王 瑩
(蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)隴橋?qū)W院,甘肅 蘭州 730101)
文秋芳教授首倡的“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(Product-oriented approach,以下簡稱POA)(2015,2017)理論,旨在解決我國高校外語教學(xué)“學(xué)用分離、效率低下”的弊端。POA理論經(jīng)過十余年的發(fā)展,已進(jìn)入理論成熟期,目前已有較多的英語教學(xué)設(shè)計(jì)與教學(xué)實(shí)驗(yàn)以POA為理論依據(jù),并檢驗(yàn)教學(xué)有效性。但此類研究聚焦于以下幾方面。
(1)在“驅(qū)動(dòng)—促成—評(píng)價(jià)”各教學(xué)環(huán)節(jié)中,選取某一環(huán)節(jié)進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)(曹巧珍 2017;邱琳 2017;孫曙光 2017),總體認(rèn)為,產(chǎn)出導(dǎo)向法能提升學(xué)生產(chǎn)出質(zhì)量,激發(fā)學(xué)生的學(xué)生積極性,教學(xué)效果有所提升。
(2)針對(duì)大學(xué)英語課本中單個(gè)單元教學(xué)展開(張文娟 2017;曹巧珍 2017;張楠等 2019),通過產(chǎn)出任務(wù)的劃分及教師“橫向縱向腳手架”的建立,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,推動(dòng)教師角色和教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,提升教學(xué)效果[1]。
(3)基于POA理論對(duì)于教材嘗試改編(常小玲 2017)。
綜上所述,以POA為理論指導(dǎo)的教學(xué)實(shí)踐取得了顯著的研究成果,提升了教學(xué)效果,但對(duì)于大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)部分的教學(xué)效果實(shí)驗(yàn)研究比較鮮見。因此,本文通過開展POA理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的產(chǎn)出情況,探討在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的教學(xué)效果。
本研究旨在解決以下問題:(1)在非英語專業(yè)大學(xué)英語教學(xué)中運(yùn)用POA教學(xué)模式能否幫助學(xué)生掌握四級(jí)翻譯中常見的翻譯技巧?(2)在大學(xué)英語四級(jí)翻譯教學(xué)中運(yùn)用POA教學(xué)模式能否有效提升學(xué)生的翻譯能力?
本研究的實(shí)驗(yàn)對(duì)象為157名大學(xué)一年級(jí)學(xué)生,分別為會(huì)計(jì)學(xué)1901班57人,電子商務(wù)1901班50人,物流管理(倉儲(chǔ)方向)1901班50人。因考慮到三個(gè)平行班的教學(xué)進(jìn)度與教學(xué)效果,三個(gè)班均設(shè)定為實(shí)驗(yàn)組,對(duì)翻譯教學(xué)由筆者采用“產(chǎn)出導(dǎo)向法”授課。而不另設(shè)對(duì)照組,實(shí)驗(yàn)結(jié)果通過三個(gè)自然班的前測與后測成績對(duì)比進(jìn)行分析。
教學(xué)實(shí)驗(yàn)共持續(xù)12周,每周2課時(shí),按照POA理論的“驅(qū)動(dòng)—促成—評(píng)價(jià)”三個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié),對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行設(shè)計(jì)[2]。另外,教學(xué)中所用的教學(xué)資料均為大學(xué)英語四級(jí)考試題型中翻譯部分題型,以此有針對(duì)性地探討對(duì)于四級(jí)翻譯能力的提升效果。
在驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)。教師根據(jù)翻譯題型,創(chuàng)設(shè)出翻譯應(yīng)用的實(shí)際交際場景。例如向外國朋友介紹中國的名山或傳統(tǒng)節(jié)日,并在驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)讓學(xué)生嘗試產(chǎn)出。
在促成環(huán)節(jié)。教師對(duì)2012~2019年的四級(jí)真題及部分模擬題中翻譯題型進(jìn)行歸類整理,將翻譯任務(wù)劃分為詞匯、句子及篇章子任務(wù),并對(duì)其每部分涉及的翻譯技巧錄制成微課,在促成環(huán)節(jié),讓學(xué)生進(jìn)行課后學(xué)習(xí),通過子任務(wù)與微課保證促成環(huán)節(jié)各部分學(xué)習(xí)內(nèi)容的連貫性。
在評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)。學(xué)生通過試譯寶翻譯平臺(tái)完成產(chǎn)出任務(wù),對(duì)詞匯英譯漢、詞匯漢譯英、句子英譯漢、句子漢譯英、篇章英譯漢、篇章漢譯英六項(xiàng)翻譯產(chǎn)出,結(jié)合試譯寶翻譯平臺(tái)機(jī)評(píng)得分,對(duì)翻譯中的用詞、詞性的轉(zhuǎn)換、句子語序的調(diào)整、主被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換、語篇的銜接等方面進(jìn)行點(diǎn)評(píng)打分。并給學(xué)生進(jìn)行反饋講解,幫助學(xué)生提高翻譯能力[3]。
本實(shí)驗(yàn)使用的測試工具為前、后測試卷。兩次測試翻譯題型一致,包括詞匯英漢互譯、句子英漢互譯、篇章英漢互譯。考查點(diǎn)一致,包括詞性轉(zhuǎn)換、文化負(fù)載詞的翻譯、主被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、翻譯的銜接與連貫。前后測的題目均采用歷年大學(xué)英語四級(jí)真題中的翻譯題目,評(píng)分由試譯寶機(jī)器評(píng)分與任課教師評(píng)分的平均分構(gòu)成。對(duì)前后測各項(xiàng)的機(jī)評(píng)和教師評(píng)進(jìn)行一致性分析,發(fā)現(xiàn)兩者的相關(guān)性分別為0.647、0.686、0.799、0.607、0.423、0.769,同時(shí)顯著性均<0.001,表示評(píng)分有一致性,皮爾遜相關(guān)系數(shù)越高說明評(píng)分的一致性越好,即機(jī)評(píng)和教師評(píng)進(jìn)行一致性較好。教師參考四級(jí)翻譯評(píng)分準(zhǔn)則,并結(jié)合詞匯、句子和篇章考查點(diǎn)綜合評(píng)分。前后測數(shù)據(jù)使用SPSS 21.0進(jìn)行分析。
由表1可知,對(duì)三個(gè)受試班級(jí)詞匯漢英翻譯前測、后測成績進(jìn)行分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)存在顯著的主效應(yīng)(F=277.468,P<0.001)。具體表現(xiàn)為總體上三個(gè)班后測得分顯著高于前測得分。大學(xué)英語四級(jí)翻譯中,詞匯翻譯考查較多的涉及詞性轉(zhuǎn)換翻譯技巧,例如動(dòng)詞轉(zhuǎn)換名詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換介詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換形容詞、形容詞轉(zhuǎn)換動(dòng)詞。因此,在前測和后測以及促成翻譯活動(dòng)中,針對(duì)詞性轉(zhuǎn)換結(jié)合四級(jí)真題進(jìn)行帶產(chǎn)出任務(wù)的促成練習(xí)。經(jīng)過驅(qū)動(dòng)—促成—評(píng)價(jià)教學(xué)環(huán)節(jié),以及課后微課學(xué)習(xí),結(jié)合表1可知,不同專業(yè)三個(gè)班詞匯英譯漢后測成績均高于前測成績,說明POA對(duì)學(xué)生的翻譯水平中詞匯英譯漢能力有提升作用。其中,動(dòng)詞轉(zhuǎn)換名詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換非謂語動(dòng)詞成分能力提升顯著。
由表2可知,對(duì)三個(gè)受試班級(jí)詞匯英漢翻譯前測、后測成績進(jìn)行雙因素方差分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)不同時(shí)間上存在顯著的主效應(yīng)(F=355.650,P<0.001),具體表現(xiàn)為總體上詞匯英漢翻譯后測得分顯著高于前測得分,不同專業(yè)的三個(gè)班詞匯英漢翻譯前測得分較詞匯漢英翻譯得分高,后測得分幅度也較詞匯漢英翻譯后測得分高。說明帶有明確產(chǎn)出任務(wù),以產(chǎn)出任務(wù)促進(jìn)有目標(biāo)的學(xué)習(xí),對(duì)詞匯英漢翻譯能力有提高,這也與外語譯入母語具有優(yōu)勢存在巨大關(guān)系[4]。
由表3可知,對(duì)三個(gè)受試班級(jí)句子漢譯英翻譯前測、后測成績進(jìn)行雙因素的方差分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)不同時(shí)間上存在顯著的主效應(yīng)(F=186.868,P<0.001),具體表現(xiàn)為在總體上,不同專業(yè)三個(gè)班級(jí)后測得分顯著高于前測得分,不同專業(yè)類別存在顯著的主效應(yīng)(F=7.338,P<0.001),具體表現(xiàn)為在總體上,會(huì)計(jì)學(xué)1901的得分顯著高于物流管理(倉儲(chǔ)方向)1901和電子商務(wù)1901,即以POA為指導(dǎo)的教學(xué)模式對(duì)不同專業(yè)學(xué)生的句子漢譯英翻譯成績提升有很大作用且提升效果相似。
由表4可知,對(duì)三個(gè)受試班級(jí)句子英譯漢翻譯前測、后測成績進(jìn)行雙因素的方差分析,后測得分顯著高于前測得分,不同專業(yè)類別不存在顯著的主效應(yīng)(F=0.989,P>0.05)。專業(yè)類別和時(shí)間存在顯著的交互作用(F=5.217,P<0.01),不同的專業(yè)分別在前測(P<0.05)時(shí)存在顯著差異,具體體現(xiàn)為在前測時(shí),會(huì)計(jì)學(xué)專業(yè)的得分顯著高于物流管理和電子商務(wù)。然而,不同專業(yè)在后測(P>0.05)時(shí)并不存在顯著差異。會(huì)計(jì)學(xué)專業(yè)入校高考成績高于其他專業(yè)兩個(gè)班級(jí),因此,英語成語也高于其他兩個(gè)班級(jí),作為大一新生,高考成績對(duì)此次前測有一定的影響。但經(jīng)過POA翻譯教學(xué)模式,不同專業(yè)在后測時(shí)并不存在顯著的差異,說明POA教學(xué)理論也對(duì)句子翻譯能力有一定的提升作用。其提升作用體現(xiàn)在前測句子翻譯時(shí),學(xué)生體現(xiàn)出的大部分問題存在于句子斷句、主被動(dòng)句的選用以及一個(gè)句子存在多個(gè)動(dòng)詞的情況,各短句之間缺少連接詞。不論是英譯漢還是漢譯英,翻譯出的句子語序容易受原文負(fù)遷移現(xiàn)象,一些句子不能調(diào)整成符合目標(biāo)語表達(dá)方式的句子[5]。經(jīng)過POA翻譯教學(xué)模式,從后測翻譯試題中評(píng)閱中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生對(duì)于翻譯中出現(xiàn)的主被動(dòng)句有了較好的理解與轉(zhuǎn)換,句子中多動(dòng)詞的情況有所減少,學(xué)生動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)換其他詞性或以非謂語動(dòng)詞形式處理。
表1 受試班級(jí)詞匯漢英翻譯前測、后測成績對(duì)比
表2 受試班級(jí)詞匯英漢翻譯前測、后測成績對(duì)比
表3 受試班級(jí)句子漢譯英翻譯前測、后測成績對(duì)比
表4 受試班級(jí)句子英譯漢翻譯前測、后測成績對(duì)比
由表5可知,對(duì)三個(gè)受試班級(jí)篇章漢譯英翻譯前測、后測成績進(jìn)行分析,存在顯著的主效應(yīng)(F=1560.367,P<0.001)。具體表現(xiàn)為在總體上,三個(gè)班篇章漢譯英翻譯后測得分顯著高于前測得分[6]。不同專業(yè)類別不存在顯著的主效應(yīng)(F=1.933,P>0.05),專業(yè)類別和時(shí)間不存在顯著的交互作用(F=2.383,P>0.05),即POA指導(dǎo)的翻譯教學(xué)對(duì)不同專業(yè)學(xué)生的篇章漢譯英翻譯有提高作用,對(duì)不同專業(yè)間篇章漢譯英翻譯成績提升效果相似。
表5 受試班級(jí)篇章漢譯英翻譯前測、后測成績對(duì)比
專業(yè)類別和時(shí)間存在顯著的交互作用(F=6.345,P<0.01),不同的專業(yè)分別在前測(P<0.01)時(shí)存在顯著差異,具體體現(xiàn)為在前測時(shí),會(huì)計(jì)學(xué)1901得分顯著高于物流管理(倉儲(chǔ)方向)1901和電子商務(wù)1901。然而,不同專業(yè)在后測(P>0.05)時(shí)并不存在顯著差異。物流管理(倉儲(chǔ)方向)1901(P<0.001)和電子商務(wù)1901(P<0.001)在前測和后測之間均存在顯著差異,具體表現(xiàn)為后測得分顯著高于前測得分,但是會(huì)計(jì)學(xué)1901(P>0.05)在前測和后測之間并不存在顯著差異[7]。
三個(gè)班的前測、后測成績對(duì)比表明,POA教學(xué)模式在大學(xué)英語四級(jí)翻譯教學(xué)中能有效提升學(xué)生翻譯水平。實(shí)驗(yàn)證明,在有限的課時(shí)內(nèi),以大學(xué)英語四級(jí)翻譯題型為標(biāo)準(zhǔn),通過驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,結(jié)合微課對(duì)詞匯、句子及篇章的子任務(wù)促成,翻譯平臺(tái)機(jī)評(píng)與教師評(píng)價(jià)相結(jié)合的評(píng)價(jià)方式,能夠使翻譯所學(xué)和所用對(duì)接。對(duì)于四級(jí)翻譯常見的翻譯技巧,部分有明顯的提升。詞匯翻譯表現(xiàn)出的提升方面為詞性轉(zhuǎn)換中動(dòng)詞轉(zhuǎn)換名詞、名詞轉(zhuǎn)換動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)換動(dòng)詞;句子翻譯表現(xiàn)為對(duì)句子語序的調(diào)整有明顯提升,以目的語的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整句子語序,根據(jù)漢語與英語的表達(dá)習(xí)慣,相比較前測,學(xué)生能夠有意識(shí)地調(diào)整定語與狀語的位置,就主被動(dòng)句的調(diào)整有較好的提升,學(xué)生能夠識(shí)別出主被動(dòng)句在翻譯中的使用;篇章翻譯部分表現(xiàn)為學(xué)生能夠關(guān)注到文章上下句的銜接[8]。然而,翻譯能力和技巧運(yùn)用的提高不是一蹴而就的,顯然本實(shí)驗(yàn)研究持續(xù)時(shí)間不長,還不能全面系統(tǒng)地證明POA理論體系于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響,對(duì)于學(xué)生的翻譯能力就四級(jí)考試翻譯層面還有一定的提升,更高級(jí)別、更全面的翻譯能力需要在今后的研究中不斷完善。