李麗麗
摘要:英語和漢語兩種語言具有不同的表達(dá)習(xí)慣和構(gòu)成方式,因此對于詞類的使用方式和習(xí)慣也有所不同。在英譯漢時(shí),為了使譯文讀起來通俗易懂,符合目的語的表達(dá)方式,譯者有必要改變原語的詞性。
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告文本出自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》經(jīng)濟(jì)類和科技類的文章,旨在研究詞性轉(zhuǎn)換問題,具體分為名詞轉(zhuǎn)換問題、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換問題、形容詞轉(zhuǎn)換問題。針對名詞轉(zhuǎn)換問題,采用名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞和形容詞的方法進(jìn)行翻譯。針對動(dòng)詞轉(zhuǎn)換問題,采用動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞和副詞的方法進(jìn)行翻譯。針對形容詞轉(zhuǎn)換問題,采用形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、名詞和副詞的方法進(jìn)行翻譯。然后選取典型案例來說明如何運(yùn)用翻譯方法來解決相應(yīng)的問題,使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
關(guān)鍵詞:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》;詞性轉(zhuǎn)換;翻譯方法
一、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》簡介
(一)文本介紹
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》創(chuàng)辦于1843年,是由倫敦經(jīng)濟(jì)學(xué)人報(bào)紙有限公司出版的雜志,是一份國際性新聞和商業(yè)周刊,提供對全球政治、商業(yè)、金融、科學(xué)及技術(shù)的清晰報(bào)道、評論和分析。被認(rèn)可為全球最具影響力的政治商業(yè)期刊之一。
(二)文本特點(diǎn)
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》文章專業(yè)性較強(qiáng),語言措辭嚴(yán)謹(jǐn),并且其中有諸多英漢語言差異,這對中國讀者來說理解有一定困難,譯出準(zhǔn)確且合乎目的語的文章也有一定困難。因此理解這些語言差異至關(guān)重要。
(三)翻譯難點(diǎn)
筆者在翻譯《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》經(jīng)濟(jì)類和科技類文章的過程中,發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言之間存在大量差異,尤其是在詞類上不能完全對應(yīng)。所以在翻譯過程中,詞性轉(zhuǎn)換是常見的翻譯方法。在翻譯實(shí)踐中,譯者需充分發(fā)揮自身創(chuàng)造性,合理處理各種句式。對于英漢語言不同之處,要靈活運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換的技巧,有時(shí)須改變原文詞類或句子成分才能自然流暢地傳達(dá)出原文意思。
二、詞類轉(zhuǎn)換的必要性
按照紐馬克的文本分類,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》屬信息類文本。信息類文本以陳述事理、描述過程為主,邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。而且其句子常帶有許多修飾、限定成分,如果譯文出現(xiàn)誤譯、冗長、邏輯不嚴(yán)、前后文章無法銜接,就會(huì)讓讀者出現(xiàn)閱讀障礙。方夢之教授曾談到,英漢兩種語言的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式差異較大,如果譯者在翻譯中一味強(qiáng)調(diào)詞性對等,生搬硬套,那么譯文不僅晦澀難懂,而且會(huì)降低讀者的閱讀興趣。
因此,在英漢翻譯過程中,各詞類之間要互相轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換不僅使譯文通暢,更能使譯文能夠符合目的語的通用規(guī)范,符合讀者的閱讀習(xí)慣。
三、案例分析
針對英語重形合,漢語重意合的語言特點(diǎn),筆者主要總結(jié)了3大類關(guān)于詞性轉(zhuǎn)換的方法:名詞的轉(zhuǎn)換、動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換、形容詞的轉(zhuǎn)換。
(一)名詞的解決方案
大量的英漢詞類對比研究顯示,漢語多用動(dòng)詞,句子具有動(dòng)態(tài)感;英語國家青睞靜態(tài)的思維模式,所以文章中大量使用名詞。在造句用詞方面,英語名詞的使用率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語名詞的使用。在翻譯過程中,譯者須尊重目的語的表達(dá)習(xí)慣,在名詞和其他詞性間相互轉(zhuǎn)換。
1.名詞轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞
在信息類文本中,通常在描述一些事理過程、行為現(xiàn)象,甚至情感狀態(tài)的時(shí)候,往往使用靜態(tài)名詞,使表達(dá)正式、客觀。因此,在翻譯成漢語的時(shí)候,往往需要用對應(yīng)的動(dòng)詞來進(jìn)行動(dòng)態(tài)表達(dá)。
1a:Spectacular falls in the price of renewable energy are giving governments confidence that their green investments will pay off.
1b:可再生能源價(jià)格大跌,這使政府相信它們的綠色投資會(huì)獲得回報(bào)。
分析:這句話將“spectacular falls” 和 “confidence”翻譯為動(dòng)詞"大跌"、“相信”,使譯文流暢通順。如果將這句話機(jī)械性地翻譯成"可再生能源的大幅下跌給政府信心,綠色投資會(huì)獲得回報(bào)",則譯文顯得不夠地道,有嚴(yán)重的翻譯腔。通常,遇到諸如fall這類在英語中名詞、動(dòng)詞同形的單詞,漢譯時(shí)可譯成動(dòng)詞。
2a:It has been a reminder that adversity often forces societies to advance.
2b:這場危機(jī)提醒我們,逆境常常促使社會(huì)進(jìn)步。
分析:這句話將名詞“reminder”翻譯為動(dòng)詞“提醒”,并且增譯“我們”。如果把這句話直接翻譯為“逆境常常促使社會(huì)進(jìn)步是一個(gè)提醒”,這樣的譯文生硬死板,句式過長,不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
2.名詞轉(zhuǎn)變?yōu)樾稳菰~
3a:You might think that this competition is just a blip.
3b:你可能會(huì)認(rèn)為這種競爭只是暫時(shí)的。
分析:“blip”在字典里的含義是 a sudden but temporary change表突然的、暫時(shí)性的變化。如果按照字典的含義直接翻譯成名詞形式“這種競爭是一種暫時(shí)性的變化?!保@樣的行文不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,舍棄名詞形式直接選取核心含義“暫時(shí)性”則可使譯文表達(dá)流暢。
(二)動(dòng)詞的解決方案
1.動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞
在信息類文本中,如果動(dòng)詞形式影響目的語的流暢或者使譯文晦澀難懂,在翻譯中譯者經(jīng)常會(huì)直接把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞。
4a:In the second and third quarters of 2020 America’s non-residential private sector spent more on computers,software and research and development (r&d) than on buildings and industrial gear for the first time in over a decade.
4b:在2020年的第二、三季度,美國的非住宅私營部門在計(jì)算機(jī)、軟件和研發(fā)上的支出超過了對建筑物和工業(yè)設(shè)備的投入,這是十多年來的首次。
5a:Central banks are worrying ever more about jobs and less about inflation.
5b:央行對就業(yè)的擔(dān)憂越來越多,而對通貨膨脹的擔(dān)憂越來越少。
分析:如果直譯成動(dòng)詞形式會(huì)表現(xiàn)出嚴(yán)重的翻譯腔,上述兩個(gè)例句中有一個(gè)共同點(diǎn),就是涉及比較級的句型,在這種情況下,一般會(huì)把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成偏正結(jié)構(gòu)的名詞形式,使譯文準(zhǔn)確精練,使之符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
2.動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
6a:Doomsayers have doubled down on predictions of long-term labour-market woes.
6b:悲觀主義者更堅(jiān)定地預(yù)測勞動(dòng)力市場將面臨長期問題。
分析:因?yàn)椤皃rediction”根據(jù)表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞形式,所以“double down on”就需要相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為副詞形式,以使譯文流暢自然。
7a:People tend to be sentimental about how wonderful work used to be
7b:人們往往對過去的工作留戀,
分析:動(dòng)詞tend意思為"照顧;傾向",在這句話中,巧妙地運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換的方法,把動(dòng)詞tend轉(zhuǎn)換為副詞,翻譯為"往往",使譯文的語言更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
(三)形容詞的解決方案
1.形容詞轉(zhuǎn)化為名詞
如果形容詞、定冠詞在表示一類人、一類事或作表語表示事物屬性時(shí),通常將形容詞轉(zhuǎn)化為名詞進(jìn)行翻譯,
8a:Multinationals make more revenue in Asia than in America and their bosses turn to there,not to California or Paris,to see the latest in digital marketing,branding and logistics.
8b:跨國公司在亞洲的收入超過了美國,它們的老板為了了解數(shù)字營銷、品牌和物流的最新趨勢。
分析:“l(fā)atest”作為形容詞的含義為“最新的,”與“the”連用,表示數(shù)字營銷、品牌和物流的本質(zhì)屬性,需要將形容詞轉(zhuǎn)化為名詞“最新趨勢”,以使譯文符合目的語的表達(dá)邏輯。
9a:It is right to judge economic progress by the purchasing power of median wages,not profits or share prices.
9b:根據(jù)工資中位數(shù)的購買力來衡量經(jīng)濟(jì)進(jìn)步,而不是根據(jù)利潤或股價(jià)來衡量,才是正確之舉。
分析:“right”本意是形容詞“正確的”,如果直譯就是“根據(jù)工資中位數(shù)的購買力來衡量經(jīng)濟(jì)進(jìn)步,而不是根據(jù)利潤或股價(jià)來衡量,才是正確的”,把形容詞變化為四字格的名詞可以增強(qiáng)語言的張力,使譯文更加傳神地道。
2.形容詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞
在信息類文本中,如遇到形容詞在系動(dòng)詞后作表語時(shí),通常考慮直接翻譯成漢語動(dòng)詞。此外,在翻譯一些形容詞的比較級時(shí),為了符合漢語多動(dòng)詞的語言特點(diǎn),也會(huì)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。還有一些形容詞性短語做謂語時(shí)也會(huì)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞來使譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
10a:Productivity growth was lackluster.
10b:生產(chǎn)率增長疲軟。
分析:“l(fā)ackluster”是表語形容詞,表示“缺乏光澤的,暗淡的”,如果直譯為“生產(chǎn)率增長是沒有暗淡的”不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,晦澀難懂,所以在翻譯時(shí)直接轉(zhuǎn)化為符合語境的動(dòng)詞“疲軟”,使譯文表達(dá)流暢。
11a:the next quarter will almost certainly be even weaker.
11b:下個(gè)季度的出貨量將進(jìn)一步下降。
分析:“weaker”原義為“更虛弱”,但是譯文根據(jù)表達(dá)習(xí)慣把形容詞形式轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞形式“下降”,這樣的變化在類似《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》這樣的文本中十分常見,在附錄2頻率最高的變化就是把形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞。
3.形容詞變化為副詞
在信息類文本的翻譯中,一般情況下名詞可直接轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,而原本修飾名詞的形容詞則直接轉(zhuǎn)換為副詞來修飾動(dòng)詞。
12a:Over time that would compound into a big rise in living standards.
12b:隨著時(shí)間的推移,這將大幅提高生活水平。
分析:在上述例子中,因?yàn)?“rise”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞進(jìn)行翻譯,所以原本修飾這個(gè)動(dòng)詞的形容詞就會(huì)相應(yīng)地變化為副詞來修飾動(dòng)詞,這樣使譯文表達(dá)更為準(zhǔn)確精練,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
四、結(jié)語
針對本次《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》翻譯實(shí)踐任務(wù),本文作者深深地體會(huì)到翻譯要求譯文能盡量忠實(shí)再現(xiàn)原作思想、貼近原文,風(fēng)格和筆調(diào),并且像原文一樣行文自然。詞類轉(zhuǎn)換是翻譯時(shí)最為常見的翻譯方法之一,在英譯漢的過程中,采用詞類轉(zhuǎn)換法必須使譯文忠于原文,而且符合譯文達(dá)意傳神的表達(dá)習(xí)慣。
本文在詞類轉(zhuǎn)換的原則基礎(chǔ)上,結(jié)合作者的翻譯實(shí)踐,具體分析了英譯漢過程中英語名詞、動(dòng)詞、形容詞的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,歸納出上述詞類間轉(zhuǎn)換的一些規(guī)律,并且發(fā)現(xiàn)在英譯漢的過程中各詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞最常見,并肯定詞類轉(zhuǎn)換具有使譯文通順流暢的功能。譯者需要在認(rèn)識(shí)到詞類轉(zhuǎn)換規(guī)律性和重要性的基礎(chǔ)上,在以后的翻譯過程中具體問題具體分析,靈活運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換的規(guī)律,避免翻譯腔和生搬硬套,使譯文地道傳神。
參考文獻(xiàn):
[1] 方夢之.英語科技文體:范式與翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.
[2] 陳定剛.英語翻譯技巧中詞性的轉(zhuǎn)換策略[J].才智,2018(20):78-79.
[3] 劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中外出版社,2019.
[4] 余粼.探討英語翻譯技巧中詞性的轉(zhuǎn)換策略[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2018(03):46-47.
[5] 葉子南.對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J].中國翻譯, 2007(6):52-53.