語(yǔ)看來,人身體的整體移動(dòng)是主體目標(biāo)外參定向模式的構(gòu)成要件,僅僅是手指的移動(dòng)達(dá)不到激活主體目標(biāo)外參定向模式的臨界點(diǎn)。相反,頁(yè)碼前后銜接有序,具備完整的序列結(jié)構(gòu),符合客體序列內(nèi)參定向模式的標(biāo)準(zhǔn),所以漢語(yǔ)以客體序列內(nèi)參定向模式確定翻頁(yè)方向。換言之,在漢語(yǔ)看來,頁(yè)碼序列自身是內(nèi)在的方向,比看不見、摸不著的主體目標(biāo)更適宜定向,因此在主、客體空間方向認(rèn)知參照框架并存的情況下,漢語(yǔ)傾向于屏蔽主體目標(biāo)外參定向模式而優(yōu)先選擇客體序列內(nèi)參定向模式。
盡管翻動(dòng)頁(yè)碼的過程沒有出現(xiàn)人的朝向,也沒有出現(xiàn)人身體的整體移動(dòng),只是手指和頁(yè)碼相對(duì)移動(dòng),但英語(yǔ)的認(rèn)知定勢(shì)仍然優(yōu)先誘導(dǎo)、激活主體目標(biāo)外參定向模式。在英語(yǔ)看來,翻頁(yè)過程出現(xiàn)動(dòng)態(tài)移動(dòng)方向,而移動(dòng)的常規(guī)起點(diǎn)(封面)位于后方,封底則作為常規(guī)目標(biāo)位于前方??梢姡谥黧w目標(biāo)外參定向模式構(gòu)成要件缺乏的情況下,漢英采取不同的策略:漢語(yǔ)采取屏蔽、弱化的策略,而英語(yǔ)采取誘導(dǎo)、強(qiáng)化的策略。歸根到底,翻頁(yè)活動(dòng)是否達(dá)到了主體目標(biāo)外參定向模式的臨界點(diǎn),仍取決于漢英的認(rèn)知定勢(shì)。
如果空間關(guān)系場(chǎng)景不存在客體序列、主體目標(biāo)雙重特征,漢英對(duì)該空間關(guān)系場(chǎng)景的方向認(rèn)知趨于一致。例如前輪、后輪、前肢、后肢,無論漢語(yǔ)還是英語(yǔ),均參照序列內(nèi)在的“首前尾后”結(jié)構(gòu)予以定向。對(duì)于典型的行旅活動(dòng),漢英的方向認(rèn)知也是一致的。例如“向前走”,它不涉及序列結(jié)構(gòu),人的朝向和行進(jìn)目標(biāo)是一致的,漢英均對(duì)其采用主體目標(biāo)外參定向模式。此時(shí)在漢語(yǔ)中,優(yōu)先度高的客體序列內(nèi)參定向模式讓位于優(yōu)先度低的主體目標(biāo)外參定向模式。
面對(duì)具備客體序列、主體目標(biāo)雙重特征的空間關(guān)系場(chǎng)景,漢語(yǔ)首先看到的是空間自身的序列結(jié)構(gòu)特征,除非主體目標(biāo)外參定向模式的要件足夠完備并顯著于空間自身的序列結(jié)構(gòu)特征,或語(yǔ)境中不涉及序列結(jié)構(gòu)。也就是說,在語(yǔ)境中規(guī)避序列的結(jié)構(gòu)并明確移動(dòng)的方向,才能使得觀察者、受話人排除自身固有的客體序列內(nèi)參定向認(rèn)知定勢(shì)的干擾進(jìn)而采取主體目標(biāo)外參模式定向。例如,在論文開篇“forward/前”例中,出現(xiàn)了主體信息“我們”,還出現(xiàn)了主體移動(dòng)的動(dòng)作“走一步”,而沒有出現(xiàn)任何序列結(jié)構(gòu)信息。也就是說,該例沒有給客體序列內(nèi)參定向模式留下任何可能性空間,例中的方向“前”唯一而顯著,無論是在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,“step/走”激活的只能是主體目標(biāo)外參定向模式。序列結(jié)構(gòu)信息的缺失使得漢語(yǔ)得以排除自身認(rèn)知定勢(shì)的干擾,進(jìn)而屏蔽、掩蓋了認(rèn)知定勢(shì)對(duì)定向參照框架選擇傾向的影響,從而在空間方向認(rèn)知上與英語(yǔ)保持一致。
面對(duì)具備客體序列、主體目標(biāo)雙重特征的空間關(guān)系場(chǎng)景,英語(yǔ)首先看到的則是主體目標(biāo),除非客體自身的序列結(jié)構(gòu)特征顯著于主體目標(biāo),或者語(yǔ)境中不涉及主體目標(biāo)。例如在“in the first three pages/在這本書的前三頁(yè)”中,漢英都只能采用客體序列內(nèi)參定向模式。原因就在于,該例沒有出現(xiàn)主體移動(dòng)的信息,客體序列是唯一顯著的參照要件,這使得英語(yǔ)得以排除自身認(rèn)知定勢(shì)的干擾,進(jìn)而屏蔽、掩蓋了認(rèn)知定勢(shì)對(duì)定向參照框架選擇傾向的影響,從而在空間方向認(rèn)知上與漢語(yǔ)保持一致。
一言以蔽之,序列結(jié)構(gòu)信息或主體目標(biāo)的缺失是漢英空間方向認(rèn)知一致的條件和動(dòng)因。
空間方向的認(rèn)知,涉及眾多主、客體變量的互動(dòng)??腕w變量主要指空間結(jié)構(gòu)是否構(gòu)成內(nèi)參序列,主體變量主要指制約內(nèi)參、外參優(yōu)選程度的認(rèn)知定勢(shì)。
不同語(yǔ)言對(duì)變量的選擇有不同的傾向性。漢英各自的認(rèn)知定勢(shì)對(duì)空間方向認(rèn)知具有誘導(dǎo)作用,換言之,空間關(guān)系認(rèn)知背后隱藏著語(yǔ)言與認(rèn)知互動(dòng)的機(jī)制:一方面,認(rèn)知定勢(shì)的形成以語(yǔ)言為基礎(chǔ);另一方面,認(rèn)知定勢(shì)反過來左右語(yǔ)言表征空間方向的方式。這說明,在空間關(guān)系認(rèn)知背后,語(yǔ)言與認(rèn)知相互滲透,相互制約,密切互動(dòng)。我們看到了什么,取決于我們?nèi)绾稳タ?;我們?nèi)绾稳タ矗Q于我們的語(yǔ)言所蘊(yùn)含的認(rèn)知定勢(shì)。
漢英認(rèn)知定勢(shì)的差異既跟認(rèn)知方式的心理學(xué)屬性有關(guān),也跟認(rèn)知方式的文化屬性有關(guān)。認(rèn)知過程本質(zhì)上是一個(gè)心理關(guān)聯(lián)的過程。確立認(rèn)知目標(biāo)的過程,就是建立與該目標(biāo)之間心理聯(lián)系的認(rèn)知過程,而建立心理聯(lián)系則要借助參照體。一個(gè)參照體提供了許多潛在的心理達(dá)及對(duì)象,這些潛在的心理達(dá)及對(duì)象共同組成一個(gè)目標(biāo)域。據(jù)Langacker[7],“參照體-目標(biāo)”關(guān)系在概念化過程中呈現(xiàn)為離散狀態(tài)的心理掃描路徑。
參照體和目標(biāo)之間的關(guān)系,用認(rèn)知心理學(xué)的術(shù)語(yǔ)來說就是顯體和背襯的關(guān)系。譬如對(duì)打折扣的認(rèn)知,目標(biāo)顯體是盈利,參照背襯是成本,成本跟盈利之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系就是折扣的認(rèn)知本質(zhì)。在翻頁(yè)活動(dòng)中,計(jì)劃翻到的那一頁(yè)是目標(biāo),頁(yè)碼序列是參照體。
根據(jù)Langacker[7]和Talmy[8]313-315的觀點(diǎn),關(guān)注點(diǎn)在認(rèn)知過程中會(huì)發(fā)生轉(zhuǎn)移,即從參照背襯轉(zhuǎn)移到目標(biāo)顯體。這個(gè)轉(zhuǎn)換意味著,在概念化向符號(hào)化過渡的過程中,隨著顯著度從參照背襯向目標(biāo)顯體的轉(zhuǎn)移,目標(biāo)顯體也從從屬地位轉(zhuǎn)為優(yōu)勢(shì)地位,這就為目標(biāo)顯體在符號(hào)化過程中替代參照背襯奠定了心理學(xué)基礎(chǔ)。
Ungerer和Schmid[9]使用“句法顯體-背襯”(syntactic figure-ground)的概念分析符號(hào)化階段的參照背襯和目標(biāo)顯體關(guān)系,認(rèn)為在符號(hào)化階段,除了認(rèn)知內(nèi)部因素之外,文化因素也對(duì)參照體和目標(biāo)之間的組織方式產(chǎn)生影響。
在符號(hào)化階段,目標(biāo)顯體和參照背襯的組織順序,既可以是目標(biāo)顯體和參照背襯被激活的先后順序,即先參照背襯、后目標(biāo)顯體的次序,也可以是關(guān)注的先后順序,即先目標(biāo)顯體、后參照背襯的次序。一種語(yǔ)言究竟選擇這兩種表征方式的哪一種,取決于其所在的文化傳統(tǒng)和哲學(xué)理念是客體背襯導(dǎo)向型的還是主體目標(biāo)中心取向型的。
總之,目標(biāo)顯體和參照背襯之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系,在概念化層面上,具有全人類普遍一致的心理基礎(chǔ),然而,在符號(hào)化層面上,其組織方式和路徑卻受到不同語(yǔ)言所植根的文化的影響,隨著語(yǔ)言文化的不同而呈現(xiàn)出顯著的文化差異。
方向盤設(shè)置在駕駛室的左側(cè)還是右側(cè),單純從汽車的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)來看,似乎是自由的,但從社會(huì)現(xiàn)實(shí)來看,無法隨意,因?yàn)榻煌ǚㄒ?guī)一旦建立就將制約著汽車方向盤位置的設(shè)計(jì)選擇。一個(gè)社會(huì)的文化規(guī)約,也以一種不易覺察的方式,制約著目標(biāo)顯體和參照背襯之間的組織方式的選擇。這就是顯體-背襯的心理學(xué)原理全人類保持一致,而二者在組合上的優(yōu)先度,亦即被認(rèn)知的方式,具有民族文化特征的原因所在。
認(rèn)知方式具有心理學(xué)屬性,這是人類相同的特征,顯體、背襯的劃分原理就是人類普遍的認(rèn)知方式之一。然而,心理聯(lián)系只是影響認(rèn)知方式的內(nèi)在動(dòng)因。影響認(rèn)知方式的外在動(dòng)因是文化價(jià)值取向。內(nèi)在、外在兩種變量共同塑造認(rèn)知方式,從而形成因文化背景而異的認(rèn)知定勢(shì)。譬如,漢語(yǔ)的“七折”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的“30% off”。這種漢英差異體現(xiàn)出漢語(yǔ)是基于背襯取向而優(yōu)先選擇成本途徑來計(jì)算折扣,而英語(yǔ)是基于目標(biāo)取向而優(yōu)先選擇獲利目標(biāo)來計(jì)算折扣的認(rèn)知定勢(shì)差異。
有的文化偏重立足于自我中心來看待客體世界,有的文化偏重在主客體的和合關(guān)系中來看待客體世界。語(yǔ)言植根于一定的文化價(jià)值取向之中,因此文化、認(rèn)知和語(yǔ)言之間存在著彼此匹配的和諧關(guān)系,有什么樣的文化,就會(huì)有什么樣的認(rèn)知方式和語(yǔ)言組織規(guī)則。
“天人合一”[10]這一哲學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)主客體之間的和合統(tǒng)一關(guān)系,突出整體,持這一理念的主體易于根據(jù)客體自身結(jié)構(gòu)來確定空間方向。而獨(dú)立性越強(qiáng)的存在對(duì)象越適合充當(dāng)背襯,客體作為獨(dú)立性存在,優(yōu)先充當(dāng)背襯,而作為主體的自我則充當(dāng)顯體[8]315-316。例如,姓和名的排序遵循姓前名后的順序,中國(guó)傳統(tǒng)繪畫采取散點(diǎn)透視手法淡化主體視角,園林設(shè)計(jì)順應(yīng)山水自然走勢(shì)而淡化人工痕跡,敘事方式關(guān)注來源背景,等等。這一認(rèn)知定勢(shì)支配著空間方向認(rèn)知中的圖式、隱喻結(jié)構(gòu)、參照框架的選擇和構(gòu)建,優(yōu)先選擇基于客體背襯的內(nèi)參框架展開認(rèn)知。因此,無論頁(yè)碼是靜止還是翻動(dòng),根植于這一文化的漢語(yǔ)均立足于頁(yè)碼自身序列的“首前尾后”原則定向:封面是前,封底是后。
發(fā)端于古希臘文明的歐美文化強(qiáng)調(diào)人與客體之間的矛盾對(duì)立,遵循“人是度量萬物的尺度”這一哲學(xué)思想,突出以自我為中心的目標(biāo)取向原則。例如,姓和名的排序遵循名前姓后的順序,油畫采取焦點(diǎn)透視以突出觀察者的視角,園林設(shè)計(jì)突出幾何形狀的人工設(shè)計(jì)痕跡,敘事方式突出未來去向,等等。這一認(rèn)知定勢(shì)在空間方向認(rèn)知中立足于目標(biāo),優(yōu)先選擇目標(biāo)來構(gòu)建圖式、隱喻結(jié)構(gòu)、外參框架,優(yōu)先選擇基于主體目標(biāo)的外參框架展開認(rèn)知。因此,在翻頁(yè)活動(dòng)中,根植于這一文化的英語(yǔ)就優(yōu)先選擇手指移動(dòng)的方向作為參照點(diǎn):封底在前方,封面在后方。
在內(nèi)參、外參框架同時(shí)存在于一個(gè)空間關(guān)系場(chǎng)景的條件下,漢語(yǔ)“主客和合”、英語(yǔ)“以主體為中心”的不同認(rèn)知定勢(shì)對(duì)客體內(nèi)參、目標(biāo)外參不同框架的誘導(dǎo)和遮蔽機(jī)制,使得漢語(yǔ)呈現(xiàn)出基于客體序列內(nèi)參定向的表征方式,英語(yǔ)呈現(xiàn)出基于主體目標(biāo)外參定向的表征方式??梢姡谡J(rèn)知、文化互動(dòng)形成的認(rèn)知定勢(shì)對(duì)空間方向認(rèn)知的誘導(dǎo)機(jī)制,可以準(zhǔn)確預(yù)測(cè)語(yǔ)言之間空間方向不對(duì)應(yīng)的條件,進(jìn)一步加深人們對(duì)跨文化認(rèn)知機(jī)制的理解,也有助于提高機(jī)器翻譯的正確率。